敲打
qiāodǎ
1) бить; стучать; барабанить; колотить, ударять
2) диал. уколоть, поддеть (словами)
3) диал. спорить, ссориться
qiāoda
стучать, колотить; бить (напр., в барабан)Толкнуть
обколачивать обстукивать
qiāo dǎ
① 敲① :锣鼓敲打得很热闹。
② 〈方〉指用言语刺激或批评别人:冷言冷语敲打人 | 我这人缺点很多,往后还得请您常敲打着点儿。
qiāodǎ
(1) [beat; rap; tap]∶敲击, 击打
敲打锣鼓
(2) [say sth. to irritate sb.] [方]∶用话刺激人
冷言冷语敲打人
qiāo dǎ
1) 击、叩。
宋.吴自牧.梦粱录.卷十六.茶肆:「装饰店面,列花架,安顿奇松异桧等物于其上,敲打响盏歌卖。」
2) 敲锣打鼓。
如:「乡村里迎神赛会,敲打得十分热闹。」
3) 用言语刺激。
元.李行道.灰阑记.第一折:「妹子,不必敲打我了,我也知道,多多的亏了你也。」
qiāo dǎ
to beat sb
to beat (a drum)
qiāo da
(在物体上面打) beat; strike; rap; tap; percuss:
锣鼓敲打得很热闹。 Drums and gongs were beating boisterously.
雨敲打着窗子。 The rain was beating on the window.
小孩的父亲敲打他的指关节体罚他。 The child's father gave a rap on the knuckles as a physical punishment.
(方)(用言语刺激)say sth. to irritate sb.:
冷言冷语敲打人 irritate people with sarcastic words
qiāoda
1) beat; rap; tap
2) pressure and supervise sb.
3) say sth. to irritate sb.
beat; knock; drub
1) 敲击,击打。
2) 指拷打。
3) 以言语相讥讽。
4) 指批评。
5) 旧指民间吹鼓手中专司打击乐器的乐工。
частотность: #14001
в русских словах:
барабанить
2) (стучать) 敲打 qiāoda
било
〔名词〕 槌, 杵, 〔中〕 ⑴(打点儿、发信号所敲的)金属板. ⑵各种装置中的敲打部分.
вызвонить
-ню, -нишь〔完〕вызванивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(что 或无补语)(用铃、钟)演奏; 长久清楚地打钟. ~ мелодию на колоколах 敲打排钟奏出曲调. ⑵(只用未)〈口〉发出当当的声音.
дробь2
〔阴〕(只用单)急促断续的响声. надоедливая ~ дождя 令人厌烦的雨点敲打声.
дрючить
1) (用棍棒)敲打
забить
сов. (начать бить) 开始敲打 kāishǐ qiāodǎ; (о фонтане) 开始湧出 kāishǐ yǒngchū
кистевой удар
手工敲打
колотить
1) (ударять) 敲打 qiāoda, 捶打 chuída
обколачивание
〔名词〕 敲打
обколачивать
敲打
обколоть
3) (从四周、表面、上面) 敲打下来
отстукать
-аю, -аешь; -анный〔完〕отстукивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴拍出, 敲出. ~ такт мелодии на столе 在桌子上敲出曲调的节奏. ⑵(用打字机)打出; (用电报机)发出, 拍出. ~ заявление на машинке 用打字机打出申请书. ~ телеграмму на аппарате(用发报机)拍(发)电报. ⑶(敲打时)把…碰伤. ~ себе пальцы(敲打时)把手指碰伤.
постукивать
敲打 qiāoda
проверка стуком
敲打检查
стукотня
〈复二〉-ей〔阴〕〈口〉敲击声; 连续的敲击声. У соседей весь день шум, ~. 邻居家成天闹哄哄的, 敲敲打打的。
стучать
дождь стучит в стекло - 雨敲打着玻璃
тычок
-чка〔阳〕〈俗〉 ⑴(戳着的)尖东西, 戳着的东西. ⑵轻拍, 轻打. ~ в зубы 轻轻敲打牙齿. 〈〉 На тычке 在不舒适的地方.
ударять
2) (производить звук) 敲 qiāo, 敲打 qiāoda, 打 dǎ
синонимы:
примеры:
雨敲打着玻璃
дождь стучит в стекло
冷言冷语敲打人
задеть человека колкостью, поддеть саркастическим замечанием, подколоть
锣鼓敲打得很热闹。
Drums and gongs were beating boisterously.
雨敲打着窗子。
Дождь стучит в окно.
小孩的父亲敲打他的指关节体罚他。
The child’s father gave a rap on the knuckles as a physical punishment.
雨点猛力地敲打起窗户来。
Дождь яростно застучал в окно.
雨点敲打我的玻璃窗
Дождь стучал в мои стекла
(敲打时)把手指碰伤
отстукать себе пальцы
邻居家成天闹哄哄的,敲敲打打的。
У соседей весь день шум, стукотня.
细雨单调地敲打着窗子。
Мелкий дождь монотонно барабанит в окно.
令人厌烦的雨点敲打声
надоедливая дробь дождя
敲打祖尔法拉克铜锣
Гонг из ЗулФаррака - гонг
但是,你要把它们都搞定……对,看我的口型,把它们都搞定。你要去把那群正在敲打城门的亡灵都给干掉。
Вот ты-то и выяснишь, что именно. А потом постараешься совладать с этим... Да-да, я поручаю тебе задать перцу той самой армии, что сейчас задает жару нам.
他们不但赶走了我派去的所有工人,还日日夜夜敲打个不停,要把所有的矿石都采光!更糟糕的是,现在达纳斯又开始唠叨个没完!他说如果我不能尽快地解决这件事,他就要拿走我的麦酒!
Мало того, что они вышвырнули всех моих рабочих из штреков, так продолжают там днем и ночью вести подрывные работы! И вдобавок на меня ополчился сам Данат. Сказал, что если я не справлюсь с проблемой, и немедленно, он лишит меня поставок пива.
你回来以后我再告诉你怎么制作敲打战鼓的槌子。
Когда вернешься, я расскажу тебе, как сделать колотушку для этих барабанов.
你的锤子看起来脆弱不堪,敲打苍穹石的时候很容易损坏。
Твой молот слишком слаб, и от удара по Камню Поднебесья он, скорее всего, разлетится на части.
「…那面粗糙的盾牌就像是一场我无力抵抗的噩梦,无论我的剑如何敲打,那面盾牌都不为所动,而在盾牌后面,那个怪物轻蔑地瞪着我,它咿呀的笑声正讥讽着我的无力…」
«Этот щит был невероятных размеров. Мои мощные удары не оставляли на нём ни малейшей царапины. А чудовище за щитом только усмехалось и смотрело мне прямо в глаза... Это было похоже на страшный сон...»
因此当你在暖炉旁看敲打着窗户的大雪时,那近在眼前又远在天边的危险会让人萌生「啊,我还活着,真的好幸福啊」的想法。
Ты стоишь у тёплого камина, смотришь, как колотит в окно ветер и снег, и закрывшая небо смертельная вьюга совсем близко, и думаешь: «Я жива, и я счастлива».
他是这么说的:「…那面粗糙的盾牌就像是一场我无力抵抗的噩梦,无论我的剑如何敲打,那面盾牌都不为所动,而在盾牌后面,那个怪物轻蔑地瞪着我,它咿呀的笑声正讥讽着我的无力…」
Вот, что он сказал: «Этот щит был просто невероятных размеров. Мои мощные удары не оставляли на нём ни малейшей царапины. А чудовище за щитом только усмехалось и смотрело мне прямо в глаза... Это было похоже на страшный сон...»
雷诺不知道该怎么用那个玩意!快去敲打敲打这个家伙!
Рено не знает, как с нею обращаться! Образумьте его!
「虽然他们的巨锤早已闲置多年,我依然能听见敲打的回响。」 ~锻石秘教徒塔斯欧岚
«Я слышу давно затихшее эхо их молотков». — Тарс Олан, мистик-кователь камней
洛温的暴风雨不会敲打村庄屋顶,只会以琥珀色闪电将小村完全浸透。
В Лорвине дождь не стучит по сельским крышам, а заливает всю деревушку лучами янтарного света.
它尾巴上有层层鳞甲,敲打砂岩时发出的声响常被当作大型捕食者的脚步声。
Стук его чешуйчатого хвоста по камням в пустыне легко спутать с топотом гораздо более крупного хищника.
你也许得用力敲打,才能把炙心核弄松,不过你看起来……够壮。
Возможно, сердечный камень будет нелегко вытащить, но с виду у тебя... сил хватит.
我从没想过自己会当矿工。我不想要往后的日子是在敲打矿石中度过。
Мне никогда не хотелось быть шахтером... всю жизнь дробить породу.
我试过敲打帐篷旁的树桩……但是铁需要铁,要不然形状整个都不对。
Я пытался ковать на пне около палатки, но... железу нужно железо, если хочешь получить правильную форму.
是啊,但是他能连续八小时不停地敲打锻砧?
Ага, но вот может ли он стоять у наковальни восемь часов без перерыва?
你只要敲打它们,它们就会……自行运作。
Ударь по ним, и они... сделают то, для чего предназначены.
你也许得用力敲打,才能把心石弄松,不过你看起来……够壮。
Возможно, сердечный камень будет нелегко вытащить, но с виду у тебя... сил хватит.
吟游诗人智识:召唤一个为你敲打的幽灵鼓,提升你和周遭伙伴的耐力恢复速度
Знание барда: вызывает призрачный барабан, который играет для вас, ускоряя регенерацию запаса сил - и вашу, и ваших союзников, находящихся поблизости.
吟游诗人智识:召唤一个为你敲打的幽灵鼓,提升你和周遭伙伴的体力恢复速度
Знание барда: вызывает призрачный барабан, который играет для вас, ускоряя регенерацию запаса сил - и вашу, и ваших союзников, находящихся поблизости.
他们将铁再造好几次,花整整两个月的时间折叠并敲打!温度的淬炼增强了铁的硬度…
Железо перековывали много раз. Только одно волочение заняло целых два месяца! Потом они закалили сталь в ванных с укрепляющими составами...
康米主义者看着你猛烈地敲打着自己的脑袋,想要找出跟他的案子之间的关联。没有带来任何启示。
Коммунист смотрит, как ты ожесточенно колотишь себя по голове, чтобы связать воедино все ниточки расследования. Итог нулевой.
小孩看着你又在猛烈地敲打着自己的脑袋。这是走访过程中的第二次了。
Мальчишка смотрит, как ты колотишь себя по голове. Уже второй раз за время этого разговора.
“不……只不过是我的枪最大而已。”他敲打着穿着盔甲、宛如枪管的胸膛。
«Не... у меня просто самая большая пушка». Он стучит по внушительной бронированной груди.
小孩看着你猛烈地敲打着自己的脑袋——为了想出跟凶杀案之间的关联。
Мальчишка смотрит, как ты остервенело колотишь себя по голове, чтобы связать воедино ниточки дела об убийстве.
振动敲打着你的忧郁的灵魂,这音乐在教堂里听起来好听多了。
Твоя печальная душа волнуется в такт. Эта музыка звучит гораздо лучше в церкви.
想不出别的什么了。老人看着你敲打自己,想要刺激脑中的想法。
Больше ничего на ум не приходит. Старик смотрит, как ты стимулируешь мыслительный процесс, избивая себя.
想不出别的什么了。警督看着你敲打自己,想要刺激思维过程。
Больше ничего на ум не приходит. Лейтенант смотрит, как ты пытаешься стимулировать мыслительный процесс, избивая себя.
她还在无线电脑背后敲打着键盘,穿着毛衣的身影俯在机器前面。
Она продолжает что-то печатать на клавиатуре радиокомпьютера, ее облаченный в кофту силуэт склонен над машиной.
“警官!”警督看着你敲打自己的脑袋——为了跟凶杀案联系起来。
«Офицер!» Лейтенант смотрит, как ты колотишь себя по голове. Чтобы связать воедино ниточки дела об убийстве.
“是吗,还有什么吗?”你可以听到她不耐烦地用笔敲打金属桌子的声音…… ……
«Да? Что еще?» Ты слышишь, как она нетерпеливо стучит ручкой по металлическому столу...
你的肠道某处发出一种缓慢的,痛苦的隆隆声,敲打着你那浸泡在酒精里的肝脏……
Где-то в кишечнике раздается медленное и болезненное ворчание, которое отдается толчком в разбухшей от алкоголизма печени...
“好吧。”警督敲打着金属。“我收回自己的话,实在是太幼稚了。我们四处看看,能不能把它打开。”
Хорошо. — Лейтенант стучит по металлу. — Беру свои слова назад. Это было слишком наивно с моей стороны. Давайте осмотримся и откроем ее.
警督看着你敲打自己,想要刺激思维过程。
Лейтенант смотрит, как ты пытаешься стимулировать мысленный процесс, избивая себя.
你还会不断地停下来,一边用手指关节敲打自己的太阳穴,一边说‘愚蠢,愚蠢,愚蠢’。
А еще ты все время стучал себя основанием ладони по вискам и повторял: „Глупец, глупец, глупец“.
轻轻敲打燃油预热仪表。
Постучать по датчику предварительного нагрева топлива.
“警官!”警督看着你又开始敲打自己的脑袋。这是走访过程中的第二次了。
«Офицер!» Лейтенант смотрит, как ты колотишь себя по голове. Уже второй раз за время этого разговора.
康米主义者看着你又开始猛烈地敲打着自己的脑袋。这是走访中的第二次了。不过没有带来任何启示。
Коммунист смотрит, как ты колотишь себя по голове. Опять. Второй раз за время этого разговора. Итог нулевой.
警督双手交叉抱在胸前,手指轻轻敲打着自己的二头肌。“好了,我们等了。什么也没发生。现在高兴了?”
Лейтенант скрестил руки на груди и постукивает пальцами по бицепсу. «Ну вот, мы подождали. И ничего. Теперь вы довольны?»
“你没穿衣服,是吧?”(用听筒敲打电话。)
«Ты без одежды, да?» (Ударить трубкой по телефону.)
你还会不断地停下来,一边用手指关节敲打自己的太阳穴,一边说‘无聊,无聊,无聊’。
А еще ты все время стучал себя основанием ладони по вискам и повторял: „Скука, скука, скука“.
什么也没出现——老人看着你敲打自己,想要刺激脑中的想法。
Пока не помогает. Старик смотрит, как ты стимулируешь мысленный процесс, избивая себя.
你的身体因拉里克的不悦而一阵抽搐。你的头就像在被人敲打,你的骨头发疼。看到你苦恼的样子,莱克尔笑得更欢了。
Ваше тело содрогается от гнева Ралика. Голова наливается свинцом; кости начинает ломить. Райкер смотрит на ваши страдания и улыбается все шире и шире.
人们在交谈,但你发誓自己听到了风吹时那些黑色枝桠敲打窗户的声音。
Мужчины не умолкают, но ты готов поклясться, что когда снаружи дует ветер, ты слышишь, как черные руки деревьев стучат по стеклу.
“跟工会老大有关……”(敲打自己的脑袋。)
«Что-то про председателя профсоюза...» (Ударить себя по голове.)
什么也没出现。老人看着你敲打自己,想要刺激脑中的想法。
Не помогает. Старик смотрит, как ты стимулируешь мысленный процесс, избивая себя.
“该死,它停不下来了!”女人猛烈地敲打着键盘——但是声音仍然没有停止。“阿西尔,你有没有……”
Черт, не получается! — Женщина яростно стучит по клавиатуре, но звук не исчезает. — Асель, ты...
什么也没出现。警督看着你敲打自己,想要刺激思维过程。
Не помогает. Лейтенант смотрит, как ты пытаешься стимулировать мысленный процесс, избивая себя.
其实我宁愿去吞剑也不愿在这敲敲打打,但这会让我老婆不高兴。
По мне так проще глотать шпаги, чем ковать их, только супруга моя сильно нервничает.
让我想想,刚刚那是我爆掉的第…三颗水晶。已经过了一个星期了,兰伯特还是没完成我要他做的事。维瑟米尔执意要修好我窗台下方的那面墙,每天天不亮就开始敲敲打打。还有,我让艾斯卡尔去猎杀叉尾龙,他却好像跑去采蘑菇似的。
Дай подумать... Лопнул уже третий кристалл, Ламберт больше недели собирается заняться тем, о чем я просила, Весемир назло делает ремонт прямо под моим окном. А Эскель вместо вилохвоста, наверно, пошел за грибами...
敲打酒桶检查是否是满的
Простучать бочки и проверить, полные ли они.
采石场又开始敲敲打打了!北方来的猎魔人解除了诅咒,他们现在又可以开工了!
А в каменоломне снова работа кипит! Ребята могут дальше работать, потому как ведьмак с Севера снял проклятие.
猎魔人即将对阵的是小铁匠,把对手的脸当铁块敲打的小铁匠!
Ведьмак сойдется с Кузнецом, который расплющит ему морду, как брусок раскаленного железа!
我一向喜欢敲敲打打。我会坐在火炉前一整天,闻热铁的味道,听铁锤的声音…
Я всегда хотела быть кузнецом, целыми днями в кузне крутилась. И все мне там нравилось: и жар, и запах, и удары молота...
永恒之火,不断在我脑里敲打。
О, Вечный Огонь, как башка-то трещит.
轻轻敲打马克杯。
Постучать по кружкам.
蚁虫似乎喜欢这种敲打,立刻就有一小滴蜜露流了出来。
The cow bug seems to enjoy this, and presently a tiny drop of honeydew milk appears.
她不停地敲打着打字机的键。
She is pecking away at the keys of a typewriter.
他敲打着打字机的字键。
He is striking the key of his typewrite.
我真的要敲打你才能敲出正确答案吗?
Мне что, выбить из тебя правильный ответ?
他冲着旁边的蜥蜴人尸体点了点头,又继续敲打了起来。砰。砰。砰。
Он кивает на труп ящера рядом и продолжает колотить. Бам. Бам. Бам.
她不耐烦地抱怨,敲打着自己的胫骨。
С нетерпеливым стоном она постукивает по земле костлявой ногой.
你的身体因杜纳的不悦而一阵抽搐。你的头就像在被人敲打,你的骨头发疼。看到你苦恼的样子,莱克尔笑得更欢了。
Ваше тело содрогается от гнева Дюны. Голова наливается свинцом; кости начинает ломить. Райкер смотрит на ваши страдания и улыбается все шире и шире.
你的身体因佐拉·蒂萨的不悦而一阵抽搐。你的头就像在被人敲打,你的骨头发疼。看到你苦恼的样子,莱克尔笑得更欢了。
Ваше тело содрогается от гнева Зорл-Стиссы. Голова наливается свинцом; кости начинает ломить. Райкер смотрит на ваши страдания и улыбается все шире и шире.
这个桶用十字标记并封起来了,里面漏出液态秘源。你从这桶感受到...一种熟悉的力量。它在你的骨头上轻轻敲打。深入你的灵魂中。
Бочонок, истекающий Истоком, запечатан и помечен крестом. Вы чуете знакомую вам силу, исходящую от него. Она пульсирует в ваших костях. В вашей душе.
你的身体因蒂尔·桑德留斯的不悦而一阵抽搐。你的头就像在被人敲打,你的骨头发疼。看到你苦恼的样子,莱克尔笑得更欢了。
Ваше тело содрогается от гнева Тир-Ценделиуса. Голова наливается свинцом; кости начинает ломить. Райкер смотрит на ваши страдания и улыбается все шире и шире.
你的身体因阿玛蒂亚的不悦而一阵抽搐。你的头就像在被人敲打,你的骨头发疼。看到你苦恼的样子,莱克尔笑得更欢了。
Ваше тело содрогается от гнева Амадии. Голова наливается свинцом; кости начинает ломить. Райкер смотрит на ваши страдания и улыбается все шире и шире.
这蜘蛛细长的腿敲打着铺满沙子的地面,看起来有点不耐烦。你可以发誓,她的八只眼睛都转向了你。很显然,她试图和你交流,但是你无法理解她的意思。
Паучиха нетерпеливо притоптывает худощавой конечностью по песчаному полу. Вам кажется, что все ее восемь глаз смотрят прямо на вас. Она однозначно пытается с вами общаться, но вы ее не понимаете.
剥开皮肤。拿起一把骨锤和一个凿子,开始轻轻敲打她的头骨。
Отвернуть кожу. Взять молоток и зубило и начать аккуратно простукивать кость.
你的骨头感到疼痛,你的头像在被人敲打。但很快,秘源的卷须从你身上滑向了他,又从他身上滑向了你。
Ваши кости болят, череп гудит, но через некоторое время щупальца Истока протягиваются от вас к нему. И от него – к вам.
你一遍又一遍地敲打着地面,你的拳头沾满了沙砾。
Вы бьете в землю, снова и снова, и мелкие камешки обагряются кровью из ваших разодранных кулаков.
你的神的不悦,你的身体因而一阵抽搐。你的头就像在被人敲打,你的骨头发疼。看到你苦恼的样子,莱克尔笑得更欢了。
Ваше тело содрогается от гнева вашего божества. Голова наливается свинцом; кости начинает ломить. Райкер смотрит на ваши страдания и улыбается все шире и шире.
他说他收集那些废铁是因为他喜欢敲敲打打,但我觉得原因不只这样。
Он говорит, что любит возиться со всем этим хламом. Но, по-моему, тут дело в другом.
начинающиеся: