料事如神
liàoshìrúshén
1) прекрасно справляться с работой; проявлять смекалку (сообразительность)
2) необычайно точно (правильно) предвидеть (предугадать); сверхъестественное предвидение, прозорливость
liàoshì-rúshén
[foresee with divine accuracy; predict like a prophet; foretell things with miraculous accuracy like a prophet] 形容预测事情极为准确
何师爷广有韬略, 料事如神。 --清·李宝嘉《官场现形记》
liào shì rú shén
预测事情的发展非常准确。
荡寇志.第十五回:「陈希真足智多谋,料事如神。」
官场现形记.第三十五回:「何师爷广有韬咯,料事如神。」
liào shì rú shén
to prophesy with supernatural accuracy (idiom)
to have an incredible foresight
liào shì rú shén
foretell like a prophet (spirit); foresee with divine accuracy; foretell things accurately; foretell with miraculous accuracy; He can make very exact predictions.; He has a prophetic eye.; He has knowledge of things long before they occur.; He has the gift to a seer.; He is possessed of a second sight.; His prescience of events is prodigious.; One's foresight is godlike.; predict like a prophetliàoshìrúshén
predict like a prophet形容预测事情非常准确。
частотность: #60320
синонимы:
примеры:
摆出了一副料事如神的表情呢,这家伙!
Ох уж этот Альбедо, делает вид, что он всезнайка!
我又不能料事如神,总不免要吃点小亏。
Since I cannot foretell things like a prophet, I cannot help taking a small loss.
пословный:
料事 | 如 | 神 | |
1) распоряжаться (управлять) делами; работать
2) предвидеть, предугадывать [события]
|
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|
1) дух; бог; божество
2) волшебный; сверхъестественный; непостижимый
3) тк. в соч. жизненная сила; энергия
4) тк. в соч. выражение лица; вид
|