斯时
sīshí
в это время, в настоящее время, в настоящий момент, теперь, тогда, сейчас
в этот момент
sī shí
此时、这时。
如:「说时迟那时快,正当斯时,他也到达了目的地。」
at this moment
sīshí
this momentв русских словах:
опричнина
〔阴〕〈史〉 ⑴(伊凡四世时)沙皇直辖区; (伊凡四世实行的)削藩制. ⑵(伊凡四世时沙皇直辖的)禁军. ⑶(古罗斯时大公遗孀的)食邑.
писцовый
〔形〕писец 的形容词. 〈〉 Писцовые книги(古罗斯时期的人口、地亩、财产等)征税登记簿; 税册.
посадник
〔阳〕(古罗斯时代大公所派的)地方行政长官; ‖ посадница〔阴〕.
пристав
复 -ы 或-а〔阳〕 ⑴ (帝俄时代小行政区的) 警察所长, 警官. ⑵ (古罗斯时代的) 监管员.
скоморох
〔阳〕 ⑴(古罗斯时流浪的)艺人. ⑵〈转, 口, 不赞〉好诙谐的人, 不庄重的人.
смерд
〔阳〕(古罗斯时代的)农人, 庄稼人.
челобитье
〔中〕 ⑴(古罗斯时)叩头. ⑵=челобитная.
чудь
〔阴, 集〕楚德人(古罗斯时对西部芬兰部族的通称).
примеры:
丁斯时
как раз в это время...
(古罗斯时代的)十万
Тьма тем
(古罗斯时期的人口, 地亩, 财产等)征税登记簿
писцовый книга; Писцовые книги
(古罗斯时期的人口, 地亩, 财产等)征税登记簿, 税册
Писцовые книги
[直义] 一周有七个礼拜五.
[释义] 喻没有一写的主意; 老是改主意, 一时一则.
[参考译文] 朝三暮四; 反复无常; 三心二意; 朝令夕改.
[例句] У него семь пятниц на неделе. 他总是没有准主意/
[出处] 源自古代基辅罗斯时期的集市风尚.
[释义] 喻没有一写的主意; 老是改主意, 一时一则.
[参考译文] 朝三暮四; 反复无常; 三心二意; 朝令夕改.
[例句] У него семь пятниц на неделе. 他总是没有准主意/
[出处] 源自古代基辅罗斯时期的集市风尚.
семь пятниц на неделе