整队
zhěngduì
1) выстраивать войска; строем; в ряды стройся!
2) стройными колоннами, стройными рядами
упорядочить очередь
zhěng duì
整顿队伍使排列有次序:整队入场。zhěngduì
[line up; dress the ranks] 形成行; 排成一行
整好队开走了
zhěng duì
to dress (troops)
to line up (to arrange in a straight line)
zhěng duì
dress the ranks; line up:
整队出发 get the ranks in good order and set out; set out in orderly formation
整队入场 file into the arena, auditorium, etc.
zhěngduì
mil. dress the ranks; line upчастотность: #35450
в русских словах:
выравнивать
выравнивать ряды - 整队
поротно
〔副〕一个连队接一个连队地, 按连队地. строиться ~ 按连整队.
ряд
идти рядами - 整队走
строиться
стройся! - 整队!
стройся
整队!
примеры:
整队进行
к церемониальному маршу! (команда); идти церемониальным маршем
整队走
идти рядами
整队!
стройся!
整队出发
get the ranks in good order and set out; set out in orderly formation
整队入场
file into the arena, auditorium, etc.
现代化军队整体
1) модернизация армия в целом; 2) современная армия в целом
没什么能比烹制赤脊山炖肉更让我高兴的事了,但是现在有个小问题。自从兽人们出现之后,我就得没日没夜地忙着给暴风城军队的整整一个旅供应食物,我的食品柜早已是空空如也了。如果你能给我找来一些材料的话,我很乐意给你做点好吃的。
Я бы с радостью сделала для тебя гуляш по-красногорски, но есть небольшое затруднение. Во время недавнего вторжения орков мне пришлось кормить целый отряд солдат Штормграда, и все кладовые опустели... Хотя если ты снабдишь меня всеми необходимыми продуктами, я уж расстараюсь!
像这样的活,我通常把一整队的爆破师都带上。多些人手设置火药、炸药,还有其他的装备,工作可以完成得更快。
Для подобной работы мне обычно требуется вся моя команда подрывников. Чем больше людей занимается закладкой пороха, зарядов и остального снаряжения, тем быстрее идет дело.
艾里克斯有一整队的学徒和下属来帮他进行仪式,而你现在可没有这些资源。
Для проведения ритуала Аррексис располагал целой свитой учеников и прислужников. У тебя же никаких помощников не будет.
我们得去达纳苏斯重整队伍。我会派人去叫戴勒琳。
Перегруппируемся в Дарнасе. Я пошлю за Деларин.
拖拽兵种以进行训练或调整队列顺序
Перетащите воинов, чтобы обучить, или выберите заново
我想要调整队伍成员。
Я хочу сменить состав отряда.
需要调整队伍吗?
Хочешь сменить состав отряда?
调整队伍成员
Выбрать членов отряда.
可谁又能想到,看似平平无奇的过路女孩…竟能打趴一整队人?
Но кто бы мог подумать, что неприметная малышка отдубасит всю банду?
探险者……重整队伍!这次我们失败了,但我们可以增强实力,重回战斗……
Исследователи, соберитесь! Сегодня мы потерпели поражение, но завтра станем сильнее и вернемся...
重整队伍!挫败难以避免,但我们绝不能认输!
Соберитесь! Неудачи неизбежны, но отступать нельзя!
「最好的探险队,就是一整队的我。」
«Лучшая экспедиция — это целый отряд меня».
当然了,被帝国士兵拿走了你整队商队的蜂蜜酒,怎么了?
Да, конечно. Целый караван твоего меда захватили солдаты Империи. И что?
由于挑战限制,目前无法调整队伍配置或使用食物
Условия испытания не позволяют менять состав отряда или потреблять еду
重整队伍!只要不断对灾祸领主造成伤害,我们最终必将获胜。
Соберитесь! Мы одолеем воплощение кары, если будем снова и снова наносить ему урон.
他们会同步地成群移动,瞬间将整队人马变成一堆堆的血腥破布和骨头。
Они движутся слаженным строем, вмиг превращая целые эскадроны в груды окровавленных костей и тряпья.
别高兴太早。他目前不在我们的掌握中。跟整队城镇守卫战斗无疑是自杀。
Не радуйся. Пока мы не можем до него добраться. Сражаться со всей стражей - это самоубийство.
我想我们可以进行一场盛大的阅兵式。让图留斯将军带领他的部队整装上阵从蓝宫向阴郁堡行进。
Я думаю, мы должны устроить парад. Пусть генерал Туллий проведет войска во всем их великолепии от Синего дворца до Мрачного замка.
我想我们可以进行一场盛大的阅兵式。让图利乌斯将军带领他的部队整装上阵从蓝宫向阴郁堡行进。
Я думаю, мы должны устроить парад. Пусть генерал Туллий проведет войска во всем их великолепии от Синего дворца до Мрачного замка.