斯捷潘诺维奇
sījiépānnuòwéiqí
Степанович (отчество)
Степанович
в русских словах:
Степанович
斯捷潘诺维奇
примеры:
斯捷潘·特韦尔季斯拉维奇(? -1243, 诺夫哥罗德行政长官)
Степан Твердиславич
[ 直义] 胡须受人尊敬, 而鬓须连猫也有.
[ 例句] - Ты, Степан Тимофеевич, с бородой, а у меня, вишь усы одни выросли...Как ус ни велик, а всё бороды не выкроешь! У кого борода, тот и батька. - И то! - поддержал Черноярец. - Бороде честь, а усы и у кота есть ! "斯捷潘·季莫费耶维奇,
[ 例句] - Ты, Степан Тимофеевич, с бородой, а у меня, вишь усы одни выросли...Как ус ни велик, а всё бороды не выкроешь! У кого борода, тот и батька. - И то! - поддержал Черноярец. - Бороде честь, а усы и у кота есть ! "斯捷潘·季莫费耶维奇,
борода в честь а усы и у кошки есть
[直义] 人都怕死.
[例句] - Подневольные мы люди, и больше ничего. Скажи-ко поперечное слово Павлу Степановичу, а он в бараний рог согнёт, как Евграфа Огибенина. Жив человек смерти боится. "我们是不自由的人, 仅此而已. 你给帕维尔·斯捷潘诺维奇说一句不顺心的话试试, 他就会像叶夫格拉法·奥吉别尼娜那样制服你. 人都怕死."
[例句] - Подневольные мы люди, и больше ничего. Скажи-ко поперечное слово Павлу Степановичу, а он в бараний рог согнёт, как Евграфа Огибенина. Жив человек смерти боится. "我们是不自由的人, 仅此而已. 你给帕维尔·斯捷潘诺维奇说一句不顺心的话试试, 他就会像叶夫格拉法·奥吉别尼娜那样制服你. 人都怕死."
жив человек смерти боится
пословный:
斯捷潘 | 诺 | 维奇 | |
I гл. /междом.
1) да!, так точно!; отвечать утвердительно, подтверждать, соглашаться
2) офиц. быть по сему; разрешаю, согласен, одобряю; обещаю II сущ.
1) согласие, разрешение, одобрение; положительная резолюция
2) * обещание, слово
III собств.
Но (фамилия)
|