无情的心
_
Безжалостное сердце
примеры:
毫无同情心
ни капли сочувствия
心变得冷酷无情
сердце загрубело
多受灾祸的人, 心变成冷酷无情的
от несчастий сердце каменеет
冷酷[无情]的心肠
очерствелое сердце
毫无同情心的自私汉
толстокожий эгоист
冷酷无情的心
жестокое сердце
心情无比激动
be most excited; be thrilled with joy
[直义] 石头也会烧得爆裂的.
[释义] 长期的抑郁,困难,考验等等会使人失去平衡, 即使是最有耐心的,最沉着的人也会变得极其凶狠,冷酷无情.
[比较] И сырые дрова загораются. 湿柴也会烧起来的.
[用法] 当某人快要失去耐心, 不可能再忍受某事时说.
[例句] (Никита) так-таки совсем и разорил его, довёл дотолева, что не осталось у него в доме ни полщепки
[释义] 长期的抑郁,困难,考验等等会使人失去平衡, 即使是最有耐心的,最沉着的人也会变得极其凶狠,冷酷无情.
[比较] И сырые дрова загораются. 湿柴也会烧起来的.
[用法] 当某人快要失去耐心, 不可能再忍受某事时说.
[例句] (Никита) так-таки совсем и разорил его, довёл дотолева, что не осталось у него в доме ни полщепки
против жара от жару и камень треснет
到现在他都没回来,我担心情况不妙,<class>。对那些冷漠无情的银月城魔导师来说,一名小小的信使失踪根本算不得什么,但是他对我来说就像是亲生的孩子一样。求你了,<name>,你能帮我找到他吗?
Он до сих пор не вернулся. <имя>, я опасаюсь худшего! Возможно, черствым магистрам из Луносвета и нет дела до пропавшего гонца, но для меня он как сын! Прошу тебя, <имя>, найди его, пожалуйста...
千万小心,无情的阿尔泽斯就在小屋附近徘徊。
Будь <осторожен/осторожна>, где-то неподалеку бродит Арзет Безжалостный.
他的名字叫做撕心狼将军,以酋长的名义,一定要把他无情地杀掉。Loktar ogar!
Его зовут адмирал Терзающий Рев, и во имя нашего вождя его необходимо беспощадно покарать. Локтар огар!
我们许多人都见过诺莫瑞根暴露在剧毒和辐射下的侏儒,病痛难耐、精神错乱。他们的情况终将恶化,直到他们变成毫无心智、但基本无害的一滩毒性淤泥。
Многие из нас видели больных и психически неуравновешенных гномов, страдающих от воздействия ядов и радиации Гномрегана. Это состояние будет прогрессировать, в конце концов они станут совсем безумными, но по большей части безопасными, и превратятся в лужицы токсической слизи.
你已经选中了你的猎物,他们必定会感受到你无情的愤怒。但首先你必须先前往德拉诺的野外地区,寻找一个熊猫人对手并与之性命相搏,把他跳动的心带回来。
Ты <сделал/сделала> свой выбор, и я верю, что скоро наши враги почувствуют твою безграничную ярость. Но сначала тебе нужно встретиться на Дреноре в смертельном бою с пандареном и вырвать его бьющееся сердце. Как только сделаешь это, возвращайся ко мне.
你已经选好了目标,他们很快就能感受到你无情的怒火,但首先,你必须深入德拉诺的荒野,在一场生死大战中将一位巨魔跳动的心挖出来。带着你的战利品回来找我吧。
Ты <сделал/сделала> свой выбор, и я верю, что скоро наши враги почувствуют твою безграничную ярость. Но сначала тебе нужно встретиться на Дреноре в смертельном бою с троллем и вырвать его бьющееся сердце. Как только сделаешь это, возвращайся ко мне.
你已经选好了目标,他们很快就能感受到你无情的怒火,但首先,你必须深入德拉诺的荒野,在一场生死大战中将一位暗夜精灵跳动的心挖出来。带着你的战利品回来找我吧。
Ты <сделал/сделала> свой выбор, и я верю, что скоро наши враги почувствуют твою безграничную ярость. Но сначала тебе нужно встретиться на Дреноре в смертельном бою с ночным эльфом и вырвать его бьющееся сердце. Как только сделаешь это, возвращайся ко мне.
你已经选好了目标,他们很快就能感受到你无情的怒火,但首先,你必须深入德拉诺的荒野,在一场生死大战中将一位兽人跳动的心挖出来。带着你的战利品回来找我吧。
Ты <сделал/сделала> свой выбор, и я верю, что скоро наши враги почувствуют твою безграничную ярость. Но сначала тебе нужно встретиться на Дреноре в смертельном бою с орком и вырвать его бьющееся сердце. Как только сделаешь это, возвращайся ко мне.
你已经选好了目标,他们很快就能感受到你无情的怒火,但首先,你必须深入德拉诺的荒野,在一场生死大战中将一位血精灵跳动的心挖出来。带着你的战利品回来找我吧。
Ты <сделал/сделала> свой выбор, и я верю, что скоро наши враги почувствуют твою безграничную ярость. Но сначала тебе нужно встретиться на Дреноре в смертельном бою с эльфом крови и вырвать его бьющееся сердце. Как только сделаешь это, возвращайся ко мне.
你已经选好了目标,他们很快就能感受到你无情的怒火,但首先,你必须深入德拉诺的荒野,在一场生死大战中将一位被遗忘者死气沉沉的心挖出来。带着你的战利品回来找我吧。
Ты <сделал/сделала> свой выбор, и я верю, что скоро наши враги почувствуют твою ярость. Но сначала тебе нужно встретиться на Дреноре в смертельном бою с Отрекшимся и вырвать его почти мертвое сердце. Как только сделаешь это, возвращайся ко мне.
你已经选好了目标,他们很快就能感受到你无情的怒火,但首先,你必须深入德拉诺的荒野,在一场生死大战中将一位人类跳动的心挖出来。带着你的战利品回来找我吧。
Ты <сделал/сделала> свой выбор, и я верю, что скоро наши враги почувствуют твою безграничную ярость. Но сначала тебе нужно встретиться на Дреноре в смертельном бою с человеком и вырвать его бьющееся сердце. Как только сделаешь это, возвращайся ко мне.
你已经选好了目标,他们很快就能感受到你无情的怒火,但首先,你必须深入德拉诺的荒野,在一场生死大战中将一位狼人跳动的心挖出来。带着你的战利品回来找我吧。
Ты <сделал/сделала> свой выбор, и я верю, что скоро наши враги почувствуют твою безграничную ярость. Но сначала тебе нужно встретиться на Дреноре в смертельном бою с воргеном и вырвать его бьющееся сердце. Как только сделаешь это, возвращайся ко мне.
我怀着无比沉痛的心情委托你去消灭鹰身人的首领玛古拉,她们已经威胁到了这片林地。
С болью в сердце я вынужден просить тебя убить Магулу, предводительницу гарпий, которые угрожают нашей роще.
你已经选好了目标,他们很快就能感受到你无情的怒火,但首先,你必须深入德拉诺的荒野,在一场生死大战中将一位熊猫人跳动的心挖出来。带着你的战利品回来找我吧。
Ты <сделал/сделала> свой выбор, и я верю, что скоро наши враги почувствуют твою безграничную ярость. Но сначала тебе нужно встретиться на Дреноре в смертельном бою с пандареном и вырвать его бьющееся сердце. Как только сделаешь это, возвращайся ко мне.
你已经选好了目标,他们很快就能感受到你无情的怒火,但首先,你必须深入德拉诺的荒野,在一场生死大战中将一位牛头人跳动的心挖出来。带着你的战利品回来找我吧。
Ты <сделал/сделала> свой выбор, и я верю, что скоро наши враги почувствуют твою безграничную ярость. Но сначала тебе нужно встретиться на Дреноре в смертельном бою с тауреном и вырвать его бьющееся сердце. Как только сделаешь это, возвращайся ко мне.
你的生还是一个奇迹,<name>。我怀着无比沉重的心情告诉你,海特宗师没有得到命运的眷顾,他的灵魂与祖先同在。
Просто чудо, что тебе удалось выжить, <имя>. С великой печалью сообщаю, что великому мастеру Хайту не повезло. Его дух ныне покоится с предками.
你听到加里维克斯在对他的仆人和手下发号施令了吗?我们已经这么接近他了,他居然还有心情关心那些无谓的琐事。
Ты <слышал/слышала>, как Галливикс орет на своих слуг и головорезов? Мы все ближе – а он продолжает бесноваться.
他负责让心能萃取的过程更为高效。而他的手段……残暴无情。
Его роль – делать процесс извлечения анимы эффективнее. Но вот способы... не слишком гуманны.
灾厄林中滋生着许多吞噬者:那群恶心的害虫只会无情地吞噬我们赖以生存的心能。对货真价实的猎人来说,这个挑战很合适吧?
Гибельный лес захлестнуло нашествие пожирателей. Мерзких вредителей, поглощающих необходимую нам аниму. Это задача, достойная настоящего охотника, не так ли?
你已经选好了目标,他们很快就能感受到你无情的怒火,但首先,你必须深入德拉诺的荒野,在一场生死大战中将一位矮人跳动的心挖出来。带着你的战利品回来找我吧。
Ты <сделал/сделала> свой выбор, и я верю, что скоро наши враги почувствуют твою безграничную ярость. Но сначала тебе нужно встретиться на Дреноре в смертельном бою с дворфом и вырвать его бьющееся сердце. Как только сделаешь это, возвращайся ко мне.
你已经选好了目标,他们很快就能感受到你无情的怒火,但首先,你必须深入德拉诺的荒野,在一场生死大战中将一位德莱尼跳动的心挖出来。带着你的战利品回来找我吧。
Ты <сделал/сделала> свой выбор, и я верю, что скоро наши враги почувствуют твою безграничную ярость. Но сначала тебе нужно встретиться на Дреноре в смертельном бою с дренеем и вырвать его бьющееся сердце. Как только сделаешь это, возвращайся ко мне.
你已经选中了你的猎物,他们必定会感受到你无情的愤怒。但首先你必须先前往德拉诺的野外地区,寻找一个地精对手并与之性命相搏,把他跳动的心带回来。
Ты <сделал/сделала> свой выбор, и я верю, что скоро наши враги почувствуют твою безграничную ярость. Но сначала тебе нужно встретиться на Дреноре в смертельном бою с гоблином и вырвать его бьющееся сердце. Как только сделаешь это, возвращайся ко мне.
你已经选好了目标,他们很快就能感受到你无情的怒火,但首先,你必须深入德拉诺的荒野,在一场生死大战中将一位侏儒跳动的心挖出来。带着你的战利品回来找我吧。
Ты <сделал/сделала> свой выбор, и я верю, что скоро наши враги почувствуют твою безграничную ярость. Но сначала тебе нужно встретиться на Дреноре в смертельном бою с гномом и вырвать его бьющееся сердце. Как только сделаешь это, возвращайся ко мне.
总之,我以后应该再也不会回无妄坡了,我也需要好好收拾收拾我的心情。
В любом случае, мне больше не стоит ходить на склон Уван. Я должен как следует разобраться в своих чувствах.
甘雨小姐,不要因为这种无理的家伙影响了心情…
Гань Юй, ты из-за этого выскочки не расстраивайся...
璃月的传统点心之一。花瓣褪去了色彩,变得焦黄干枯,哭诉着油温的无情。
Традиционная закуска из Ли Юэ. Лепестки утратили свой былой цвет, потемнели и высохли от беспощадного жара раскалённого масла.
没人能做到完美,洛卡拉。不过你别担心,下一次,你可以无情地粉碎敌人。
Никто не идеален, Рокара. Ну, не переживай, безжалостно сокрушишь своих врагов в другой раз.
「他雄心勃勃、不知疲倦、冷酷无情。适合派往前线。」 ~埃黎索托诺雷斯总督禀报女王
«Он честолюбив. Неутомим. И совершенно безжалостен. Идеальное сочетание для пограничья». — наместница Элия Сотонорес, в докладе королеве
如生命般耐心慷慨,如自然般严苛无情。
Терпеливые и великодушные, как сама жизнь, жестокие и безжалостные, как сама природа.
「你就跟我一样:冷酷无情、阴险狡猾、野心勃勃。很显然,你是个威胁。」 ~剑刃巴萨瑠斯
«Ты похож на меня: безжалостный, хитрый и честолюбивый. Ясно, что ты стал бы для меня угрозой». — Басарий Клинок
在无情的时代中象征着野心。
Символ честолюбия во времена беспощадности.
涡心的后裔对这五个断片毫无情感~也绝不留情。
У детища Мальстрема нет ни приверженности, ни пощады ни к одному из пяти осколков.
“黑百合”是一位完美的刺客:耐心、果断、无情。没有任何情感且事后毫无悔意
Роковая Вдова не знает ни жалости, ни сострадания. Она — идеальная убийца, способная ждать, сколько потребуется, чтобы прикончить свою жертву.
“此地不再属于任何男爵或领地,人民自立自主且可自由崇拜他们的神。除古老停战协定中仍有效者之外,无须额外对天霜或帝国做出任何补偿,以期尔后再无人或精灵敢指称凯娜的儿女们缺乏同情心与荣耀。” —天霜割让索瑟海姆给尘风宣言,第四纪16年
Без подчинения танам или владениям свободное правление и свободное вероисповедание, без всяких компенсаций или обязательств перед Скайримом или Империей, кроме писанного в Соглашении древних времен, кое все еще силу имеет, и тем самым пусть ни человек, ни мер не скажут, что сыны и дочери Кин не знают милости или чести. - Передача Скайримом Солстейма Морровинду, 4Э 16
“此地不再属于任何武卫或领地,人民自立自主且可自由崇拜他们的神。除古老停战协定中仍有效者之外,无须额外对天际或帝国做出任何补偿,以期尔后再无人或精灵敢指称凯娜的儿女们缺乏同情心与荣耀。” —天际割让索瑟海姆给晨风省宣言
Без подчинения танам или владениям свободное правление и свободное вероисповедание, без всяких компенсаций или обязательств перед Скайримом или Империей, кроме писанного в Соглашении древних времен, кое все еще силу имеет, и тем самым пусть ни человек, ни мер не скажут, что сыны и дочери Кин не знают милости или чести. - Передача Скайримом Солстейма Морровинду, 4Э 16
无情切割者就在姆津查夫特的锻莫遗迹里。小心点,朋友……那些遗迹曾经差点杀了我。
Мой клинок, Лютый, покоится в руинах Мзинчалефта. Будь осторожнее... Я чуть не рассталась там с собственной жизнью.
再会了,恩希尔……言语已经无法表达我此刻的心情了……
Прощай, Энтир... слова не могут выразить...
类似的事情我们任何人都有可能做出来,不是吗?你真能问心无愧地制裁帕图纳克斯吗?
То же можно сказать о любом из нас, верно? Ты ли без вины, чтобы судить Партурнакса?
我对我们在漂移阴影所做的一切没有感到丝毫后悔。但我现在脑中一片混乱,心情悲痛,无法再前进一步了。
Я не жалею ни о чем, что мы тогда сделали. Но я не могу идти дальше, пока мой ум затуманен, а сердце в горести.
无情切割者和津查遗址的锻莫遗迹一起安息了。小心行事,朋友……这些遗迹曾经差点杀了我。
Мой клинок, Лютый, покоится в руинах Мзинчалефта. Будь осторожнее... Я чуть не рассталась там с собственной жизнью.
别了,恩希尔…言语无法表达我此刻的心情…
Прощай, Энтир... слова не могут выразить...
我对我们在漂移暗影所做的一切没有感到丝毫后悔。但我现在脑中一片混乱,心情悲痛,无法再前进一步了。
Я не жалею ни о чем, что мы тогда сделали. Но я не могу идти дальше, пока мой ум затуманен, а сердце в горести.
啊,那个讨人厌的老家伙...你看了看,不确定他是否还活著;他甚至无法移动,不过他持续放屁倒是好现象!当乾的罗宋汤把他的胡须和小胡子粘在一起时,根本无法看出他的心情,不过他以铁腕统治玛哈坎,我们都得受他宰制…
А, вот ведь перец старый... Глядишь и не знаешь, то ль живой, то ль сеном набитый. Почти не движется, и правильно делает, потому как при каждом движении его пердеж пробирает. Не поймешь, чего он говорит - борода от засохшего борща с усами склеилась.
棘魔树||出没地点: 棘魔树生长在犯罪的发生地点或是此类罪行受害者的坟墓上。免疫:: 棘魔树对于任何影响到心智的效果都免疫(包含恐惧、震晕、亚克席法印);它们感受不到痛苦,也不会中毒、眼盲与流血至死。 敏感性: 棘魔树对银很敏感,而且对焚化的攻击非常敏感。战术: 棘魔树长在地上,但它们会射出毒刺。炼金术: 棘魔树根与孢子。 怪物植物棘魔树,扎根在犯罪现场。这种怪物会尝试向罪犯复仇,不过它们并不会饶过活物或无辜的可怜人,只要进入它们领土就会遭受无情攻击。
Эхинопс||Среда обитания: эхинопсы вырастают на местах совершения убийств или на могилах жертв этих преступлений. Это магические растения, рожденные из проклятия, переполненные нанавистью и злой волей.Иммунитет: эхинопсы обладают иммунитетом ко всем воздействиям на мозг (страх, оглушение, знак Аксий); они не чувствуют боли, их нельзя отравить, ослепить, сбить с ног, и их раны не кровоточат.Как уничтожить: эти создания восприимчивы к серебру и очень чувствительны к огню.Тактика: эхинопсы растут на земле подобно растениям, но способны стрелять ядовитыми шипами.Алхимия: споры и корневище эхинопса. Эхинопсы, ужасные растения, вырастают на месте совершения чудовищных преступлений. Эти создания жаждут отомстить преступникам, но не щадят они и тех бедняг, что по чистой случайности забрели на их территорию.
大部分在幽灵学院受训过的人往往会对生命冷酷无情。“猎空”之所以是个例外,是因为她有着坚不可摧的心灵和情感。
Обычно выпускники академии призраков не отличаются жизнерадостностью. И тот факт, что Трейсер продолжает искренне улыбаться, говорит о ее неистребимом оптимизме.
玛维·影歌看守了被囚禁的背叛者一万年,在后者被释放后便对其展开了无情的追捕。有人说她很有决心,还有人说她已经走火入魔。不管怎样,在守护自己世界的安危这点上,她的信念之强不容质疑。
Майев Песнь Теней сторожила заточенного Предателя целых десять тысяч лет, а когда его освободили, устроила на него охоту. Кто-то считает ее целеустремленной, кто-то – одержимой. Она не остановится ни перед чем, чтобы защитить свой родной мир.
пословный:
无情 | 的 | 心 | |
1) беспощадный, безжалостный
2) бесчувственный, чёрствый
|
1) прям., перен. сердце
2) душа
3) тк. в соч. думы; чувства; желания
4) центр; середина
|