敬佩
jìngpèi

восхищаться, преклоняться, почитать
jìngpèi
преклоняться, благоговеть; относиться с уважениемjìngpèi
敬重佩服。jìngpèi
[esteem] 敬重而佩服
jìng pèi
敬重佩服。
如:「他的义行,令人敬佩。」
jìng pèi
to esteem
to admire
jìng pèi
esteem; admire; express admiration for; have a great esteem for:
敬佩某人的献身精神 admire sb. for his dedication
对某人敬佩不已 deep admiration for sb.
我们对金牌获得者极为敬佩。 We have a great admiration for the gold medalists.
jìngpèi
esteem; admire
这种大公无私的行为令人敬佩。 This selfless conduct is admirable.
частотность: #12152
в русских словах:
преклониться
-нюсь, -нишься〔完〕преклоняться, -яюсь, -яешься〔未〕перед кем-чем〈雅〉崇拜, 尊崇, 敬仰. ~ перед (чьей) отвагой 敬佩…的勇敢.
преклоняться
崇拜 chóngbài; 敬佩 jìngpèi
синонимы:
примеры:
我最敬佩的作家
писатель, которым я больше всего восхищаюсь
为人处世品行方正的人受人敬佩。
A man of irreproachable conduct commands the respect of others.
敬佩某人的献身精神
admire sb. for his dedication
对某人敬佩不已
deep admiration for sb.
我们对金牌获得者极为敬佩。
We have a great admiration for the gold medalists.
他敬佩老者的神机妙算。
He admired the old man for his crafty plan.
这种大公无私的行为令人敬佩。
Этот бескорыстный поступок привел людей в восхищение.
敬佩…的勇敢
преклониться перед отвагой; преклониться перед чьей отвагой
用字遣词特别小心?值得敬佩。
Тщательно подбираете слова? Похвально.
很难有人让我觉得敬佩,船长,但是你做到了。
Кэп, меня трудно удивить, но тебе это удалось.
你是个有勇无谋的,。你这样的具有令人敬佩的品质——在希望渺茫的情况下盲目地进行战斗。我会协助你,即使你只能杀掉拉瑟莱克的一个小小的爪牙,我也会协助你。
Тебе свойственна безрассудная храбрость, <имя>. Это ценное качество твоего рода – слепо кидаться в битву, почти не имея шансов на успех. Я помогу тебе, хотя бы только ради того, чтобы увидеть смерть приспешников Разелиха.
我们已经想出了破除结界的方法——奥术遮罩。我对肯瑞托古老的咒语进行了一些修改,使它具备了破除纳克萨玛斯结界的能力。我说过,这种咒语价格不菲,但是你对银色黎明的贡献令人非常敬佩,我们会给你打个折扣的。
Мы придумали, как проникнуть внутрь при помощи чародейского покрова. Это старый трюк магов Кирин-Тора, над которым я хорошенько поработала. Поскольку ты весьма <предан/предана> делу Серебряного Рассвета, часть издержек мы возьмем на себя.
他想营救妹妹的决心令我敬佩,但是凭他一己之力,绝无成功的希望。
Я понимаю, что он хочет спасти сестру, но без посторонней помощи ему не справиться.
我不知道你是谁,<先生/小姐>,但你获得了B连的尊敬与敬佩。你成功地解救了我们这帮人,一路上还杀掉了无数兽人。现在我们要还这个人情。
Я уж не знаю, кто ты, <приятель/подружка>, но ты честно <заслужил/заслужила> всяческий почет и восхищение команды "Браво". Ты <сумел/сумела> спасти наши шкуры, а по пути еще и уложить кучу орков. Теперь мы должны отблагодарить тебя.
指挥官,我注意到你在四处征战之余,也没有忘了磨练你的珠宝加工技艺。这真的很令人敬佩。
Командир! Я вижу, ты все ковыряешься со своими камушками, хоть вокруг вовсю идет война. Нет-нет, не подумай чего – наоборот, я тобой восхищаюсь!
她为保护那些厌弃自己的族人而付出心血,虽说这种精神值得敬佩,不过组织也需要她的力量。
Мы ценим ее готовность защитить даже тех, кто ее сторонится, но сейчас Хилейр нужна нам здесь.
最近,我对暗矛巨魔的了解增进了很多。说实话,我从小就听说过沃金如何反抗祖尔残暴无理的命令,我一直很敬佩他们。
Я многое узнала о племени Черного Копья. Скажу честно, я втайне восхищалась ими с самого детства, когда услышала о том, как Волджин проявил непокорность и отказался участвовать в безумии, затеянном Зулом.
令人敬佩的特立独行
независимость, достойная восхищения
我虽然敬佩行秋的武艺和侠心。但是我一定要事先提醒你,他坏心思也不少。如果真的发生了什么事情,记得回来和我结成受害者同盟啊。
Я восхищаюсь боевым навыкам и благородством Син Цю. Но знай, у него есть и тёмная сторона. Если что-то всё-таки случится, то обращайся ко мне, мы создадим «Общество жертв Син Цю».
虽然我对父亲也一直非常敬佩,但每次都还是会被甘雨前辈的温柔可靠所吸引…
Я всегда глубоко уважала своего отца, но не могла не восхищаться тем, какая вы мягкая и надёжная...
他的勇敢与信任值得敬佩,但结果…
Его мужество и честность достойны восхищения, но результат...
你敬佩我父亲的理由,就和你谴责我的理由一样——都因为我们的愤怒,我们的力量!
Ты осуждаешь во мне то, чем восхищался в моем отце — нашу ярость, нашу силу!
既谦虚又勇敢!太令人敬佩了!我终于了解为何斯卡尔会如此尊敬你。
Храбрость и скромность? Вдвойне достойно! Я начинаю понимать, почему скаалы так уважают тебя.
他是这个家庭的栋梁。他也许不是最年长的,但他却能应对所有的工作。这令我们非常敬佩他。
Он настоящий глава семьи. Может, он и не самый старший, но весь труд, за который нас уважают - дело рук моего Тонара.
我是谁并不重要,重要的是我是做什么的。我可以说很敬佩你。
Это пока не важно. Важно лишь то, что я - твоя поклонница. В некотором смысле.
我对你公平处事的态度感到敬佩。谢谢你。
Я поражен твоим справедливым подходом. Спасибо.
你从饭前点心变成宫廷的宠儿。真是令人敬佩。
От легкой закуски до любимчика двора... Впечатляющая карьера.
你成功击败三只守护者了吗?令人敬佩。
Тебе удалось уничтожить всех трех смотрителей? Впечатляет.
既谦虚又勇敢!太令人敬佩了!我终于了解为何斯卡尔人会如此尊敬你。
Храбрость и скромность? Вдвойне достойно! Я начинаю понимать, почему скаалы так уважают тебя.
他是这个家族的栋梁。他也许不是最年长的,但他却能应对所有的工作。这令我们非常敬佩他。
Он настоящий глава семьи. Может, он и не самый старший, но весь труд, за который нас уважают - дело рук моего Тонара.
她最值得人敬佩的是有出淤泥而不染的品格。
Её больше всего уважают за то, что она не уподобляется окружению.
“猪头……”小孩带着几分敬佩地看着你。“你他妈还真是说到点子上了。”
Ну ниче се, мусор... — Мальчишка смотрит на тебя с чем-то, похожим на восхищение. — Да ты, блядь, сечешь фишку.
当时是种族,∗这回∗是性。我很敬佩他。
То было про расовый вопрос. ∗Это∗ — про секс. Я им восхищаюсь.
我敬佩不已。老实说光凭你还能站着,就够让我佩服了。
Я вот чему удивляюсь - ты как на ногах-то еще стоишь?
我敬佩你,猎魔人。
Мое почтение, ведьмак.
他献身科学的精神令人敬佩。
He is adorable for his devotion to science.
我对他的果断甚为敬佩。
I have great esteem for his quick decision.
他很敬佩他的父亲。
He has a great respect for his father.
我憎恨我追猎的东西,但是我敬佩它们的狡黠。若不是这样,我很久以前就变成满是疮痍的肉体与灵魂了。
Я ненавижу существо, на которое охочусь, но уважаю его хитроумие. Если бы не его ум, я бы давно уничтожил и его тело, и душу.
如果你昨天问我,我会说教团里只剩下他们还像点样子。我敬佩他们对于已逝的卢锡安的忠诚。
Спроси ты меня вчера, я бы сказал, что во всем Божественном Ордене только они чего-то стоят. Я бы восхвалял их преданность погибшему Люциану.
敬佩她对秘源之王直言不讳的勇气。
Восхититься тем, как отважно она выступила против короля Истока.
我敬佩你们的胆量,秘源术士。你们偷了我的船,杀了我的主教,还和恶魔结盟。不过你们恐怕还没意识到你们面对的是谁。
Ваша дерзость впечатляет, колдуны. Вы похитили мой корабль, убили моего епископа, объединились с демонами. Но вы и понятия не имеете, с кем связались.
我敬佩你们的胆量,秘源术士。你们偷了我的船,杀了我的主教,还强迫我逃离。不过你们恐怕你们在历史中站错了边。
Ваша дерзость впечатляет, колдуны. Вы похитили мой корабль, убили моего епископа и заставили меня обратиться в бегство. Но, боюсь, вы встали на сторону проигравших.
说至少你对于有能力的人很是敬佩,不管他们出身如何。
Заявить, что вы, в отличие от некоторых, уважаете каждую достойную душу, вне зависимости от происхождения.
我十分吃惊,并且我承认——我也十分敬佩。
Я поражен и, должен признаться, восхищен.
说你敬佩他对这件事如此脚踏实地。你从未期待他会这样。
Сказать, что вы восхищены столь прагматичным образом мыслей. От принца вы почему-то такого не ожидали.
她是个值得我们尊重和敬佩的女人。即便她已经死了,我们仍要尊重她,因为我们能活下来全靠了她。
Она достойна нашего уважения и восхищения. Почтим ее память – мы обязаны ей своими жизнями.
你很谨慎,这是孤狼令人敬佩的品质。我也...很难相信别人。
Ты осторожен. Похвальное качество для Волка. У меня тоже, видишь ли... проблемы с доверием.
戴温修士非常值得敬佩。证明他十分虔诚。
Действия брата Девина достойны восхищения. Он реально доказал свою преданность.
你到底怎么了,赖克斯?我以前是很敬佩你,但现在你居然想要我们一头栽进去和美军合作。
Да что с тобой, Рекс? Я всегда тебя уважала, но теперь ты хочешь, чтобы мы начали делать игрушки для армии.
不如这样吧。即然你已赢得我全心的敬佩,我会回答你的问题。
Знаешь что... Тебе удалось произвести на меня впечатление, так что я отвечу на твои вопросы.
我认为这样很令人敬佩。
Это достойно восхищения.
想到您曾经发生的事情,以及您失去的东西,这实在很令人敬佩。
Впечатляет, учитывая, сколько вы всего пережили и сколько потеряли.
您很令人敬佩,主人,希望铁路组织的人知道有您是件多幸运的事。
Весьма благородная цель, сэр. Надеюсь, "Подземка" понимает, как ей повезло.
您很令人敬佩,夫人,希望铁路组织的人知道有您是件多幸运的事。
Весьма благородная цель, мэм. Надеюсь, "Подземка" понимает, как ей повезло.
他的想法与众不同,而且不怕说出来,我很敬佩他这一点。
У него есть свое мнение, и он не боится его высказывать. За это я восхищаюсь им.
我非常敬佩贝奈先生,但绝对不能告诉他我们的计划。我们要对抗的人可是他的同胞。
Я восхищаюсь мистером Бинэ, но ему нельзя рассказывать о нашем плане. Мы будем сражаться против его друзей.
天啊,你真固执。但我敬佩你,这是一个父亲该有的表现。如果我是你,我想我也会做出一样的事吧,即使这是徒劳无功。
Вот же ты настырный... Хотя да, на твоем месте, наверное, любой хороший отец вел бы себя также. И я бы поступил так же. Жалко только, что толку не будет.
您用意志力和决心面对当前的难关,这一点让我们的文明十分敬佩。
Наша держава восхищена вашей стойкостью перед лицом нынешних напастей.
令我感到十分敬佩。
Мы в восхищении.
那就走着瞧吧!我们可能会死去,但你也无法全身而退。未来会有更值得敬佩的人们去完成我们已经开启的事业。
Ну что ж, в бой! Возможно, мы погибнем, но и вы пострадаете тоже. Начатое нами дело закончит новое, более достойное человечество.