新奇
xīnqí

необыкновенный, непривычный, новый, оригинальный
他初到工厂处处觉得新奇 в первое время по поступлении на завод ему всё было в новинку
那件事并不新奇 это вовсе не ново
xīnqí
новый; непривычныйxīnqí
新鲜特别:新奇的景象│刚来的时候,处处觉得新奇。xīnqí
[strange; novel; new] 新颖奇妙; 新鲜奇妙
xīn qí
新鲜奇妙。
南朝梁.刘勰.文心雕龙.体性:「新奇者,摈古竞今,危侧趣诡者也。」
红楼梦.第四十八回:「原来这些格调规矩竟是末事,只要词句新奇为上。」
xīn qí
novelty
new and odd
xīn qí
strange; novel; new; newfangled; novelty:
新奇的小玩意儿 newfangled gadgets
新奇的事物 novelty
新奇的想法 a novel idea
xīnqí
strange; novel; new
他总有一些新奇的想法。 He always has some novel ideas.
新颖奇特;新鲜奇妙。
частотность: #11570
в русских словах:
в новинку
新鲜; 新奇
курьёзный
奇异[的] qíyì[de], 新奇[的] xīnqí[de]; (забавный) 好玩的 hǎowánde, 好笑的 hǎoxiàode
новизна
新奇 xīnqí, 新颖 xīnyǐng; (свежесть) 新鲜 xīnxiān; (изобретения) 新颖性 xīnyǐngxìng
новость
это для меня не новость - 这对我不算新奇
оригинальный
3) (своеобразный) 新奇的 xīnqíde, 奇异的 qíyìde, 奇特的 qítède
претензия
претензия на оригинальность - 自以为是很新奇
прибамбас
8. 新奇的东西
экзотика
新奇事物 xīnqí shìwù; 异地风味 yìdì fēngwèi; 异地景色 yìdì jǐngsè
синонимы:
примеры:
他初到工厂处处觉得新奇
в первое время по поступлении на завод ему всё было в новинку
那件事并不新奇
это вовсе не ново
新奇的事件
любопытное событие
这对我不算新奇
это для меня не новость
自以为是很新奇
претензия на оригинальность
新奇的地方
экзотическая страна
布局新奇。
The plot is novel.
我突然想到一个干这活的新奇方法。
I’ve struck on a novel means of doing the job.
近来,小说家在题材上或文体上追求新奇而不走传统老路。
Nowadays novelists aim at novelty either in subject or in style, instead of following the beaten path of conventionality.
新奇的小玩意儿
newfangled gadgets
新奇的事物
novelty
新奇的想法
a novel idea
新奇而机智的诙谐
original and witty humour
他总有一些新奇的想法。
He always has some novel ideas.
新奇士橙汁
апельсиновый сок Sunkist
新奇士柠檬汁
лимонный сок Sunkist
我很不愿意相信弗伦可能发现了什么新奇的东西。不过,为了确认这一点,我要把他的技术应用到这副新的铠甲上。如果你能帮我找来这些原料,,你就能拥有这样的一件铠甲。
Может, этот Фьюрен и совершил открытие, но мне надо проверить, так ли это. Попробую-ка я сделать такие доспехи. Если ты поможешь добыть все материалы, можешь забрать доспех себе.
暗月冒险者指南上说勇敢的冒险者可能会在旅程中遇到各种奇怪的蛋。上面还详细注明了,暗月马戏团的动物园一直都很热衷于搜集新奇的物种。
В справочнике ярмарки Новолуния говорится, что отважные искатели приключений нередко находят яйца диковинных животных во время своих странствий. Далее в нем сказано, что сотрудники чудного зоопарка ярмарки Новолуния очень заинтересованы в приобретении подобных видов.
提醒你,那可是巨型黄蜂。不是很多猎人都有同大型昆虫搏斗的经验。相当新奇。
И, заметь, гигантские осы. Немногим охотникам случалось охотиться на таких больших насекомых. Это что-то необычное.
令人感到新奇的是美国的实力或许正在失去恐吓他们的能力。
Новость заключается в том, что американское могущество, возможно, теряет свою способность внушать им страх.
他们从灵魂中虹吸罪孽的方式,如何把罪孽藏在奇怪的石头里,又如何从周围的烂泥里挖出仆从——一切都很新奇。
То, как они вытягивают грехи из душ, помещают их в странные камни и лепят прислужников прямо из грязи под ногами – все это чрезвычайно занимательно.
除了消灭纳迦之外,我们还有一个共同的爱好,那就是品尝新奇的好酒。
Если не считать желания убивать наг, у меня с ними одна общая черта: мы любим пробовать интересные напитки.
破碎群岛上有许新奇的生物,拿它们的毛皮做实验的话一定会非常有趣。而且我们也需要用来制作锁甲的鳞片。
На Расколотых островах обитает множество непривычных нам экзотических животных, и наверняка поэкспериментировать с их шкурами будет очень интересно и познавательно. Кроме того, для изготовления кольчужных доспехов нам также понадобятся чешуйки.
达拉然把我们带到了新奇的地方,那里充满了神秘的金属。店里的事让我脱不开身,不过……你可以自由地去探索和采矿。
Даларан привел нас на неизведанные берега, богатые залежами таинственных металлов. Я не могу бросить свою лавку, но ты... ты ведь странствуешь, ты можешь добывать руду где угодно.
我们脚下的群岛上有很多新奇的草药,我们接下来就用它们来做实验。
На островах, что под нами, произрастает множество экзотических и до сих пор не известных нам растений. Я желаю поэкспериментировать с ними.
我加入了北斗姐的船队,也是为了能去各地看看那些新奇、偏门的武器。
Я присоединился к Бэй Доу ради того, чтобы посмотреть, какое в мире есть редкое и необычное оружие.
这种新奇的材料,我还从来没用过…不过,想要做出新奇的菜,就要尝试新奇的材料。
Я никогда раньше не использовала такие необычные продукты... Но инновационные блюда требуют не менее инновационных ингредиентов.
哇,听起来很新奇,想吃吃看!
Вау, какое необычное блюдо! Паймон хочет немедленно его попробовать!
你还不赖。无论是对弈还是战斗,都不乏让人眼前一亮的表现。不…这样的合作,对我来说也算新奇…那么,今后也同行吧,「吾友」。
Неплохо. Ты постоянно удивляешь меня, будь то битва или шахматы. Хм... Работа с тобой пробуждает во мне чувство новизны, поэтому... Я бы хотел и дальше сопровождать тебя, партнёр.
还挺新奇的…
Очень... необычно.
新奇的货品。
Новые товары...
这份配方年代久远,思路倒很新奇,值得一试。
Рецепт очень древний, но подход очень оригинальный. Стоит попробовать.
「新奇」?这应该是正面评价吧…
Оригинально? Пожалуй, приму это за комплимент...
况且,好诗未必一定以新奇词句见长,于细微处见博大胸怀才更妙。
Более того, хорошее стихотворение новыми оборотами пестреть не обязано. Настоящий полёт души виден в деталях.
瑶瑶这个小家伙啊,总是爱到船上来玩。但她那副扑闪着眼睛,见什么都新奇的样子,让谁都狠不下心来赶她走。唉,差点要打乱出航的计划。
Когда мы в порту, Яо Яо всегда поднимается на борт, чтобы поиграть. Но когда она жалобно заглядывает в глаза в этой своей особой манере, ни у кого рука не поднимается выпроводить её с корабля. Поэтому мы всегда тянем до последнего и каждый раз рискуем опоздать по графику.
花与陨石…哈哈哈,倒也有几分新奇感…
Цветы и метеориты... Ха-ха-ха, это что-то новенькое.
你要是找到了什么新奇的武器,记得拿来给我看看。
Если тебе попадётся какое-нибудь интересное оружие, принеси его мне посмотреть.
这种口感真新奇,浓厚的泡沫和新鲜的啤酒,还有甜甜花碎。哈哈,是一杯适合与朋友举杯痛饮的酒啊!
Какой оригинальный подход... Плотная пена, свежее пиво и цветок-сахарок. Отличный напиток для тёплого времени года!
要走了吗?有什么新奇的故事,记得回来告诉我啊。
Уже уходишь? Не забудь сообщить мне, если найдёшь что-нибудь интересное!
孩子们都会喜欢的,是一些新奇有趣的精巧东西。
О, прелюбопытнейшие вещицы. Дети от них в восторге.
嗯,观点很新奇。
Да, очень оригинальный подход.
很新奇,口感完全不同了。
Оригинально. Текстура совсем иная, нежели у горячей лапши.
比起她,我就博爱得多啦,凡是植物我都很感兴趣,越新奇越好!
А мой круг интересов к растительному миру гораздо шире. Мне нравятся абсолютно все растения. Особенно если это какие-нибудь странные растения.
我听人说,一些小猪误入雪山后,也被冻在了冰里,我想…这些猪肉的味道,也许会有些新奇。
Слыхал я, что в горах заблудилось и замёрзло несколько поросят. Мне любопытно, как мороз повлиял на вкус их мяса.
起初,大家都认为她的行为奇怪又诡异。但逐渐习惯之后,人们变得慷慨了,还会特地为她预留新奇的骨头。
Поначалу её поведение находили очень странным, но, попривыкнув, с радостью выполняли запрос, и даже припасали для неё отборные кости.
这些新奇的骨骼,不仅能满足砂糖对生物的好奇心,还能在拼装过程中让她产生新灵感。
Новые кости не только удовлетворяли интерес Сахарозы к живым существам, но и сам процесс сборки фрагментов в одно целое наполнял её вдохновением.
然而计划永远赶不上变化,实验开始之后,砂糖的疑问不减反增。而实验中突发的新奇现象,也会让她产生新的灵感。
Вот только её расчёты не могли охватить все возможные изменения. С началом опытов вопросов у Сахарозы стало ещё больше, а новые открытия, которые давали эксперименты, лишь вдохновляли её продолжать исследования.
唤雷师已懂得利用勇得新奇的火山上升气流。
Буревестники оценили новое для них явление вулканических восходящих потоков на Джанде.
我懂了……这就像是迸射弩矢的原理,只有这个部分会迸发出类似玻璃般锐利的冰碎片来造成伤害。真新奇!
Понятно... совсем как взрывные болты, только этот ранит мельчайшими ледяными осколками, острыми, как стеклышки. Очаровательно!
过来看看……这个。吉扎格将它做成了一件绝妙的火焰斗篷,真是新奇。
Посмотрим... думаю, вот этот. Джзарго придумал чудесное заклятие - огненный плащ с кое-какими усовершенствованиями.
我在这里待了14年,把新奇骰子卖给角色扮演游戏爱好者。这并不是一个价值百万雷亚尔的商业构想,不过我还是顶住了你说的那股邪恶能量,生存了下来。有点奇怪,不是吗?
Я здесь уже 14 лет, продаю особые игральные кости любителям ролевых игр. Не сказать, что мое дело приносит миллионы реалов, однако, несмотря на все эти разговоры о негативной энергии, предприятие все еще на плаву. Странно, да?
“我是个新奇骰子匠人,”她说到。“把你在角色扮演系统的名字告诉我,我会帮你做出你需要的骰子。你就是为这个来的,对吧?”
Я резчица игральных костей, — отвечает она. — Скажите, в какую ролевую игру вы играете, и я сделаю для вас нужную кость. Вы ведь пришли за этим, да?
太棒了。又是个自认为高人一等的家伙。还真是新奇呢。
Ну зашибись. Он еще и нотации мне будет читать.
这种新奇、怪异的画风,凝聚着画家对生活的沉重思考。
Эта новая странная манера живописи вплощает в себе всю глубину осмысления жизни художником.
新奇技巧?∗你的∗技巧或许在弗兰考格斯时代是最不新奇的。你需要这种技巧,∗兄弟∗——赖以为生!
Новые техники? Твои техники, пожалуй, в последний раз были новыми во франконегрийские времена. Тебе нужны эти техники, ∗братан∗, иначе ты не выживешь!
“收容、监禁,某种他们恐惧的东西,某种在这个洲闻所未闻的新奇事物。”他抬头望着横梁后的黑暗。“我猜那就是蟹男爬上楼梯时的感受吧……”
«Для запечатывания. Сокрытия. Чего-то, чего они боялись. Чего-то нового, невиданного для изолы». Он всматривается в темноту над потолочными балками. «Думаю, именно это человек-краб и ощущает, когда забирается наверх...»
不,他甚至都不想分享自己的新奇技巧……
Нет. Он даже своими инновационными техниками не захотел поделиться...
看看你身边。看看性科学的近期发展——所有的新奇技巧,配件,防腐剂,按摩油,润滑油膏,堕胎诊所……
оглянись по сторонам. посмотри на прогресс сексуальных искусств — новые техники, аксессуары, презервативы, массажные масла, лубриканты, абортарии...
“你没看见外面的箱子吗,哈里?那里面有各种各样有趣的东西!”他推了推眼镜,笑了。“我是说,嗨——这一个有你,警督,我,还有我这个新奇的剑鱼钟!”
«Разве вы не видели снаружи ящики, Гарри? В них много разных забавных вещей!» Он поправляет очки и хохочет. «Да взять хоть этот, черт побери — тут я, вы, лейтенант и мои потрясающие часы с меч-рыбой!»
“砂纸?”警督重复到。“一种很新奇的技巧……”
Наждачную бумагу? — переспрашивает лейтенант. — Интересное решение...
“真糟糕,”他嘟囔着。他摇了摇头——然后停了下来,脸上露出了奇怪、新奇而又冷酷的表情。
«Какая жалость», — бормочет он. Потом качает головой — и вдруг в его чертах загорается что-то новое и жестокое.
呃,这是一种比较新奇的钓鱼方法。
Это... эм-м... такой новый способ рыбачить.
当然。资本主义在创造新奇精巧的消遣活动这一点上,做得比其他任何意识形态都更好。永不停歇的多巴胺滴嘴。
Ну конечно. Капитализм лучше всех других идеологий умеет находить необычные и продуманные способы отвлечь человека. Просто бесконечная капельница с дофамином.
我说过了,她是一个新奇骰子匠人。她的生意已经持续很长一段时间了。
Как я сказал, она резчица игральных костей. Она уже давно успешно ведет дела.
“你没看见外面的箱子吗,哈里?那里面有各种各样有趣的东西!”他推了推眼镜,笑了。“我是说,嗨——这一个有你,我,还有我这个新奇的剑鱼钟!”
«Разве вы не видели снаружи ящики, Гарри? В них много разных забавных вещей!» Он поправляет очки и хохочет. «Да взять хоть этот, черт побери — тут я, вы и мои потрясающие часы с меч-рыбой!»
“砂纸?”警督重复到。“一种很新奇的技巧……肯定为了给司机的脚增加额外的抓地力。”
Наждачку? — переспрашивает лейтенант. — Это что-то новое... должно быть, чтобы нога не соскальзывала.
“啊,是的——就像新奇骰子匠人说的。”他往本子里记了几笔。“这绝对跟案子无关,我很肯定。不过我确实喜欢有那么一点点∗关系∗。”
Да-да, так сказала резчица игральных костей. — Он записывает что-то в блокнот. — Уверен, к делу это никак не относится. Но приятно находить связи.
“那你就不需要免费房间了对吧?”他摇了摇头——然后停了下来,脸上露出了奇怪、新奇而又冷酷的表情。
«Тогда вам не нужен бесплатный номер, не так ли?» Он качает головой — и вдруг в его чертах загорается что-то новое и жестокое.
“小心点——已经上膛了。”他解开枪套,把枪递给了你。它在你手中出奇的轻巧新奇,就像一个有趣的玩具。
«Осторожно, он заряжен». Он достает из кобуры пистолет и протягивает. Странное чувство — он легкий и будто жужжит в руке. Как игрушка.
他就像看到一辆燃烧的汽車一般眨了眨眼。“说实话,∗这∗还得是我的事……”他摇了摇头——然后停了下来,脸上露出了奇怪、新奇而又冷酷的表情。
Он моргает, будто горящую мотокарету увидел. «Но ведь мое. В данный момент это ∗буквально∗ мое дело — от этого зависит мой бизнес...» Он качает головой — и вдруг в его чертах загорается что-то новое и жестокое.
没有说谎。她是一个新奇骰子匠人,没什么好隐瞒的。需要什么就问什么吧。
Здесь фальши нет, резчице нечего скрывать. Спросите у нее то, что хотите.
有些好人会把大把的钱花在新奇的玩意上。
Некоторые из этих милейших людей тратят очень много денег на необычные заказы.
一个‘普通的’的骰子?我是新奇骰子匠人,我不做‘普通的’骰子。
„Обычная игральная кость“? Но я же резчица костей, я делаю особые кости на заказ. Обычными я не занимаюсь.
“一种很新奇的技巧……“警督靠近了一些。“你确实很懂货車,警官。”
Какое интересное решение, — склоняется ближе лейтенант. — А вы разбираетесь в грузовиках, офицер.
向新奇骰子匠人询问诅咒的事。
Спросите резчицу игральных костей о проклятии.
向新奇骰子匠人询问破产公司的情况。
Спросите резчицу игральных костей об обанкротившихся компаниях.
标新立异希望你能在这个世界上扮演一个特殊角色——不做警察,而要做文艺警察。它能让你产生新奇的联想,深入探究世界概念,通过简·卡普的后现代主义学派,通过瑞瓦肖错综复杂的建筑风格迪德里达达,甚至是通过硬核的理念——此外,更重要的是亲自为这些著作做出贡献。
У Концептуализации для вас запланирована особая роль — не просто копа, но представителя полиции искусства. Она позволит вам находить свежие ассоциации, анализировать различные концепции: от постмодернистского карперианства Яна Карпа до претенциозного ревашольского архитектурного стиля «дидеридада» и даже концепцию хардкора. И самое главное — добавлять собственную интерпретацию.
一头鹅的委托,还真新奇。
Заказ от гусей... Это что-то новенькое.
你愿意付钱是吧?条件是我们什么都不做?这倒新奇。大师,你觉得如何?就我所知,那怪兽已经杀了五个人了。
Заплатишь, значит? За то, чтоб мы ничего не делали? Вот это новость. Ну что скажешь, сударь профессионал? Я слыхал, эта бестия уже пятерых сожрала.
我不是你,我没必要参加。我会开始打包行李。你拿了勋章、有了新奇经验之后,会再跟我会合吧?
Потому что, в отличие от тебя, не должен. Пойду собирать вещи. Как я понимаю, обогатив себя орденом и новыми наблюдениями, ты присоединишься ко мне?
是这样吗?那这个威伦来的图腾呢?够新奇了吧,而且还很有传统风情,值得玩味。
А-а... Ну-у... В таком случае, может, этот тотем из Велена? Последняя новинка. Очень народный. Прямо-таки народнический.
他喜欢告诉我们他在亚洲旅游的新奇经历。
He is given to telling fantastic stories about his travels in Asia.
我们在晚会上要装扮得像电影中的角色,这是一个多么新奇的主意啊!
We are supposed to dress up as movie characters for the party, what a novel idea!
他俩都喜欢穿新奇的服装。
Both of them like fancy clothes.
老话!并非新奇!
The Dutch have taken Holland.
他那新奇的发式成为笑柄。
His strange new hairstyle was the cause of much merriment.
新但无价值的新的但常是不必要的新奇的
New and often needlessly novel.
她想出了一个解决问题的新奇的办法。He’s full of novel ideas。
She came up with a novel solution to the problem.
能说某种外国语的英国商人仍可算是新奇人物。
A British businessman who can speak a foreign language is still something of a novelty.
他对环境的新奇感不久就淡薄了。
The novelty of his surroundings soon wore off.
"免下车"电影对她来讲是件新奇事,她很喜欢看。
The drive-in movie was a novelty to her, and she enjoyed it.
“别担心,”她向我保证道,“你还是你自己!但在现在,我和你在一起了。”尽管充满疑惑和不解,但我承认没过了多久我开始享受这种新奇的感官所带来的新奇愉悦感了。
"Не волнуйся, - уверила она меня, - твой прежний облик не утерян! Но здесь, со мной, ты должен быть мужчиной". Признаюсь, несмотря на все свое замешательство, я очень скоро научился наслаждаться радостями нового обличья.
幸好巫师阿户发明了他那些新奇的武器,要是没有那些奇妙的装置,塞西尔早就被亡灵侵占了!
Как хорошо, что волшебник Арху придумал эти свои орудия. Без его механизмов Сайсил давно бы одолела нежить!
但请不要在这种新奇的愉悦中耽搁太久。毕竟你有任务要完成。
Но молю, не медли, окунувшись в свою эйфорию. В конце концов, тебе еще предстоит выполнить задание.
很多东西都能发出声音。但是和稻草人说话倒是很新奇。
Многие предметы имеют голос. Но вот с говорящей соломой я сталкиваюсь впервые.
这个“一起”的概念对我来说真是个新奇的东西。你呢?
Для меня все это внове. Странная концепция... "быть вместе". А для вас?
好吧,就听你的。你那台新奇的奇迹装置能干嘛?
Ладно, допустим. Что делает это твое чудо-устройство?
以钱而不是拳头来开路?这对我可新奇了,士兵。
Взятка вместо драки? Иногда ты меня поражаешь, солдат.
我很喜欢去钻石城,总是有很多新奇的东西可以看!
Обожаю ездить в Даймонд-сити. Там столько всего интересного!
你怀里抱那玩意儿还真新奇,我还真是从没见过这种东西呢。
Любопытное устройство у тебя на руке. Ни разу такого не видел.
就连这里都有好多新东西。真难想像外面的世界会有多新奇。
Столько новых данных даже здесь. Подумать только, сколько я смогу узнать в других местах.
很显然,他认为从佛克特博士的实验室里偷走高级兴奋剂,然后为大猩猩注射是个新奇的主意。
Похоже, он решил, что украсть мощные стимуляторы из лаборатории доктора Фолькерта и скормить их гориллам оригинальная затея.
只是确保你装置这些新奇的激光是要让我们意识到你紧跟其后。
Не забудьте только переключить свои лазеры в режим оглушения, если придете с ними за мной.
发明家殿堂是展现疯狂创新奇想之地。在此公开的发现论坛之中,发明家们得以与同好会面交流,并使用提供的工具制作可令人获益的道具,突破科学极限。
В бюро инноваций кипит сумасшедшая энергия творческой мысли. Здесь у изобретателей есть все возможности для разработки полезных приспособлений, раздвигающих границы возможного.
在泛亚洲合作组织领地上的宗肃特工。这并不新奇。你应该试一次别的策略,就这一次。
Агент Чунгсу на территории Паа. Не очень оригинально. Вам стоило бы хоть раз прибегнуть к другим методам.
начинающиеся: