无可如何
wúkěrúhé
ничего не поделаешь, ничего нельзя сделать
wú kě rú hé
没有什么办法。wú kě rú hé
1) 毫无办法。形容事情已成定局而无法改变。
儒林外史.第五十四回:「知道事已无可如何,只得叫他写了一张纸,自己带着女儿养活去了。」
红楼梦.第二回:「虽有几房姬妾,奈他命中无子,亦无可如何之事。」
亦作「无可奈何」。
2) 不知道该怎么办。形容喜极的样子。
老残游记.第四回:「却遇老残借他的外间,请本店的人,自然是他二人上座,喜欢的无可如何。」
wúkěrúhé
have no alternative没有什麽办法。
примеры:
无论我如何喜欢您,那种提议可无法满足我们。
Как бы вы мне ни нравились, такое предложение не наполнит наши кубки.
它绝对不能弄丢,无论如何都不能!它无可取代,你明白吗?
Я не могу потерять эту вещь. Просто не могу! Она незаменима, понимаешь?
пословный:
无可 | 如何 | ||
1) как?, каким образом?; каков?, какой?; в каком положении (состоянии)?
2) так-то; такой-то
3) [о, ] в какой же степени!...; [о, ] насколько же...
4) миф. жухэ (сказочное дерево, плоды которого дают бессмертие) 5) как быть (поступить) с...; что можно поделать с [тем, что]...; как отнестись к...
6) придумывать [что-либо]; находить выход; делать что-либо положительное
|