无一是处
wúyīshìchù
нет ничего верного (ни одного верного места), всё неверно
wúyīshìchù
devoid of any meritчастотность: #65268
примеры:
你一无是处!
Ты – ничто!
把他说得一无是处
говорить о нём, как о полном нуле
结果他一无是处。
С этим делом оказалось слишком много мороки.
她的演唱一无是处。
Her singing is totally without merit.
老王把小王说的一无是处。
Old Wang’s comments on Little Wang were totally negative.
懦夫。你一无是处!废物!
Что, страшно, да? Ты, ничтожество!
她的男友是一个一无是处的懒汉。
Her boyfriend is a good-for-nothing layabout.
你!一无是处的狗头人!都是你的错!
Ты! Грязный никчемный кобольд! Это ТЫ во всем виноват!
愚蠢的大脑,我一无是处。
Тупой мозг. Я ни хрена не умею.
没加入兄弟会的人一无是处。
Если ты не член Братства ты ничто.
难道不去冒险的我就真的一无是处吗…
Видимо, без гильдии искателей приключений я совсем ни на что не гожусь...
你们这些该死的法师!这么一无是处?
Проклятье, маги! Неужто ничего не можете?
是啊,其实他一点也不正直,不是吗?他一无是处。
Ну да, на самом деле он не такой уж и справедливый. Он бесполезен.
我吮吸你的伤痛,啃噬你的灵魂。你一无是处。
Я пью твою боль. Я выедаю твою душу. Ты – ничто.
这就像吃太饱的泽克一样变得一无是处。
В ней столько дерьма скопилось, что Зик с его запорами просто отдыхает.
说我们的工作样样都好或者一无是处,都是错误的。
It is wrong to regard our work either as totally good or as completely bad.
他的最新理论遭专家们批驳得一无是处。
His latest theories have been shot down in flames by the experts.
告诉他,他是个傻瓜。没有自由的力量一无是处。
Сказать ему, что он глупец. Могущество – ничто без свободы.
或许你还不是一无是处……我们很快就能知道了。
Так что от тебя еще может быть прок... Скоро узнаем.
格罗戈的桥简直一无是处特别是和我的小美丽相比!
Да мост Грога – это вообще ничто, в сравнении с моим красавцем!
正如当年老人所遇的那样,是一处令人无比绝望的险境。
Он оказался в крайне отчаянном положении, совсем как тот старый искатель приключений много лет назад.
它被欧佐夫派往无公会区,收集那些一无是处的灵魂。
Орзовы направили его в неподконтрольные гильдиям районы для сбора душ тех смертных, о которых никто не вспомнит.
跪伏在地吧!我是最后的大赢家!我是天选者!而你,一无是处!
НА КОЛЕНИ! Я ПОСЛЕДНИЙ. Я ЕДИНСТВЕННЫЙ. А ТЫ НИКТО!
然而,除了他这个迷人的典范之外,他们家族一无是处。
Но если этот очаровательный персонаж вдруг сгинет, его дом придет в упадок.
它是一种感觉。白色的,充满厄运。它是气态的。无形的。致命的。它无处不在。
Это чувство. Белое, наполненное обреченностью. Газообразное. Невидимое. Смертельное. Оно повсюду.
它是一种感觉。酸性的,充满厄运。它是气态的。无形的。致命的。它无处不在。
Это чувство. Едкое, пробуждающее обреченность. Газообразное. Невидимое. Смертельное. Оно повсюду.
那个一无是处的卑鄙小人!我早该知道的。我早该看清楚他的真面目的。
Пронырливый, злопакостный гаденыш! Как же я сразу не догадалась! Понятно же было, к чему он клонит.
这个净源导师——还不如说这个净源导师间谍——对你来说一无是处。吸取他的秘源。
Вам не будет толку от магистра, и тем более – от магистра-шпиона. Поглотить его Исток.
这个净源导师——还不如说这个叛徒——对你来说一无是处。吸取他的秘源。
Вам не будет толку от магистра, и тем более – от этого предателя. Поглотить его Исток.
魔法?那东西在这里一无是处,法师总是待在冬驻学院里,快去找他们吧。
О магии? Нам тут она ни к чему. Маги сидят себе в своей Коллегии в Винтерхолде. Иди, их допытывай.
原以为你是一无是处的废物,没想到我错了。不过,杀鸡儆猴也是极好的。
Я думал, что от вас не будет пользы, но ошибался. Вы покажете другим отличный пример, как надо умирать.
他这人简直一无是处。搞定他,然后我们就可以永远离开希讷矿坑了。
Когда-то от него была польза, но небольшая и... была. Убери его, и тогда мы сможем навсегда покинуть Сидну.
他这人简直一无是处。搞定他,然后我们就可以永远离开希讷矿场了。
Когда-то от него была польза, но небольшая и... была. Убери его, и тогда мы сможем навсегда покинуть Сидну.
你得当心,学院可是无处不在。
Нужно быть начеку. Институт может быть где угодно!
愿斯丹达尔保佑你,永远不需要受到同样的考验,然后发现自己一无是处。
Благодари Стендарра за то, что тебе не пришлось пройти через это испытание и провалить его.
我买了些毒药。本来是想叫我那懒惰又一无是处的助手莫鲁斯来处理的,但他好像消失了。
Я купил яд. Хотел заставить этим заниматься моего ленивого помощника Маллия, но он опять куда-то запропастился.
现在的广告牌太多了,简直就是无处不在
Рекламные щиты сейчас встречаются практически на каждом шагу
没有我,他...一无是处。只是一条蠕虫,一只幼虫。他无法利用自己的力量,自己的秘源。借助这个装置...他抽取我的秘源。
Без меня он... ничто... Червь. Личинка. У него нет своей силы, своего Истока. Это устройство... черпает для него... мой.
我买了些毒药。本来想叫我那懒惰而又一无是处的助手莫鲁斯来处理的,但他好像消失了。
Я купил яд. Хотел заставить этим заниматься моего ленивого помощника Маллия, но он опять куда-то запропастился.
你是对的。我一无是处,又无聊透顶。我已经没什么可以补充的了。你应该找个更好的人做这个……
Ты прав. Я бесполезен и скучен. Я ничего не могу добавить. Тебе надо найти кого-нибудь получше, чтобы продолжать...
其他船员的程式编程都比较偏向武力追捕用途。因此我敢说他们在这方面是一无是处。
Остальные члены экипажа запрограммированы на выполнение боевых функций. И поэтому они, если угодно, в этом деле бесполезны.
真是好消息。或许我们的辛苦工作并不是一无是处。为了表示谢意,有什么我可以做的吗?
Отличная новость. Может, тогда все наши труды были не напрасны. Могу ли я как-то выразить свою благодарность?
你说得对。失去名誉我就一无是处了 - 在泰莫利亚或其他地方都是如此。去找纳塔利斯吧。
Ты прав. Я не буду рисковать собственной честью. Идем к Наталису.
男爵夫人不赞成我们来往。她说丹德里恩是一个一无是处、不务正业的人。简直不可理喻,您说是不是!?
Госпожа баронесса не одобряет нашего знакомства. Говорит, что Лютик - лентяй и пустозвон... Ты представляешь?!
拜托,你如果不帮我,我就永远证明不了自己是铁匠大师、费格斯除了坑蒙拐骗之外一无是处了。
Прошу тебя. Пожалуйста. Если ты мне не поможешь, я не смогу доказать, что мастер я. А Фергус - самозванец.
只有佐拉·蒂萨才可以指引我前行,其他六个神一无是处。我追随她,就像她在身后保佑我一样。
Зорл-Стисса всегда была моей путеводной звездой. Остальные шестеро могут гнить под забором. Но за ней я пойду, потому что она за меня.
这是我今天审问的第六个纳迦。这家伙身穿华丽的护甲,想必知道些内情。其他的都是些一无是处的废物。
Эта мерзкая нага – уже четвертая, которую я допросил сегодня. У него какой-то модный доспех, и я решил, что он может что-то знать. Все остальные были для меня пустой тратой времени.
玛雯对因甘的心思不在家族事业上的事情很失望,但是她说“因甘并非一无是处”。不清楚那是什么意思。
Мавен огорчается, что у Ингун сердце не лежит к семейному делу, но говорит: Ингун все равно будет нам полезна. Не знаю правда, о чем это она.
пословный:
无 | 一是 | 是处 | |
1) все, весь
2) во-первых
|