无事故
_
accident free
zero defects
в русских словах:
безаварийность
〔名词〕 无事故率, 零事故率, 安全率; 安全性
безаварийный
没有故障的 méiyǒu gùzhàng-de, 无事故的, 安全[的] ānquán[de]
безаварийный налёт
无事故飞行时间
рекордная безаварийность
创记录的无事故率,创记录的安全率
примеры:
无停电运行, 无事故运行
бесперебойная работа, безаварийная работа
无事故的,正常的没有出现破坏的
Occurring without disruption.
无聊的故事
a silly story
无重大事故的
uneventful
无止境的故事
бесконечная история
这个故事很无聊。
The story is silly.
他讲了一个无聊的故事。
He told a silly story.
我无力阻止事故的发生。
I was powerless to prevent the accident.
一个故事的索然无味的结局
the tasteless ending of a story
你是在说那个故事吗,无头——
Ты про всадника без...
她无动于衷地听了这个故事。
She heard the story with apathy.
毫无说服力的故事。你被捕了!
Неубедительно. Ты арестован!
他在事故中大脑受伤无法治愈。
He suffered irreversible brain damage in the crash.
这故事真悲惨,但是和我无关。
Печальная история, но это меня не касается.
他安然无恙地从事故现场走开了。
He walked away from the accident completely unscathed.
难道不是一个优美无比的故事吗...
Достойно, правда? Красивая, красивая сказка...
同这个故事相比,任何故事都显得索然无味。
Any story matched with this seems uninteresting.
不过,只是说说故事的话倒是无所谓啦。
Ну... Рассказать-то про них тебе, я думаю, можно.
随便。我不需要再听你无聊的凄惨故事。
Не важно. Не хочу слушать твои слезливые истории.
我想再听一遍无头faln骑士的故事。
Я хочу еще раз послушать легенду о всаднике „фалн“ без головы.
璃月被海兽侵扰的时代,无名船师的传奇故事。
Удивительные истории о безымянном Капитане тех времён, когда у берегов Ли Юэ свирепствовали морские чудовища.
我很遗憾我们无法将这次不幸的事故抛之脑后。
Сожалею, что вы так серьезно отнеслись к этому проступку.
无所谓了,各有所爱嘛。你还想听些别的故事吗?
Ну ладно, каждому свое. Хочешь послушать еще какие-нибудь истории?
你愿意帮我的忙吗?无论怎样,请先听听我的故事吧。
Мне нужна твоя помощь, <смертный/смертная>. Выслушай меня!
这是一起严重的相撞事故,但却意外地无一死亡。
It was a bad crash, but surprisingly there were no fatalities.
我听说过很多关于你的事,真是个精彩无比的故事。
Мне о вас столько интересного рассказывали...
毫无疑问,这是令人心碎的故事。或者我该说我认为这是令人心碎的故事。
Жуткая история, тут сомнений быть не может. По крайней мере, я так полагаю.
当然。所有童话故事里都有隐形人,或者是无形的东西。
Разумеется. В любой сказке найдется кто-нибудь невидимый.
不知道这里发生了什么事。这么大的水缸不会无缘无故破裂的。
Интересно, что тут произошло. Аквариумы такого размера не так-то просто разбить.
欢乐堡的故事将会是一个悲剧。生无希望,死无安宁。
Форт Радость – ужасное место. Столь мало надежды для живых, столь мало покоя для мертвых.
现在担心也毫无意义。你为什么不继续看故事呢?
Нет смысла переживать об этом сейчас. Почему бы нам не вернуться к книге?
我……无话可说。你真的以为有人会相信那个故事?
Знаешь, у меня нет слов. Ни одного. Ты правда думаешь, что кто-то в это поверит?
我知道,我并不怪你。但是事实无法改变:她死了,无缘无故。
Это мне известно. И я тебя не осуждаю. Но факт остается фактом: она убита без всякой причины.
他的敌人回归空无,仅余扣人心弦的败亡故事流传世间。
От его врагов ничего не остается, кроме захватывающий истории их гибели.
得了吧,秘源术士。总是同样的故事,你让我感到很无聊。
Хватит уже, колдун. Вечно одно и то же. Ты меня утомляешь.
「你死去后,是否还会有人会记得你的故事?」 ~无名氏
«Когда тебя не станет, вспомнит ли кто-нибудь твою историю?» — Неизвестный
希望我们上次聊天的时候,你没有觉得我的人生故事无聊透了。
Надеюсь, я не очень утомил тебя в прошлый раз, когда решил выложить тебе всю свою биографию.
但是你无法从那些虚构的故事里学到生活中∗最重要的事情∗。
Но книжные фантазии ничему ∗полезному∗ в жизни не учат.
她肯定说的是要塞事故的前同事。他们听起来都像是∗无线游戏∗的人。
Должно быть, она говорит о своих бывших коллегах из «Фортрес Эксидент». Похоже, речь идет о тех ∗ребятах, что занимались радиоигрой∗.
我说的‘这些人’指的是苏娜那家无线游戏公司的人——要塞事故。
Под „этими людьми“ я имею в виду „Фортрес Эксидент“ — студию радиоигр, в которой работала Соона.
很明显——这里是苏娜的无线游戏工作室‘要塞事故’的遗址。
Это же очевидно: это все, что осталось от „Фортрес Эксидент“, студии Сооны, которая делала радиоигру.
我欣赏你的胆量,但历史总是在反复讲述着有勇无谋的故事。
Я восхищен вашей дерзостью, хотя история учит нас, что это неверное решение.
〈公海无差别大屠杀〉。一定会是个精彩的故事,你说是吧?
Массовая резня в открытом море. Отличная бы вышла история, а?
无论如何,卡特就这么杀了一只浣熊,但故事到这里还没有结束。
То есть Картер убил енота, но это не конец истории.
最近我们做了一些事,我觉得很糟糕,好多人平白无故受到伤害。
В последнее время ты часто поступаешь необдуманно. Страдают люди, хотя этого можно было избежать.
不管怎么说,这就是∗无头faln骑士∗的故事。挺疯狂的,对吗?
Ну, как бы то ни было, такова история о всаднике „фалн“ без головы. С ума сойти, да?
无论如何,卡特就这么消灭了一只浣熊,但故事到这里还没有结束。
То есть Картер убил енота, но это не конец истории.
好了,和萨姆森吹嘘这些毫无意义。我们或许应该亲自去说这故事。
Да ладно, не стоит сводить Самсона с этими хвастунами. Мы и сами все можем рассказать.
创造故事模式失败。无效的附加组件设置。将从主线冒险继续游戏。
Мы не смогли создать работающий сюжет. Ваши настроенные дополнения могут быть повреждены. Игра продолжится в сюжетном режиме основного приключения.
毕竟对于敝店的买家来说,「物」并无价值,值钱的是它所依附的「故事」。
В конце концов, для покупателей этого магазина сами вещи ничего не стоят. Для них ценна история этих вещей.
创造故事模式失败。无效的主线冒险进度。将从最近存档点开始剧情模式。
Мы не смогли создать работающий сюжет. Ваше основное приключение может быть повреждено. Игра продолжится в сюжетном режиме от последнего сохранения.
故事的主角是个十恶不赦的坏人。他卑劣无耻,铁石心肠,最可恶的是,他欠债不还。
Это история о подлеце с каменным сердцем, о человеке, который не хочет отдавать своих долгов.
这个故事可能还有更多隐情。人们通常不会无缘无故地去做那么过分的事情。
Надо думать, тут все не так просто. За грань редко кто сваливается ни с того, ни с сего.
流浪骑士的故事并非所有都荣耀无比。少了一些身体部位的骑士也不算少见。
Ремесло странствующего рыцаря - это не только слава. В походах нередко теряют части тела.
创造故事模式失败。无效的附加组件设置。将以最近存档点中的设置开始游戏。
Мы не смогли создать работающий сюжет. Ваши настроенные дополнения могут быть повреждены. Игра продолжится с настройками от последнего сохранения.
塞尔杜林的故事不仅内容不对,而且还非常无聊、缺乏想象力、冗长乏味。
Тельдарин не просто все переврал – его история скучна и напрочь лишена воображения и динамики.
我渴望听到一个包含有高桅帆船和无畏英雄的故事,这种故事听起来很安逸。
Возвеселимся, я жажду услышать историю об огромных кораблях и бесстрашных героях.
啊,这是一个一位我曾经的爱人无情抛弃我的故事。他的名字叫明迪亚·比斯内斯。
О, это печальная история. Меня бросил возлюбленный. Я – Миндия Биснес.
我?我的故事挺无聊的,警官。谁在乎过去呢?我现在只关心生意——全心全意的为了瑞瓦肖。
Я? Это скучная история. Кому какое дело до прошлого? Теперь в моей жизни есть только бизнес — и только Ревашоль.
我们并没有一个很好的开端,这起枪支丢失事故已经让你手足无措了。
Не лучшее начало. У тебя от этой истории с пропажей пистолета руки трясутся.
过去贵族时代流行的歌谱,作者已无从考究。其中记载了某位侠盗的故事…
Сборник песен давно минувшей эпохи аристократии. В нём автор, чьё имя кануло в лету, ведёт сказ об одном благородном разбойнике.
你知道的,我一个人待着的时候确实有点无聊。听听小故事打发时间也没啥坏处。
Знаешь, тут иногда бывает так тоскливо. Нет ничего плохого в том, чтобы развлечься хорошей историей.
但是我不相信。一个孩子,无人看管,还是在温暖的一天。孩子喜欢编故事,最后还信以为真。
Но я в нее не верю. Ребенка оставили на жаре без присмотра. Дети часто выдумывают истории, а потом сами начинают в них верить.
无论如何……这还是一个好故事。档案员德雷登应该会很高兴能拿回这本书。>
И все же... читать ее было интересно. Архивариус Дрейден наверняка захочет получить свою книгу назад.>
好了,故事时间如此愉快地过去了,你也不再受欢迎了。我不会无礼地赶你走,也不会强求你留下。
Что же. Приятно было развлечь вас историей, но боюсь, вы злоупотребили нашим гостеприимством. Я не буду настолько нелюбезна, чтобы просить вас уйти. Но и настаивать, чтобы вы остались, я тоже не стану.
骗子奥拉夫的故事就这样结束了,我们独孤城的人民将这无赖小贼投入火海。
Олаф-лжец изворотлив, умен и хитер, но ему в Солитьюде готовят костер.
毫无疑问在希罗帝尔,我上次去的地方,人们还在说着米凯尔和他美妙歌曲的故事。
Несомненно, в Сиродиле, где я побывал до этого, до сих пор вспоминают Микаэля и его дивные песни.
环形剧场的古遗迹。悠扬的千风曾经汇集此地,带来无数故事,也让无数故事乘风去往远方。
Руины древнего амфитеатра. Звучные ветра собираются здесь, приносят с собой тысячи историй и затем разносят их по всему миру.
∗不知怎么∗,你在对其他事情一无所知的情况下,感到自己开始推导出故事全貌了……
Но ты как-то ∗держишься∗, несмотря ни на что...
确实——一个单独的故事无法表现整个人类的历程。这只能让我们了解其中的一小部分。
Верно. Одной легенды мало, чтобы рассказать о человеке все. Будем считать, что каждая из них содержит свой кусочек правды.
一个厚颜无耻的企图,把老故事冠上新标题,然后从粉丝那里骗取更多钱财。
Бессовестная попытка развести фанатов на деньги, склеивая куски старых историй и продавая их под новым названием.
“要塞事故,那个无线游戏工作室……”她闭上眼睛,残存的记忆点亮了她的脸庞。
«„Фортрес Эксидент“, студия, которая делала радиоигру...» — Она закрывает глаза, отдаваясь воспоминаниям, которые озаряют ее лицо.
我们离开了死神海岸。现在我们永远无法知道那盏奇怪的灯背后到底有什么故事了。
Мы покинули Побережье Жнеца. Теперь мы никогда не узнаем, что скрывала обнаруженная нами странная лампа.
呃,这个故事有很多版本,其中最奇怪的是无头faln骑士骑在另外一个无头人的身上。
Ну, у этой истории много вариантов. Самый оригинальный — тот, в котором всадник „фалн“ без головы едет верхом на другом безголовом человеке.
‘要塞事故sca开发了革命性的互动呼叫无线电游戏’——目录上是这么写的。
„ска Фортрес Эксидент“ производит уникальные интерактивные радиоигры с функцией дозвона. Так написано в каталоге.
或者,你可以让我喝瓶魔药,我就能无精打采地一眨眼度过这段时光,还不用讲故事。
В таком случае я приму эликсир. В летаргическом сне время проходит действительно быстро. И болтать не обязательно.
当然了,你这朵娇艳的花朵。去发现你自己∗刺激∗的背景故事吧,我敢肯定它一定是独一无二的。
Ах ты мой славный цветочек! Ну конечно. Ступай, найди свою ∗увлекательную∗ историю. Уверен, что она совершенно неповторимая.
堂吉珂德式的沉湎于传奇故事中崇高业绩并追求无法实现的目标的;不考虑到实际的观念的
Caught up in the romance of noble deeds and the pursuit of unreachable goals; idealistic without regard to practicality.
这些东西也许一眼看起来平凡无奇,但是我向你保证,每一件的背后都有一段传奇的故事。
Предметы перед вами могут показаться на первый взгляд самыми обыкновенными, но уверяю - за каждым из них стоит необычная история.
这些故事立刻毫无理由地令我着迷……从我还年轻的时候,就想知道究竟发生了什么事。
Моментальное, необъяснимое. Эта история затянула меня... С самого детства я мечтал узнать, что же случилось на самом деле.
但是边峪城中每一个家庭都有一个跟我一样的故事。这场斗争中没有无辜的旁观者。只有有罪之人和死人。
Но в каждой семье Предела есть история, подобная моей. Не было в этой войне невинных. Только виновные и мертвые.
另一个寻找魔法长枪的人 - 说明命中注定之类的。那是个老故事,已经无关紧要了…
Тоже искал то ли магическое копье, то ли судьбу... что-то в этом роде... Старая история. Неважно.
原本她想模仿故事里那样,为所有物种冠上浪漫的名字,可一到取名时,她就变得束手无策。
Сначала она хотела давать своим растениям необычные названия по примеру той истории, но растерялась на первом же образчике.
毋庸置疑,毫无疑问!这位女士不忍看到自己的爱人四仰八叉,容颜尽损。多可怕的故事啊。
Откуда взяться здесь сомненьям? Какая дева сможет долго созерцать возлюбленного своего в таком ужасном состоянье? Повешен и обезображен. Какой кошмар!
他就像一副挂在古旧房屋里的油画…厚重、神秘,无法被一眼看透。我不讨厌有故事的人。
Он словно картина маслом в старинном доме... Солидный, загадочный. Его так просто не разгадать. Мне нравятся люди с историей.
пословный:
无事 | 事故 | ||
1) нет дела, нет работы; бездельный, праздный
2) без инцидента (осложнений, скандала); ничего не случилось; мирный, благополучный
|
1) случай, случайность, событие, происшествие
2) инцидент, несчастный случай, авария, катастрофа; аварийный
3) ошибка, погрешность
|