整件
zhěngjiàn
полностью
в русских словах:
наладка
调整件
примеры:
整件事就是一出悲剧。
Это большая трагедия.
至于那些该死的家伙们是否会在从水晶中抽取法力时被炸飞,我一点都不关心了,但整件事情仍然让我脸面上很挂不住。
Так вот, <имя>, меня не волнует, если эти кристаллы взорвутся у них – пусть хоть все повзрываются, – но этот инцидент выставляет моих подчиненных не в лучшем свете!
这整件事的目的到底是什么?
А зачем они вам вообще?
听好了你那谁,潮汐来的那天我把整件事都记录在日志里了。我知道我把东西落在哪儿了。日志。不是说我的发现。帮我找到一样,就能找到另一样!要么反过来也成!你听明白了吗?明白了就跟着我!
Слушай, как там тебя зовут, я все записал в моем путевом журнале, и я знаю, где он сейчас лежит! Отыщем журнал – отыщем и мою находку! Или наоборот?... Иди за мной!
求求你,<name>,放弃吧。把整件事忘记,再也不要提起它。
Пожалуйста, <имя>, оставь это. Давай лучше забудем обо всем и никогда больше не будем поднимать эту тему.
你现在一定对整件诅咒的事情充满疑惑吧。究竟是什么能把如此庄严的鸦人扭曲成……额,这样的东西?
Ты, наверное, уже гадаешь, что это за проклятье, превратившее прекрасных и гордых араккоа в... вот это?
我知道你对我、对这整件事都有不少问题。如先前所说,我会回答。
Я знаю, у тебя много вопросов ко мне и по поводу этого дела. Спрашивай, и я отвечу.
这整件事的发展也与黎明守卫有关?
Какое это все имеет отношение к Страже Рассвета?
就整件事而言,这根本是差劲透了。
Так что подействовало, в целом, плохо.
但是这整件事瞬间变成一场灾难。
Но, позволь отметить, все это дело мгновенно обернулось сплошной катастрофой.
整件事发生在第一纪年,所以这口井如今应该没毒了。它说找到这口井的关键很可能就在地窖的某个地方。
Все это случилось в Первую эпоху, так что сейчас яд из колодца должен был уйти. Говорится, что ключ от колодца находится где-то в склепе.
你想知道的话,去问冻炉旅店的内拉卡,他知道整件事。
Если хочешь услышать эту печальную историю, иди к Неласару. Он живет в Замерзшем очаге.
你该去镇上和一个叫内拉卡的精灵谈谈,他和整件事都有关系。
Иди лучше в город и поговори с эльфом по имени Неласар. Он был замешан во всей этой истории.
但现在不是了。巨龙战争是一个真实事件,虽然我们现在只能模糊地看到整件事的大概。
Но не теперь. Война драконов - историческое событие, хотя до нас дошли только отголоски реальных событий.
我很高兴看到你接受了我们的方法。在掌握整件事的脉络之前,要是失去一个东帝国贸易公司的连络人,那就太可惜了。
Рад видеть, что ты перенимаешь наши методы. Глупо терять выход на Восточную имперскую компанию, пока мы всего не узнали.
那么就这样决定了。在这整件事结束之后,我们会处理细节的。
Тогда решено. Когда вся эта катавасия закончится, тогда и обсудим детали.
我认为我们可以在整件事情当中找出对彼此都有利的结果。
Я думаю, мы все сможем найти выгоду в этой ситуации.
他完全沉浸其中……应该说是入迷了。那整件事都很不寻常。
Это стало чем-то вроде навязчивой идеи... Просто безумием, честно говоря.
波盖尔是忠诚的,但是他从不按照我的要求去做。比如这整件与刺客相关的事。不过现在我有你了。
Болгейр верен нам, но даже он не знает, чего я прошу. Вся эта история с убийцами - наглядный пример. Ну, теперь у меня хотя бы есть ты.
整件事发生在第一纪元,所以这口井如今应该没毒了。它说找到这口井的关键很可能就在地窖的某个地方。
Все это случилось в Первую эпоху, так что сейчас яд из колодца должен был уйти. Говорится, что ключ от колодца находится где-то в склепе.
如果你能帮助阿丽娜,那就去作。我会跟朱利安解释整件事。
Если ты знаешь, как помочь Алине, иди к ней. Я объясню Юлиану все как-нибудь.
现在就用思必得和金酒把整件事搞砸吧。思必得——还有金酒。很好的组合。也许可以问问本地的贩子……
Спусти все на спиды и джин, прям щас. На спиды И джин. Это комбо! У местных дилеров поспрашивай...
跟你说实话,其实我很有兴趣,想看看你和提图斯之间这整件事会怎么发展。你们俩真的算得上是旗鼓相当。
По правде говоря, мне очень интересно, чем закончится вся эта ситуация между вами и Титом. Вы действительно друг друга стоите.
你说,一部战士法典……我确实觉得自己是个战士。这整件事情听起来有点越来越像∗我∗了。
Кодекс воина, говоришь... Я действительно чувствую себя воином. Все это начинает казаться мне очень близким.
等等,等一下,大家——先∗等等∗。这是干什么?马上让整件事脱离轨道,继续∗调查∗吧。
Стойте, стойте. ∗Погодите∗. Это что вообще такое? Немедленно выбрось эту дурь из головы и возвращайся к ∗расследованию∗.
夫人,这整件事就是个接管计划。
Все дело в захвате власти.
但是很高兴我们能把整件事搞清楚。今天还有什么能帮你的吗?
Но я рада, что мы с этим разобрались. Могу я вам еще чем-нибудь помочь?
我开始有点无法理解整件事了……他不是被吊死的吗?他们动手的时候我∗不在场∗。我不知道发生了什么。我只知道他们告诉我——还有酒保塞尔维的事。
Это не укладывается у меня в голове... Его же вроде повесили? Меня в тот момент там ∗не было∗. Я не знаю, что произошло. Я знаю лишь то, что они рассказали. И то, что сказала Сильви, барменша.
试着从泪腺里强行挤出一滴泪水。真正猛烈∗抨击∗这整件情感侵略的事情。
Попробуй выдавить из глаза слезу. Не стесняйся, давай, жарь ∗эмоциональной агрессией∗.
你说得对,警探——这整件事都∗非常∗不重要。为什么我们要这么做呢?
Вы правы, детектив. Вся эта затея была вообще ∗не важна∗. Так почему мы этим занимались?
整件事情都是在兜圈子——而且是致命的,他这样想到。
Все это был ложный след. Который привел к трагедии. Вот что он думает.
“你看,我是个诚实的企业家。如果不给我个充分的理由,我是不会帮你的——很抱歉,警探。”男人咧嘴笑了,仿佛已经把整件事抛在脑后。
«Видите ли, я честный предприниматель. Я не смогу вам помочь. если вы не дадите мне достойную причину это сделать. Извините, детектив», — мужчина ухмыляется так, словно весь инцидент уже позабыт.
老实说,这整件事情非常复杂。
Честно говоря, ситуация довольно запутанная.
∗现在∗,说吧:“夫人,这整件事就是一场接管行动。”
Сказать это ∗прямо сейчас∗: «Все дело в захвате власти».
“真是太仁慈了,”她想了一会儿。“希望他们能帮你查清整件事情……如果还没有的话?”
Как великодушно с его стороны. — На мгновение она задумывается. — Надеюсь, они помогут вам разобраться с этим делом... Или уже и так помогли?
是的,我还在试图推导整件事,但目前还没有明确的结论。
Да, я все еще пытаюсь решить эту головоломку, но пока кое-что не сходится.
“抱歉,警探。”男人咧嘴笑了,仿佛已经把整件事抛在脑后。
«Извините, детектив», — мужчина ухмыляется так, словно весь инцидент уже позабыт.
“‘哦,我的炖菜是不是没关火?最好还是回家看看去。选举可以等的!’”男人不以为然地皱起眉头。“等她回来的时候,整件事都结束了。”
«„О, неужели я оставила духовку включенной? Надо вернуться домой и проверить. Выборы подождут!“» Он неодобрительно хмурится. «Когда она вернулась, все уже закончилось».
欧尔康教士 - 只有他才能说明整件事的始末。
Только жрец Ольшан знает, что было дальше.
是金柏特的签名和官方印监。看来整件事都是男爵策划的。
Здесь подпись барона Кимбольта и его личная печать. Значит, он все и устроил.
杰洛特没有向他身边的人打听或仔细考虑整件事,而是恐吓铁血努马,被吓坏了的强人承诺放弃使用力量增强药剂。我们的英雄再次单挑努马。
Вместо того чтобы ломать голову и тратить время на расспросы, Геральт просто запугал Могучего Нуму. Громила так перетрусил, что обещал больше не прибегать к придающим силу эликсирам. Наш герой снова вызвал циркача на поединок.
接受我的价格,不然整件事就拉倒。
Бери, сколько даю, или давай забудем про всю эту затею.
我的好友在他的旅途中总是遇到怪异又惊骇的事物,我对此早已习以为常。然而在法罗岛发生的事件却仍然让我十分震惊。在整件事的开端,他走进一座滨海村庄,被误认为一名尼弗迦德人
Я уже привык к необычным приключениям, в которые то и дело ввязывается мой друг Геральт, но то, что произошло с ним на Фарерах, удивило даже меня. Началось с того, что ведьмак попал в небольшую деревушку на побережье, где его приняли за нильфгаардца...
女爵也期待我们能找到跟她失散已久的姐姐。但问题是,她说不定是整件事的幕后黑手。
Княгиня подозревает, что в этом деле замешана ее давно пропавшая сестра. Возможно, она связана с шантажистами...
准确地说,是给过他建议…从头到尾他都没成功造出那把剑,又不许人接近他的铁钻,尽拿问题来烦我。他不想依靠别人,老样子了,可最后整件事都落到了恶魔手里!是的,恶魔!
По крайней мере, давал советы... Парень не сумел выковать меча, но, вместо того чтобы пустить меня к наковальне, морочил голову расспросами. Все хотел сделать сам, как всегда. Ну а потом все кончилось, потому что этот чертеж черти взяли. В прямом смысле!
这次没有。卢戈的死亡将会是整件事的转折点。他有个表亲将被提名为首领,但他是个又懦弱又愚笨的指挥官。这场战争很快就会开始,但会更快结束。
Нет. В этот раз - нет. Смерть Лугоса многое изменит. Его двоюродный брат, который станет ярлом, - слабый предводитель, он глуп. Такая война быстро начнется и быстро закончится.
再见了,猎魔人。我要把整件事好好捋一捋。
Бывай... Надо мне как-то уложить это все в голове...
我想听听整件事的原委。
Давай уж рассказывай все, как есть.
碧尔娜.布兰在我们背后密谋了整件事!哼,她甚至都不想否认!
Бирна Бран все обстряпала за нашей спиной! Даже не отпирается!
这整件事感觉都不太对劲。你出现帮忙,你跟欧吉尔德的协议,他的三个…要求…
Ха... Все это выглядит как-то мутно: твоя помощь, договор с Ольгердом, эти три желания...
杰洛特忙着与狄拉夫交战,毫无机会找薇薇恩谈话,因此无法得知她的秘密,也不知道整件事是否只是被爱冲昏头脑的骑士想象力的产物…我本人也相当了解,年轻又渴望爱情的年轻人,犯下错误的几率比其他人高多了。
Увлеченный схваткой с Детлаффом, Геральт упустил возможность поговорить с Вивиенной и так и не узнал, какую тайну она скрывала. Если, конечно, ее предполагаемое проклятие не было плодом разгоряченного воображения влюбленного юноши... Вы должны помнить, что я отлично разбираюсь в вопросах влюбленности, а также в юношах, ибо до сих пор себя таковым считаю. Так что я знаю, о чем говорю.
杰洛特被卷入了两座死对头葡萄园——科罗讷塔与佛蒙提诺的冲突之中。你可以帮助其中一方得胜,或者也可以让整件事和平落幕…?你的选择将会决定这场冲突的走向。
Геральт был втянуть в спор между конкурирующими винодельнями - Коронатой и Верментино. Помогите одной из сторон или попробуйте уладить их конфликт. Ваши решения могут стать судьбоносными!
他从来没有告诉我们,为什么他会加入我们寻找希里的行列。他从来没有见过她,也没有活到见到她的一天。在我们与疯狂法师、也是整件事情的罪魁祸首威戈佛特兹的战斗中,雷吉斯在斯提嘉城堡不幸战死。他是为一个他并不完全了解的原因牺牲的,但是也是为了保护他所爱的人,也是因为这样做是正确的事。
Он так и не открыл нам, почему решился присоединиться к поискам Цири. Прежде он никогда ее не встречал. Встречи с ней он также не дождался. Регис погиб в замке Стигга, в поединке с сумасшедшим чародеем Вильгефорцем, который затеял всю эту интригу. Погиб за дело, которого до конца не понимал, но сделал все, чтобы защитить близких, и просто потому, что так было нужно.
专心听好,我可不喜欢同一句话说两次。送这封信给你的家伙也带了一大包金币。那是上次干那一票的分摊结果。那包金币给你,但我要你把那头大猫咪带进森林里头,割裂它的喉咙。够简单吧?拿了我给的那笔钱,要买两头纯种灰狗都还有剩,我就当作这整件事都没发生过。我够慷慨了吧,别让我改变心意。
Теперь сосредоточься, а то повторять не в моем обычае. У парня, что принес тебе это письмо, с собой толстый кошель. Там большая часть добычи с последнего дела. Кошелек для тебя. А ты берешь этого кота-переростка, уводишь куда-нибудь на безлюдье и перерезаешь ему горло. Совсем просто, да? За те деньги, что от меня получишь, купишь себе двух чистокровных борзых, и забудем это дело. Смотри не напортачь.
这整件事将会如何发展呢…?
К чему это приведет?..
这整件事都很不对劲。
Не нравится мне это...
整件工作都糟透了。
The whole job was a gigantic bungle.
我不必细说那些让人听了难受的事,只说一句就够了,整件事是个惨祸。
Into all the depressing details; suffice it to say that the whole affair was an utter disaster.
确实如此。你觉得在场的任何人,即使是最天真的一个,也会相信这整件事吗?有时甚至连我也不敢确信。
И верно. Думаешь, хоть самый восторженный новобранец поверит всей правде? Мне-то с трудом во все верится...
你要明白,我认为伯缇娅是整件事里最无辜的那一个,难道不是吗?这里,拿上这笔钱,带给她。现在这个时代呀,还是一如既往地艰辛。
Знаешь, по-моему, Бертии в этой истории пришлось хуже все. Вот, отдай ей эти деньги. Ей сейчас и так тяжело.
虽然很明显整件事情都是秘源猎人的责任!但我真诚地为发生在你身上糟糕至极的不公裁决而道歉。
Разумеется, я искренне прошу прощения за эту чудовищную несправедливость. Однако искатели Источника ни в чем не виноваты!
这整件事的发生感到羞耻!最好希望他们不要生出什么混血的东西,又有兽人的力量,又有人类的狡猾!兽人和人类...改天你又会告诉我谁谁谁想要和海龟结婚了!
Как только у тебя хватило совести не пресечь это безобразие? Теперь остается только молиться, чтобы их ублюдок не уродился силой в орка, а умом в человека! Человек и орчиха... Что дальше: счастливый брак с черепахой?
太神奇了...你找到修复灵魂熔铸的方法了!秘源猎人,你是你们骑士团真正的骄傲,我见过的真英雄。我们现在只要找到我的姐妹,就能让我们的灵魂得以重铸了。我相信那时这整件事都能有个了结了。
Невероятно... ты знаешь, как восстановить душевные узы! Воистину, ты гордость своего Ордена и всего нашего мира! Теперь осталось найти сестру и вновь соединить наши души. Я уверена, что все исправится, едва мы станем едины.
尽管如此我还是觉得这还不是整件事情的起因!你还没找到伊卡拉的下落。而我们现在必须查出她牵涉到这些事情里来的真正原因!她是你的首要目标,猎人!
Но, как мне кажется, даже это - не первая ваша задача! Сперва выясните, что стало с Икарой и где ее искать. Надо узнать истинные причины того, почему она вмешалась в эту историю. Займись этим в первую очередь!
他回归的可能性比我想象中要大。还有伊卡拉...她的牵涉更是让整件事雪上加霜!
Сама мысль о том, что он может вернуться, мне невыносима. А Икара... То, что ее силой вовлекли в это гнусное дело, лишь сильнее бередит мои раны!
我能告诉你吗?我想我可以,但是为什么当门外的曼迪尔斯只是为整件事高兴的时候我就应该把注意力从威士忌上移走呢?
Рассказать тебе? Пожалуй, я мог бы это сделать - но зачем отвлекаться от виски, если за дверью стоит Мендий, который буквально задыхается от волнения, мечтая все тебе выложить?
这整件事,这一切,真是太荒谬了。
Все это просто бред.
他已经弄懂整件事了。有的人看这个世界只能看到表象。另一些人则能看到世界的真面目。贾涵就是其中之一。
Он умеет смотреть. Ну, ты понимаешь. Кто-то видит мир только с внешней стороны. А другие – как он есть на самом деле. Вот Джаан, он из таких.
恰好我可以帮你,还有女王的整件事。取决于你能为我做什么。
И да, я могу тебе помочь. Со всем этим королевским дерьмом и много с чем еще. Зависит от того, чем ты сможешь помочь мне в ответ.
问他关于洛哈的事。他在整件事中担任什么角色?
Расспросить о Лохаре. Какова его роль во всем этом?
尽管如此,善有善报,所以就让我们忘掉关于奴隶的这整件事吧。你也会获得自由的!
Впрочем, на хорошее надобно отвечать тем же, посему давайте о рабстве забудем. С этой минуты вы свободны!
说起来,我们手头上有重要的任务,对吧。不得不承认,这整件事非常有趣。
Ну что. Перед нами стоит непростая задачка. Признаюсь, все это звучит весьма интригующе.
听你讲整件事前,我需要你提供找到那家伙的证据。
Прежде, чем я стану тебя слушать, мне нужны доказательства, что ты и вправду нашел этого засранца.
离开。整件事都像是麻烦。
Отойти. Все это похоже на какую-то ловушку.
我开始羡慕迪玛了。这整件事让我希望自己的记忆也被消除了。
Я начинаю завидовать ДиМА. После этой истории мне тоже хочется стереть себе память.
让我慢慢跟你解说这整件事,好吗?
Давай я объясню тебе, что надо делать.
这整件事不是我造成的。
Во всем этом нет моей вины.
整件事听起来也太疯狂了。
Звучит безумно, это уж точно.
这整件事都让我觉得很不舒服。
Вся эта история мне неприятна.
整件事都由你一个人包办?
И ты это все в одиночку делаешь?
这整件事你都没有责任?
Вы не берете ответственность на себя?
快啦。把整件事的经过说给我听。
Рассказывайте. Все от начала и до конца.
这整件事让我觉得自己真肮脏。
От всей этой истории у меня мерзкое ощущение.
这整件事只是……误会而已。
Это все просто одно большое... недоразумение.
整件事很复杂,我改天再解释吧。
Это довольно сложно. Возможно, я когда-нибудь вам объясню.
你都已经撑到今天了,一定可以撑到整件事圆满结束。
В конце концов, вы столько пережили. Вы сможете продержаться до конца.
这下子整件事就简单多了。我去集合驻军,跟你在那边碰面。
Значит, наша задача сильно упростилась. Я созову ребят. Встретимся на месте.
整件事都太可怕了。等我们到了避难所,我一定要投诉。
Вся эта процедура полный кошмар. Как только попадем в убежище, я подам жалобу.
你很勇敢,让自己再经历这整件事。放轻松。让记忆退回它该留在的地方。
Это очень смело пережить такое воспоминание еще раз. Пусть оно скроется в глубинах сознания, там ему самое место.
跟艾迪之间的整件事根本是个邪恶的勾当。我的意思是,什么样的事业伙伴,会在交易不顺他们的时候就威胁要杀人?
Вся эта сделка с Эдди это адское дерьмо. Какой из него деловой партнер? Он ведь угрожает убить тебя, если все пойдет не так, как ему нравится.
圣骑士丹斯已经死了。我知道丹斯是个合成人,也知道消灭合成人是我的职责所在,但这整件事就是让我不舒服。把他处死之后,我觉得我们犯了一个严重错误。无论丹斯是不是机器人,他仍是圣骑士丹斯,他对我们的贡献无法抹灭。我希望有一天,麦克森能够了解自己做了错误的决定,并至少隆重纪念他,这是丹斯应得的。
Паладин Данс мертв. Знаю, что он был синтом, и помню, что я поклялась уничтожать таких, как он, но от одной мысли об этом мне становится тошно. Мне кажется, мы совершили ужасную ошибку, казнив его. Пусть он был машиной, но он при этом был паладином Дансом, и его вклад в наше общее дело нельзя просто так забыть. Надеюсь, когда-нибудь Мэксон поймет, что ошибся и хотя бы устроит для Данса достойную поминальную службу.
圣骑士丹斯还活着!我很高兴避难所的朋友采纳了我的建议,给丹斯辩解的机会。长老麦克森隐瞒了整件事,放逐了丹斯,宣称他已经死了。他也禁止任何人把丹斯当作英雄看待。不管他是不是机器人,他对我们的贡献都不应该忘记。我只希望麦克森有一天会发现自己做错了,至少能给丹斯适当的“纪念”。现在我只要知道丹斯还活着就够高兴了,其他事情我不在乎。
Паладин Данс все еще жив! Я рада, что мой совет выходцу из убежища все-таки был услышан, и Данс получил шанс рассказать свою версию событий. Мэксон все скрывает. Он изгнал Данса и теперь утверждает, что тот погиб. Кроме того, он запретил считать Данса героем. Пусть он машина, но его вклад в наше дело нельзя просто так забыть. Надеюсь, когда-нибудь Мэксон поймет, что ошибся и хотя бы устроит для Данса достойную "поминальную службу". А пока придется довольствоваться тем фактом, что Данс жив.
到处都看看。也许能找到什么东西帮助我们了解整件事。
Проверь все. Может, ты найдешь что-то, что поможет нам узнать правду.
这整件事。人们总是来无影,去无踪。这…这太疯狂了!
Все вокруг. И люди вольны ходить туда-сюда. Это... это безумие!