敏捷的
такого слова нет
敏捷 | 的 | ||
начинающиеся:
в русских словах:
бойкий
бойкий ум - 敏捷的头脑
борзый
борз, -а, -о〔形〕〈旧〉敏捷的, 迅速的(指马). ~ конь 快马.
вёрткий
-ток, -тка 或 -тка, -тко〔形〕〈口〉善于躲闪的; 伶俐的, 动作敏捷的; ‖ вёрткость〔阴〕.
ладный
5) (ловкий) 敏捷的 mǐnjiéde
лихой
4) (ловкий) 敏捷的 mǐnjiéde
незамедлительный
敏捷的
нерасторопный
不敏捷的 bù mǐnjié-de; (медлительный) 作事迟钝的 zuòshì chídùn-de
шустрик
〔阳〕〈口〉伶俐的人, 活泼机灵的人, 敏捷的人(常指小孩).
в примерах:
敏捷的头脑
бойкий ум
敏捷的步(调)
лёгкая походка
敏捷的棕毛狐狸从懒狗身上跃过
ловкая лиса перепрыгивает через ленивую собаку
敏捷的智力
острый ум
1)手脚敏捷的
скорый скор на руку
[直义] 好消息长有敏捷的翅膀/
[释义] 好消息传得很快; 好消息会不胫而走.
[释义] 好消息传得很快; 好消息会不胫而走.
у добрых вестей - лёгкие крылья
在这后方也是凶险异常,不过莫尔杉农场倒是用得着身强力壮、头脑敏捷的好汉。卡德拉克打算从那儿发动进攻——他是个真抓实干,不喜欢耍嘴皮子的家伙,你和他一定处得来。
Там, за границей, пролегают опасные земли, но смекалка и острые клинки помогут нам выжить на заставе Моршан. Именно оттуда Кадрак планирует начать нападение – он всегда предпочитал действие разговорам. С этого момента вы с ним будете действовать заодно.
如果你和赫米特一起打过猎的话,就该知道他能轻而易举地应付多种大型猫科动物。但是索拉查盆地的恶刃豹却不然,这种凶残而敏捷的野兽比我见过的所有猫科动物都要凶狠。只有真正的猎手,才能征服这样的猎物。
Если тебе уже приходилось охотиться с Хемингом, ты знаешь, что он испытывал свое охотничье искусство на многих больших кошках; однако терропарды Шолазара – это совсем другое дело. Они способны одолеть добычу гораздо больших размеров, чем любая другая кошка. Тот, кто сможет победить и убить такого хищника, по праву будет зваться настоящим охотником!
这些敏捷的小东西是我以前在这一地区所没见过的。你能不能帮我弄几只回来?
Они такого необычного для наших краев цвета... Поймай несколько и принеси их мне.
我已经集结了许多乳石守护者,但是没法把它们领到安全地点去。得有一个身手更敏捷的人来做这件事,我看你就不错。
Я поймал десятки опаловых стражей, но я не могу вывести их из безопасного укрытия. Мне нужен кто-нибудь попроворнее, полагаю, ты можешь подойти.
这是我们教给寺内年轻武僧的第一课。它的意思是,即使如猎鹰般凶猛敏捷的敌人,在被剥夺了感官后也就毫无威胁了。
Это одна из первых мантр, которым мы учим в храме юных монахов. Она означает, что даже такого опасного и быстрого врага, как сокол, можно обезвредить, лишив его органов чувств.
让赤精看看你敏捷的身手吧,。找到并抓住仙鹤之魂。
Докажи Чи-Цзи свою ловкость, <имя>. Найди и поймай духов Журавля.
如果你想制作能够增强敏捷的食物,你就该带些胡萝卜和米饭给烹炒大师。这附近的兔妖身上带有很多胡萝卜。当然你也可以自己种,如果你有农场的话。
Если ты желаешь готовить еду, повышающую ловкость, тебе нужно принести немного моркови и риса мастеру Вок. Местные гну-сини таскают с грядок морковь и повсюду ее прячут. А если у тебя есть ферма, ты можешь вырастить ее и <сам/сама>.
你见过它们作战吗,?我是说那些蝎子。你有没有见过他们优美、敏捷的动作?有没有看到过它们那迅捷的攻击?
如果我们能将它们的敏捷性分离出来并制成药剂,那我们就发达了……我的意思是……那将是我们对科学的一大贡献!
帮帮我吧,,我可以送给你一份实验样品。我需要三个厚甲蝎螯,两个秃鹫的砂囊和一片诅咒之地的野猪肺。
如果我们能将它们的敏捷性分离出来并制成药剂,那我们就发达了……我的意思是……那将是我们对科学的一大贡献!
帮帮我吧,
Тебе приходилось видеть их сражение, <имя>? Я имею в виду скорпоков. Видеть грациозность и ловкость, с которой они движутся? Решительность, с которой они наносят удары?
Если бы мы только могли выделить эту ловкость и заключить ее в оболочку, мы были бы богаты вне всякого... я хочу сказать... это было бы благо для всего научного соообщества.
Помоги мне, <имя>, и я выделю для тебя порцию настойки.
Для того чтобы создать стабильное вещество, мне потребуется три клешни скорпока, две меры потрохов стервятника и одно обожженное легкое вепря.
Если бы мы только могли выделить эту ловкость и заключить ее в оболочку, мы были бы богаты вне всякого... я хочу сказать... это было бы благо для всего научного соообщества.
Помоги мне, <имя>, и я выделю для тебя порцию настойки.
Для того чтобы создать стабильное вещество, мне потребуется три клешни скорпока, две меры потрохов стервятника и одно обожженное легкое вепря.
在新神降临引致的混乱之中,身手敏捷的艾文率先当起探路先锋,引导遗民逃离拿塔蒙废墟。
В разразившемся с явлением новых богов хаосе быстрокрылые авены стали проводниками, выводящими последних жителей из развалин Нактамуна.
卡莱雅一直都是身手敏捷的野女孩……悄声穿过这些尸鬼对她来说简直是轻而易举。
Карлия всегда была шустрой девчонкой... Ей ничего не стоило проскользнуть мимо этих драугров.
我需要一个战士。只有最无情,最狡诈,最敏捷的人才可以担任。
Мне нужен воитель. Мне подойдет только самый безжалостный, хитрый и коварный.
我比你敏捷的多!
Не догонишь!
你身手不错,可以对付那些强壮而敏捷的猎物,我需要你的帮助。
У тебя сильные руки и ноги, ты сможешь поймать быструю дичь. Ты бы мне помог.
战斗招式:快击招式||使用快击招式来击败敏捷的对手。藉由在猫形图示上点击滑鼠左键或按键切换成此快击招式。
Быстрый стиль боя||Используйте Быстрый стиль, во время сражений с ловкими противниками. Переключиться на него можно щелкнув по значку с изображением головы кошки или нажав клавишу .
战斗招式:快击招式||提示:当你与敏捷的对手对战之时,记住总是使用快击招式。如此敌人将无法有效地躲避你的攻击。
Быстрый стиль боя||Всегда используйте Быстрый стиль в сражениях с ловкими противниками. Тогда враги не смогут уклоняться от ваших ударов.
我想要保留对布洛克里恩传统的忠诚。我们只挑选强壮又敏捷的男人来繁殖后代,我们希望他们授种生下的女孩能继承她们父亲的强韧。
Я хочу остаться верной традициям Брокилона. Когда мы, дриады, принимаем мужчину, это делается только для продолжения рода. И мы не выбираем любого, только сильного и выносливого. Мы должны быть уверены, что девочки, которые родятся от его семени, унаследуют его силу.
敏捷的行动派,思想家,感觉十分敏锐。一个均衡而全面的角色---不过没有哪一方面特别引入注目。
Быстро двигается и думает, восприимчив к окружающей обстановке. Этот архетип хорошо сбалансирован, но у него нет ярко выраженных талантов.
由於魔牛妖动作迟缓,要使用强击架势来对付牠。牠的外皮坚韧,所以牠能轻易挡开较弱的攻击,而且牠的再生速度和巨魔一样快。牠能以可怕的冲击动能杀掉较慢的对手。由於魔牛妖在攻击後会暂时昏晕,你可以闪过这一击使牠陷於无防备状态。魔牛妖使用可怕的武器来对付敏捷的对手:牠会吐出具腐蚀性和毒性的污物,让敌人因猛毒而窒息且溶成一滩肉泥。
С утковолом следует сражаться силовым стилем, поскольку этот монстр неповоротлив. Шкура у него твердая, поэтому он безболезненно пропускает более легкие удары и регенерирует так же быстро, как, к примеру, тролль. Более медленных противников он убивает на месте страшным броском с наскока. Следует уклоняться от него, поскольку сразу после атаки утковол оказывается обессилен и практически безоружен. Более быстрых врагов утковол встречает иным оружием: он изрыгает ядовитую кислотную слюну, так что противник одновременно травится ядом и разлагается в кашу.
这是场结合力道、精准及敏捷的美妙表演!
Великолепная демонстрация силы, точности и ловкости!
狩魔猎人可以酿制在战斗中给予他们超常敏捷的多种着名药水。链金原料可以在路边生长的药草或是被打败怪物的屍体中取得。每种原料都含有下列其中一种基本物质:乙太、天空、闪电、水银、硫磺、贤者之石、太阳、朱砂或明矾。链金配方会详细描述混合这些物质以获得想要功效的成份比例。如果英雄同时拥有配方与原料,他就可以在暝想时制作药水。
Как известно, ведьмаки могут готовить зелья, дающие им в бою исключительную подвижность. Ингредиенты они извлекают из придорожных трав или же трупов поверженных чудищ. В каждом ингредиенте есть одна из следующих субстанций: эфир, аер, фульгор, гидраген, квебрит, ребис, солнце, киноварь или купорос. Алхимические формулы описывают пропорции веществ, которые необходимо использовать, чтобы зелье приносило желаемый эффект. Если у героя есть и формула, и все нужные ингредиенты, он может приготовить зелье во время медитации.
跳上了这堵墙?身手敏捷的小怪物。
Перелез через стену? Ловкая бестия.
要有黑豹一样敏捷的反应能力才行。吼!
Алхимик должен быть быстр и ловок, как черная пантера! Мр-р-ряу!
你这敏捷的臭狗…
Ах ты ублюдок...
凭一下突然而又敏捷的动作,我把左眼朝他的拳头碰将过去的。
By a sudden and adroit movement I placed my leave eye against his fist.
行动极其敏捷的袋鼠
An exceptionally swift kangaroo.
敏捷的能活动自如的;灵活的
Having the ability to move with ease; limber.
思维敏捷的思维反应迅速且感觉灵敏的;快速敏捷的
Mentally responsive and perceptive; quick.
思想敏捷的人
a person with agility of mind
谁需要敏捷?去好好问问那些小怪兽吧,我相信它们会很有耐心地看着你在各种爆炸中上蹿下跳的。好了,你确定要将敏捷的一部分交出来吗?
Кому нужна ловкость? Достаточно попросить врага - и он вежливо подождет, пока вы наконец изволите попасть по нему своим мечом. Итак, вы уверены, что хотите передать мне часть своей ловкости?
一种新品种的虚灵鱼,最近在死神海岸岸边发现。这种警觉而敏捷的鱼很难捕捉。
Новый вид зараженных Пустотой рыб, недавно обнаруженный у Побережья Жнеца. Эти рыбы осторожные и ловкие, и поймать их очень непросто.
表示你在寻找身手敏捷的人。询问她是否手上功夫不错。
Сказать, что вам нужен кто-то, кто обладает достаточной ловкостью. Спросить, насколько умелы ее руки.
表示你在寻找身手敏捷的人。询问他是否手上功夫不错。
Сказать, что вам нужен кто-то, кто обладает достаточной ловкостью. Спросить, насколько умелы его руки.
表示你需要身手敏捷的人,灵巧的那一类型。
Сказать, что вам нужен ловкач. У кого руки растут из правильного места.
表示你需要一名行事细腻敏捷的同伴:扒窃得手后,退回阴影里,再扔几个法术。影刃正是不二之选。
Сказать, что вам нужен кто-то очень ловкий – тот, кто может быстро обчистить карманы и раствориться в тени, бросив напоследок парочку заклинаний. Например, клинок тени.