无指望
wú zhǐwàng
безнадежно; нет надежды; не приходится рассчитывать
偏偏你们要走了, 我的事又无指望了。 Как назло вы уезжаете, мне снова не на что надеяться.
虽然毫无指望,但是我的确曾经爱过你。 Я действительно любил тебя, хоть и без всякой надежды.
wú zhǐ wàng
没希望。
文明小史.第二十回:「偏偏你们要走了,我的事又无指望了。」
примеры:
无指望, 没有希望; 毫无反应, 没有任何动向
глухо как в танке
[释义] 1)表示对有点冒险行为的决心.
[比较] 即 Где наше не пропадало. (第一义)好啦, 豁出去啦.
[释义] 2)完了, 毫无指望了.
[例句] - Моё дело и того проще: с людьми разговоры разговаривать, развлекать их понемножку, чтобы не скучали, - отозвался Залкинд. Беридзе обречённо похлопал себя п
[比较] 即 Где наше не пропадало. (第一义)好啦, 豁出去啦.
[释义] 2)完了, 毫无指望了.
[例句] - Моё дело и того проще: с людьми разговоры разговаривать, развлекать их понемножку, чтобы не скучали, - отозвался Залкинд. Беридзе обречённо похлопал себя п
пропадай моя телега все четыре колеса
无指望偿还的债款
безнадежные долги
他也束手无策,别指望他帮助啦。
Он сам в тупике, так что не рассчитывай на его помощь.
试试无妨,但我奉劝你不要抱太大指望。
Попробовать не помешает, но я советую тебе не ожидать слишком много.
别指望你能从生活里得到什么?好景无常。
Не стоит принимать жизнь как должное. Ничто не вечно.
啊…啊?我说,帮人帮到底嘛,无论如何,我只能指望你了!
Серьёзно? Я не думал, что ты бросишь меня в беде. Ты моя последняя надежда!
水手们总是希望无法触及的天堂灯塔能指引自己航行。
Воплощение извечной мечты морехода – вести корабль на свет невидимого небесного маяка.
就你那些∗平平无奇∗的想法和意见,你还能指望谁愿意和你在一起呢?
Да кто ж захочет время проводить в компании ∗стандартных∗ ваших дум и измышлений?
你在开玩笑吗?我们在这里孤立无援,眼巴巴地指望那些冷漠的卫兵来帮助我们。
Ты что, шутишь? Мы тут совсем одни, если не считать пары стражников, но им на нас наплевать.
你真令我失望,我还指望裂谷城外的旅者会与众不同呢,但我看腐败的渗透真是无所不在。
Ты меня разочаровываешь. Я думала, пришелец извне будет другим, но, как видно, гниль пролезла во все дыры.
你真令我失望,我还指望裂谷城外的旅行者会与众不同呢,但我看腐败的渗透真是无所不在。
Ты меня разочаровываешь. Я думала, пришелец извне будет другим, но, как видно, гниль пролезла во все дыры.
这点毫无疑问。只要史凯利格的王座上坐的是奎特家的人,与尼弗迦德的和平就没指望。
Определенно. Пока на троне Скеллиге кто-нибудь из рода ан Крайтов, о мире с Нильфгаардом не может быть и речи.
我可以出去,但不会手无寸铁地出去。而且如果可以的话,我还要拿走你的武器。怎么样,我能指望你帮助我吗?
Я выйду. Только не безоружным. И твой меч, кстати, тоже не помешал бы. Что скажешь, я могу рассчитывать на твою помощь?
无论如何,我不指望你能像我一样在意...没准是我想太多了。抱歉。发生在我们身上的事情才是重点。
В любом случае, тебе не стоит слишком много об этом думать… И я сама, скорее всего, волнуюсь по пустякам. Извини. Нам надо сконцентрироваться на том, что происходит с нами.
[直义] 用叉子在水上画的.
[释义] 不知道愿望,设想不能实现; 不太可靠, 未必能实现. (指无把握,不可靠,难以实现的事)
[比较] Бабушка надвое сказала. 老太太说两可.
[例句] Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! - подшучивал Антопин. - Это ещё на воде вилами писано, буду ли я з
[释义] 不知道愿望,设想不能实现; 不太可靠, 未必能实现. (指无把握,不可靠,难以实现的事)
[比较] Бабушка надвое сказала. 老太太说两可.
[例句] Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! - подшучивал Антопин. - Это ещё на воде вилами писано, буду ли я з
это ещё вилами на воде по воде писано
好吧,我可以出去,但不会手无寸铁地出去。而且如果可以的话,我还要拿走你的武器。怎么样,我能指望你帮助我吗?
Ладно. Я выйду. Только не безоружным. Твой меч, кстати, тоже не помешал бы. Что скажешь, я могу рассчитывать на твою помощь?
去巡查战场,然后找到那些给我们带来无尽悲痛的凄凉蛮兵。别指望他们会投降;他们的酋长教导他们要血战到死。
Отправляйся в поля и найди рубак крепости Отчаяния, которые принесли нам столько горя. Но не жди, что они сдадутся, у них есть приказ драться не на жизнь, а на смерть.
某个疯癫的小贩自称“女神之神使”染指了白银谷,令我们的矿工感染了腐疫。人人绝望无助,您可以亲眼看看。
Какая-та мошенница, называющая себя Пифией и говорящая от имени богини, прибыла в Силверглен, когда там свирепствовала гниль. Видишь ли, люди были в отчаянии.
[直义] 如同从公羊身上取奶.
[释义] 从某人身上得不到一点好处; 某人毫无用处; 毫无用处的人.
[例句] - Мы оставили тебя тут бабушке помогать, а от тебя помощи - что от козла молока. "我们留你在这儿是要你帮助奶奶, 然而, 指望你帮忙, 就像从公羊身上挤奶一样."
[释义] 从某人身上得不到一点好处; 某人毫无用处; 毫无用处的人.
[例句] - Мы оставили тебя тут бабушке помогать, а от тебя помощи - что от козла молока. "我们留你在这儿是要你帮助奶奶, 然而, 指望你帮忙, 就像从公羊身上挤奶一样."
как от козла молока
пословный:
无指 | 指望 | ||
надеяться, полагаться, рассчитывать; надежда
|