斯拉维扬斯克
sīlāwéi yángsīkè
Славянск (город областного значения в Донецкой области Украины)
примеры:
Славянский филиал Армавирского государственного педагогического института 阿尔马维尔国立教育学院斯拉维扬斯克分院
СФ АГПИ
拉维克斯!拉维克斯!拉维克斯!
Ра-а-авикс! Ра-авикс! Ра-а-авикс!!!
四角村的拉维克斯。
Равикс из Черторога.
四角村的拉维克斯!
Равикс из Черторога!
四角村的拉维克斯的马鞍
Седло рыцаря Равикса из Черторога
维斯拉克,亡者的凝视
Витрак, взгляд мертвеца
四角村的拉维克斯!你好!
Равикс из Черторога! Приветствую!
就用拉维克斯这名字吧。
Пускай будет Равикс.
拉维克斯爵士!比武大赛的冠军!
Славный Равикс, чемпион турнира!
四角村的拉维克斯有什么情报?
Как ты докопался до Равикса из Черторога?
四角村的拉维克斯爵士!鞠个躬吧!
Равикс из Черторога! Поприветствуйте нас!
四角村的拉维克斯!真是深感荣幸!
Равикс из Черторога! Какая честь!
欢迎,拉维克斯先生。久仰您的大名。
Приветствую, рыцарь Равикс. Наслышан о ваших свершениях.
四角村的拉维克斯,但只限比武大赛。
На время турнира я буду Равиксом из Черторога.
四角村的拉维克斯先生!比武大赛的冠军!
Сэр Равикс из Черторога! Победитель турнира!
四角村的拉维克斯?你怎么把这名号挖出来的?
Равикс из Черторога? Как ты до этого докопался?
扎维克·布拉斯维克斯那里应该有你需要的炸药。
У Зарвика Бумсикса найдется для такой работы несколько бомбардиров.
拉维克斯爵士,比武大赛没人能跟你匹敌!
Благородный Равикс, на турнире вы были безупречны!
欢迎,拉维克斯先生,全陶森特最厉害的剑士!
Приветствую Равикса, первейшего фехтовальщика Туссента!
你就是四角村的拉维克斯?恭喜你赢得比武大赛。
Так это вы Равикс из Черторога? Поздравляю с победой на турнире.
拉维克斯爵士,对吧?恭喜你赢得了比武大赛!
Благородный Равикс, верно? Поздравляю с победой на турнире!
四角村的拉维克斯先生!热烈欢迎比武大赛的冠军!
Рыцарь Равикс из Черторога! Виват победителю турнира!
英勇的四角村的拉维克斯先生!请接受我诚心诚意的祝贺!
Доблестный Равикс из Черторога! Примите мои самые искренние поздравления!
向四角村的拉维克斯致敬,他拥有百兽之王一般的力量!
Это Равикс из Черторога! Сил, как у льва - и еще немного!
四角村的拉维克斯。我的家徽是一个姑娘跨坐在…一头熊上。
Равикс из Черторога. А на гербе моем дева, сидящая на шагающем медведе.
四角村的拉维克斯!今年的冠军!请看!他打败了格瑞果列·高贡!
Благородный Равикс из Черторога! Победитель турнира этого года! Победил Грегуара де Горгон! Это невероятно!
拉维克斯拔得头筹,将其他人甩在后头!我看错了吗?我产生幻觉了吗?
Равикс из Черторога выходит вперед! Почтенные зрители, какой поворот!
你好。你知道吗?拉维克斯那个名字只不过是个玩笑,请叫我杰洛特。
Привет. Кстати, Равиксом назвался шутки ради. Меня зовут Геральт.
四角村的拉维克斯!见到你真好。我是吟游诗人蝶翁,记得我吗?
Равикс из Черторога! Как я рад тебя видеть! Ле Папильон, трубадур, узнаешь?
拉维克斯爵士获胜,弩箭百发百中,但仍然无法平复他内心的伤痛!
Равикс из Черторога! Кто же знает его? Но меткой своей стрельбой он добился всего!
我们面前的是四角村的拉维克斯!他的马靴有如闪电般闪亮,光芒闪烁耀眼!
Равикс из Черторога выезжает на бой! Блестит на солнце клинок золотой!
观众发出不安的惊呼!拉维克斯露出了破绽!他能否撑下来?他的下场看似不妙!
Среди криков толпы сударь Равикс лишается сил! Сможет выдержать он, иль триумф ему больше не мил?
这位勇敢的骑士拉维克斯来自四角村!听起来并不存在,但那的确是他的出生地!
Мужественный рыцарь Равикс, прибывший из Черторога! Из этих дальних краев сюда его привела дорога!
拉维克斯爵士落败!真让人讶异!他受到诅咒了吗?或…或是遇到了装成人形的小恶魔?
Равикс из Черторога стрелял мимо, не смог ничего! А посему... посему мы домой провожаем его.
拉维克斯,那个比武大赛的冠军,你听说过他吗?听说他根本不是骑士!而且他不叫拉维克斯,叫杰洛特!
А тот Равикс, что турнир выиграл, а? Так он вроде вовсе не рыцарь. И зовут его вовсе не Равикс, а Геральт!
现在场上只剩下拉维克斯。但他距离获胜还有很远的距离,当一切尘埃落定,他是否能获胜?
Остался только Равикс, шутить не стоит тут. Но встанет ли на поле, коль прочих унесут?
或是四角村的拉维克斯。不是每年都能见到参赛者能用两种纹章参赛!你想用其中哪一个?
...либо как Равикс из Черторога, иначе Четыруглом называемого. Нечасто мы встречаем участника с двумя гербами! Какой ты выберешь?
勇敢的拉维克斯爵士已经击倒了一半目标!他会继续保持优势吗?他会率先摘取荣耀吗?
Половину всех целей рыцарь Равикс в стрельбе поражает! Суждено ль ему выиграть, иль как многие он проиграет?
遵循传统,猎魔人必须报上名号才能参赛。他选择自己偶尔使用的化名:四角村的拉维克斯。
В соответствии с традицией, ведьмак должен был назвать себя перед турниром. Наш герой решил выступать под псевдонимом, представившись Равиксом из Черторога.
四角村的拉维克斯,你自称这名字吗?你骗不了我!直到今天,你的剑在我身上留下的痕迹都还没消去。
Равикс из Черторога, так, значит? Меня не проведешь! Я до сих пор ношу след от встречи с твоим клинком.
“四角村的拉维克斯”是你参加辛特拉卡兰瑟皇后之女、帕薇塔公主十五岁生日宴会时所用的名字。
Как Равикс из Черторога иначе Четыруглом называемого, ты присутствовал на пиру в честь пятнадцатилетия принцессы Паветты, дочери королевы Калантэ из Цинтры.
пословный:
斯 | 拉维 | 维扬 | 斯 |
книжн.
этот; это
|
1) Рави (индийское имя)
2) Леви (фамилия)
|
книжн.
этот; это
|
克 | |||
1) книжн. мочь, быть в состоянии
2) книжн. преодолеть; одолеть; победить
3) сокр. грамм
|