无计可奈
_
指无法可施。同无计奈何”。
wú jì kě nài
指无法可施。同无计奈何”。同“无计奈何”。
《西游记》第九四回:“此时长老见那国王敬重,无计可奈,只得勉强随喜,诚是外喜而内忧也。”
примеры:
共思除翠醉外无计奈愁何
думают, что кроме пьянства нет средства заглушить тоску
我无可奈何地答应了他。
Я была вынуждена согласиться с ним. Я поневоле согласилась с ним.
他无可奈何地咳了一声
он безнадёжно вздохнул
他们不爽我们也是无可奈何。
А разборки с нами для них сопутствующий ущерб.
他们无可奈何地接受了现状。
They accepted the situation in resignation.
无可奈何花落去, 似曾相识燕归来。
Flowers fall off (will die), do what one may. Swallows return, no strangers they.
*无可奈何花落去,似曾相识燕归来。
Цветы, отцветя, облетают - тут не в силах ты помешать, да и ласточка, верно, знакомая, тут как тут, из далеких краев возвратясь.
只好如此; 无可奈何; 万般无奈; 毫无办法; 对没有法子; 对…没有法子
ничего не поделаешь
他们的父母无可奈何地应允了这门亲事。
Their parents unwillingly (grudgingly) consented to the marriage.
她争执一番后, 无可奈何地缴纳了罚金。
She paid the fine under protest.
她太执着了,除了延长这段邂逅的时间,我也无可奈何。
Она так настойчива, что у меня просто не остаётся никаких других вариантов. Я хочу растянуть эту встречу как можно дольше.
他的语气中满是无可奈何,他几乎要放弃了,不必再多费功夫。
В его голосе звучит покорность. Он вот-вот перестанет ломать комедию. Осталось немного поднажать.
那我们无计可施了。
Значит, для нас все кончено.
指出加雷斯要扭转局面,但是没有武器的话,探求者们也无可奈何。
Сказать, что Гарет пытался уравнять шансы, однако на что могут рассчитывать искатели без этого оружия?
萨姆举起双臂作了个无可奈何的姿势。He was helpless to resist the temptation。
Sam raised his arms in a helpless gesture.
尼米捷本已布下绝妙好局,可惜凡人只知盲从,让没法控制心灵的尼米捷无可奈何。
Нив-Миззет разработал идеальный план, но разум смертных, согласившихся претворить его в жизнь, был не в его власти.
我早已无计可施、疲惫不堪。
Я от бессонницы уже сознание теряю.
那家伙无可奈何地望着我们,就象是个陷于极端疑惧、痛苦的人似的,两手扭在一起。
Что вам здесь понадобилось? Дворецкий бросил на нас беспомощный взгляд и в полном смятении стиснул руки:
看来无计可施了,我们也只能将就一下。
Сплошные тупики... Но ничего... Надо как-то обходиться тем, что есть...
帮我们解决这事,好吗?我们快无计可施了。
Помоги снять чары. Мы уже все испробовали.
您要去看看小尚恩吗?恐怕我已经无计可施了。
Вы посмотрите на Шона? Боюсь, что я уже сделал все, что в моих силах.
帮我们渡过难关吧,好吗?我们快要无计可施了。
Поможешь нам открыть дверь? Мы уже все на ней испробовали.
帮忙瓦解那结界,好吗?我们快无计可施了。
Помоги снять чары. Мы уже все испробовали.
我们现在对此无计可施,所以我们最好还是继续前进。
Мы ничего с этим поделать не можем. Надо идти дальше – и все.
尸体的双腿看上去就像是被野生动物撕扯过。至于这双靴子——在全面清洗和∗消毒∗之前,你对它们无可奈何。
Ноги выглядят так, будто их исцарапали дикие звери. Что же до ботинок — их ты сможешь использовать, только когда как следует промоешь и продезинфицируешь.
不幸的是,只要她还有护盾保护,我们就无计可施。我们得设法穿透她的防护法术。
Но, к сожалению, мы ничего не сможем с ней сделать, пока она прикрывается магическим щитом. Нужно найти способ его пробить.
这谣言很快在小偷之间传开:有座无墙的迷宫,藏有价值无可计量的宝藏。
Среди воров быстро распространились слухи о лабиринте без стен, скрывающем сокровище невообразимой ценности.
一个这样的怪物在印达斯费尔岛上的拉尔维克村附近栖息,即使最强壮的岛民也对它无可奈何。然而猎魔人…猎魔人就完全是另一个故事了。
Подобное чудовище жило у деревни Ларвик на Хиндарсфьялля, и даже сильнейшие островитяне не могли его убить. Ведьмак же... Ведьмак - совсем иное дело.
[直义] 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
грех воровать да нельзя миновать
пословный:
无计 | 可奈 | ||