无赖
wúlài
1) нахальство, хамство
耍无赖 нахальничать, вести себя по-хамски, хамить
2) бродяга; бездельник; хам; хулиган
3) бездарный, никчёмный; дурной (о человеке)
4) скучный
wúlái
1) нахальство; хамство
2) нахал; хам
Подлый
червонный валет
wúlài
① 放刁撒泼,蛮不讲理:耍无赖。
② 游手好闲、品行不端的人。也叫无赖汉、无赖子。
wúlài
(1) [shamelessly]∶放刁; 撒泼; 蛮不讲理
素无赖。 --明·高启《书博鸡者事》
犷悍无赖。 --清·黄宗羲《柳敬亭传》
耍无赖
(2) [knave]∶游手好闲, 刁滑强横的人
地痞无赖
(3) [have no choice]∶无奈; 无可奈何
(4) [naughty; mischievous]∶顽皮
最喜小儿无赖。 --宋·辛弃疾《清平乐·村居》
wú lài
1) 无可恃。
史记.卷一○二.张释之传:「文帝曰:『吏不当若是邪?尉无赖!』」
2) 品性不良、放荡撒野的人。
文明小史.第二十九回:「他族中有几个无赖,要想他法子,诬他偷汉。」
3) 蛮横、放刁的行为。
亦称为「无赖子」。
4) 无聊。
南朝陈.徐陵.乌栖曲二首之二:「唯憎无赖汝南鸡,天河未落犹争啼。」
5) 无可奈何。
三国志.卷二十九.魏书.方技传.华佗传:「彭城夫人夜之厕,虿螫其手,呻吟无赖。」
wú lài
hoodlum
rascal
rogue
rascally
scoundrelly
wú lài
(不讲道理) rascally; scoundrelly; blackguardly:
耍无赖 act shamelessly
(品行不端的人) rascal:
无赖行径 rascality
wúlài
1) n. rascal; rogue
2) adv. rascally; scoundrelly
1) 没有才干;不中用。
2) 指撒泼放刁等恶劣的行为。
3) 指无赖子,无赖汉。
4) 无所倚靠;无可奈何。
5) 无聊。谓多事而使人讨厌的。
6) 指似憎而实爱。含亲昵意。
7) 无聊。谓情绪因无依托而烦闷。
частотность: #12912
в самых частых:
в русских словах:
верх
верх нахальства - 无赖已极
законченный
законченный негодяй - 坏透顶的无赖
исподличаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈口〉变成无赖, 变得下流透顶.
нахальничать
-аю, -аешь〔未〕снахальничать〔完〕〈俗〉耍无赖, 厚颜无耻, 蛮不讲理.
нахальный
无耻的 wúchǐde, 无赖的 wúlàide
нахальство
2) (нахальный поступок) 无赖行为 wúlài xíngwéi
осадить2
осадить, осаживать 勒住(马); ⑵阻止, 遏止, 制止 ~ нахала 制止无赖汉
осаживать
осадить нахала - 制止无赖汉
охальник
〔阳〕〈俗〉无赖汉; 胡作非为的人; ‖ охальница〔阴〕.
охальничать
-аю, -аешь〔未〕〈俗〉耍无赖; 胡作非为.
охальный
-лен, -льна〔形〕〈俗〉无赖的, 胡作非为的.
проходимец
坏蛋 huàidàn; 无赖 wúlái
скэб
卑劣的家伙, 恶棍, 无赖
страшный
он страшный нахал - 他是个极其无赖的家伙
хулиган
流氓 liúmáng, 无赖[汉] wúlài[hàn]
хулиганский
流氓[的] liúmáng[de]; 无赖[的] wúlài[de]
хулиганство
流氓行为 liúmáng xíngwéi, 无赖行为 wúlài xíngwéi
хулиганствующий
-ая, -ее〔形〕耍流氓的, 搞无赖勾当的. ~ие элементы 流氓; 无赖分子.
хулиганьё
〔中, 集〕〈口〉流氓(们), 无赖(们).
шпана
流氓 liúmáng, 无赖 wúlài
синонимы:
примеры:
无赖行为
бесстыдное поведение
坏透顶的无赖
законченный негодяй
制止无赖汉
осадить нахала
无赖行径
нахальный поступок
制止无赖汉的胡作非为
осадить нахала
这群小无赖!
Канальи!
一群脏兮兮的无赖。
Банда паршивых подонков, вот что.
就是他。一开始大伙叫他“无惧”,可现在都叫他“无赖”。
Точно. Он же возомнил, будто заслужит прозвание "Неустрашимый". Только покуда его Помешанным зовут.
财政官的无赖恩尼斯特一伙清算报告
Рапорт камерленьо относительно ликвидации группы Эрнеста Писаря
没有教养的无赖,流氓头子。你跟这样的人一起生活不会怕吗?
Мужлан и голодранец, который якшается с головорезами. Ты не боишься жить под одной крышей с этим отребьем?
很好!那我们就等那些无赖过来吧!
Замечательно! Значит, подождем прибытия разбойников.
有人在威吉布德家的宴会上动粗了。这城市里全是无赖…诺维格瑞已经变了样了。
На приеме у Вегельбудов драка, в городе полно разбойников... Куда катится Новиград.
去说服市议会的那些无赖,告诉他们法术至关重要,不是偶尔拿来玩玩的消遣。
Убеди сброд из городского совета, что чары нужны не из прихоти. Они необходимы.
你爱怎么叫它都行!请务必要帮忙肃清那些流氓无赖,行吗?那些洞窟可是存放酒桶的上好仓库,要不是有那些怪兽在…
Да зовите, как хотите! Разберитесь вы с этой мерзостью, ладно? Из этих пещер вышел бы отличный склад для бочек, если б не эти твари.
各位当心附近有个无赖。他说他自己曾经上过战场,丢了颗肾,请求我可怜可怜他。我好心收留了他两晚,但隔天我发现他把我储藏的食物全吃光了,还找出我藏酒的地方、喝到一滴不剩。原本酒还有半桶,真搞不懂那瘦皮猴是怎么全喝下去的。而且,我女儿还说他晚上会去骚扰她,对她上下其手。这满口胡言的无赖说自己名叫欧德林,但鬼才知道这是不是他的真名。
В наших краях шляется премерзкая сволочь. Называет себя ветераном войны, мол, потерял руку, просит помощи. Не далее как два дня назад приютил я его у себя под кровом. На следующий день я обнаружил, что он обожрал мою кладовку, пробрался в погреб и выпил все, что смог. Осталось полбочки, уж не знаю, куда в него влазит. А еще моя дочь призналась, что он ее облапал, причем обеими руками. Этот чертов хабал сказал, что его зовут Одрин, но кто его знает, как оно на самом деле.
以为只靠杀怪物就够维持生计了吗?你真是眼光短浅,猎魔人!吸血妖鸟都快灭绝了,而世间的无赖却满坑满谷…还不断在冒出来呢。
Думаешь, ты прокормишься, только убивая чудовищ? Очень ты старомодный, ведьмак. Стрыги скоро кончатся, а вот в ублюдках никогда недостатка не будет.
这无赖,还好他没有染指教堂,把那神圣的地方也搅和进去。不然我们就惨了。
Неплохой номер... Хорошо еще, что Лютик перед Церковью не задирался. А то тогда бы началось...
把你的脏手拿开,无赖!
Оставь меня, неряха! Убери руки!
我从一开始就知道你是个无赖。
Я-то знал, что ты за птица!
蝶翁啊蝶翁,你这幸运的无赖!
Ну, Ле Папильон, тебе повезло!
没错,这几个最卑鄙的无赖。他们是三兄弟,每个人身上都有一大堆强暴和谋杀的罪名,最近甚至还开始盗墓!
Да. Порядочные гниды. Их трое, у каждого на счету изнасилования, убийства. Последний раз они даже какую-то могилу раскопали.
我喜欢下雨。这样那些无赖就不会出来闹事了。
Люблю дождь. Ворье по домам сидит.
先生,我们得教教这无赖什么叫运动精神。
Господа, надо показать этому хаму, где раки зимуют!
谢谢,他开始耍无赖了。
Спасибо. Он уже порядком достал.
哈帝——个住米德考普斯的小无赖。除此之外,泰莫利亚沦陷前,弗农·罗契的牌组也很有名。但我不知道他是不是还活着,更别说他还玩不玩牌了。
Вон Гадко - пройдоха с Подлесья... А до того, как Темерия полетела в тартарары, - был такой офицер Роше, так вот говорили, что у него отличная колода. Не знаю, жив ли он, и тем паче - станет ли сейчас играть.
原本我可以证明我的英勇!赢得薇薇恩·塔布里司小姐的垂青!结果被这无赖的什么流行新款搞砸了!我竟然因为发型错失机会!
Я хотел показать свое мужество прекрасной Вивиенне де Табрис, а из-за этого засранца упустил такой шанс!
打击强盗没什么用。杀死那群强盗,还会有更糟糕的无赖取而代之。
Нет смысла бить бандитов. Вы их убьете, и их место тут же займут другие, возможно - еще хуже.
小意思,刚刚那一仗打得不错。我们逮住了其中一个无赖。
К твоим услугам. Хороший был бой. Мы схватили одного мерзавца.
有问题。我的钱怎么会用来帮助那些帝国的无赖!
А то, что я не буду собственными деньгами поддерживать торговлю с этой имперской сволочью.
无赖和流氓在通宵饮酒,醉醺醺被附近的酒馆赶出来之后,常常就倒在这座大门下面。
У этих ворот часто заканчивают свои ночные приключения гуляки и пьяницы, которых с утра вышвыривают из окрестных трактиров.
又想逃避问题,你这小无赖。
Ты снова хочешь отвертеться. Это некрасиво.
我的母鸡越来越少!帮我赶走那个老偷东西的无赖!
У меня куры пропадают! Помогите поймать проказника, который их таскает!
而是取决于内心,如同这个无赖之人!
А злой характер, как у этого слуги!
那群人全是禽兽和无赖!有个老头女儿都送到树林里躲起来,家里只剩下他和儿子。
Скоты и мерзавцы! Отец дочерям велел в лес уйти, а сын в хате остался.
那无赖马上就会逃走了,这我可以确定。他不会冒着被守卫抓到的风险。
Этот висельник наверняка сейчас исчезнет. Он же не хочет попасть в руки стражников.
没错!你是无赖和骗子,先生!你从没提过你是个猎魔人!
Да! Ибо ты обманул! Ты не сказал, что ты ведьмак!
逮到你了,你这无赖!准备吃我的拳头吧…这是怎么一回事?
Попался, паршивец! Выходи на бой, ах ты... Что ж тут делается?!
即使对最重视勇气的史凯利格群岛民而言,维吉的无所畏惧也早已超出勇气太远,变为自杀式的疯狂。这位托达洛克家族的战士一直努力谋求“无畏维吉”的称号,然而,他的行为反而为他赢得了无赖维吉”的绰号,并且他自己对这个结果似乎也表示满意。
Даже для островитян, ценящих смелость превыше всего, бесстрашие и отвага Виги граничили с безумием. Этот воин из клана Тордаррох отчаянно стремился заслужить прозвище Виги Бесстрашный, но заслужил лишь право зваться Помешанным, что, надо признать, подходило ему куда больше.
秉拉多维德五世陛下之神圣权威,诺维格瑞军事法庭宣判可耻的无赖
Военный трибунал в Новиграде властью Его Королевского Величества, короля Севера Радовида V, приговорил презренного мерзавца по имени
是无赖的後裔!抓住他们!
Вперед, сучье семя!
你这无赖王八蛋!
Ах ты хуй!
无赖,滚开。
Убирайся отсюда, приблуда.
慢点!无赖!
Куда прете?! Сволочье!
你这无赖!
Вот же ж сука!
流氓!无赖!
Вахлак! Вахлак сраный!
打败无赖
Сразиться с головорезами.
请有礼貌点,无赖。
Веди себя прилично, хулиган.
你这没教养的无赖!
Чтоб тебя худой бык!
站住,不知羞耻的无赖!
Слушайте, нечестивцы!
好吃懒做、无赖、懒鬼、流浪汉…
Тунеядцы, бездельники, лентяи, лежебоки...
你这无赖、野人!
Что за хамство!
能 够活跃国会政治气氛的幽默风趣的无赖和忧国忧民的理想主义者已一去不返。
По большей мере ушли яркие озорники и вдохновленные идеалисты, которые оживляли парламентскую политическую жизнь.
他可不是正经人, 他是个无赖。
He’s no gentleman, he’s a cad.
两帮少年无赖之间的持续暴动力行为,使得那个宅区的大部分成了禁区。
The continuing violence between rival gangs of youths has made a large part of the housing estate a no-go area.
别和他太亲近了--他是个无赖。
Don’t get too matey with him he’s a rogue.
那个无赖把我的车窗玻璃打碎了。
That rascal broke the window of my car.
他是一个十足的无赖。
He is a thorough scoundrel.
那人是个十足的无赖。
The man was roguish through and through.
十足的无赖
a regular rascal
我就知道那个无赖不值得信任!
Нельзя было доверять этому мерзавцу!
我受够了天天被当成小丑表演了。我为这些无赖们做的够多了,现在该是老布兰登放松一下的时候了。我想...你应该能帮我推进一下我的退休计划...
Но этот дешевый цирк мне надоел. Брэндон пытался поладить с этим невеждами, но теперь пора отдохнуть. На самом деле... ты можешь мне в этом помочь...
神灵都会眷顾一个无赖的绊索!
Боги, благословите растяжки!
他就从没个正经样儿,总把自己那些无赖行径称作“冒险”,还从不忘关照我脆弱的神经。但我就是爱他!
Он всегда был хулиганом, однако называл свои выходки "приключениями". Я постоянно за него беспокоилась. Ну разумеется - ведь я без ума от него!
安静!不准和这些无赖交谈!
Тихо! Не вздумай разговаривать с этими мерзавцами - они те еще злодеи.
窃贼!无赖!要不是有这些敏感问题的话我要...我要把你丢进监狱...该死的秘源猎人。我还以为我们是一伙的!
Воры! Разбойники! Я... я бы бросил вас в тюрьму, если бы дело не было столь деликатным... Проклятые искатели Источника! Я-то думал, мы на одной стороне!
最卑鄙的无赖!你要抢走我的自由和珍珠?愿你葬身于大海中!
Подлая скотина! Ты хочешь лишить меня и свободы, и жемчужины? Да чтоб твои легкие заполнились морской солью!
守卫!守卫!给我教训这无赖!
Стража! Стража! Проучите эту сволочь!
感激不尽,水手!塞希尔得到了他的货物,我的名声也恢复到了以往。流氓无赖想要抢劫康拉德,可最后,正义与船长同在!
Благодарю тебя, моряк! Сесил получил свои товары, а моя репутация восстановлена до блестящего состояния. Пусть головорезы пытаются обокрасть Конрада - в конце концов правосудие всегда будет на стороне капитана!
看来我们低估了这个无赖。很好,多谢你的努力,尽管这努力毫无作用...
Похоже, мы недооценили мерзавца. Ладно, спасибо тебе за старания. Хоть они и были впустую...
爱争辩的无赖。没有传召,你也敢跳来跳去,四处闲逛?快走,因为数到十二减二的时候,步兵就会前进!
Дерзкая шелупонь! Да как же наглости тебе хватило заявиться сюда незваным и выгарцовывать? Поди немедля прочь, покуда я не досчитал до дюжины-без-двух и не явилась охрана!
大声叹息。这个镇上只有恶棍和无赖。
Шумно вздохнуть. В этом городе сплошь жулики и негодяи.
无赖,懦夫。用那种方式唤醒一个梦语者,居然就是为了侮辱他。简直耻辱。
Хам. Трус. Будить сновидца, только чтобы оскорбить его. Какой позор.
那个畜生!完全是个无赖!为什么,我得把你的头砍下来送给他,这就是我的答复!
Ах ты собака! ПРИХВОСТЕНЬ! Мне следует отправить ему твою голову вместо ответа!
只要你不打开箱子,你再怎么无赖都可以。
Ты, главное, сундук не откг’ывай... а там уж гадь как хочешь.
我仍然还能听到他的声音,那个暴躁的老无赖:
Вот как наяву слышу, как старый пень напевает себе под нос:
等着瞧吧,你个小无赖。这事没完。
Ты еще увидишь, ничтожество. Это далеко не конец.
恶棍,无赖,笨蛋。是你让我离你近得都可以偷走你袋子里的金币的。
Жулики, негодяи и лохи. Ты ж меня сам к себе подпустил, чтобы я золотишко у тебя пощипала.
让那个伤心的家伙在阳光下享受一会儿吧,即使冷漠无情的无赖也应该享有这些。
Пусть бедолага порадуется свету дня хоть немного. Даже бездушная тварь этого заслуживает.
“无赖”?“十二减二”?要求知道这是哪门子谈话。
Шелупонь? Дюжина-без-двух? Спросить, о чем это он вообще.
是的,亲爱的。那个称自己是厨子的无赖是对的。
Воистину так, дорогуша. Этот недоумок, именующий себя поваром, прав.
我有你的血!我有你的血!你这个小偷!骗子!无赖!
У меня была твоя кровь! У МЕНЯ БЫЛА ТВОЯ КРОВЬ! Ворюга! Пройдоха! ПОДЛЮГА!
我是个商人。虽然说不上是一向光明磊落吧,但我认为一个无赖海盗没什么资格评判一个人的各种...生意。嘉斯蒂尼娅让我做的事情超出了我的底线。
Я гном деловой. Не стану хвалиться, будто честнее меня не найти... но, как по мне, пирату и грабителю не стоит судить чужие... финансовые интересы. Однако то, что Юстиния мутит, – это плохо для моего дебета и кредита.
他已经死了?你真的能百分百确定...?!那就意味着...那就意味着我自由了!我可以去寻找我的追求者,找到属于我自己的白马王子,而不是那个无赖布拉克斯!
Его больше нет? Ты в этом точно, абсолютно уверен? Но тогда... это значит, что я свободна! Я могу принимать соискателей моей руки и найти настоящего принца, не такого, как этот мерзавец Бракк!
像你这样的无赖是不会懂的。你走吧。
Но таким сквалыгам, как ты, этого не понять. Уходи.
像你这种可悲的无赖根本不配待在岛上。你该为自己的“朋友”祷告,而不是宣读他的遗嘱。
Такой жалкой плутовке, как ты, не место на нашем острове. Ты бы лучше молилась за своего "друга", чем читала его завещание.
管理这群无赖、流氓和赃物商肯定压力很大吧。来点药物纾纾压吧。
Наверное, это очень большой стресс управлять оравой предателей, головорезов и мошенников. Ничего, мои препараты утешат твой воспаленный разум.
那些机器无赖恐怕仍在联邦四处滋事。
Боюсь, этих роботов в Содружестве осталось еще много.
噢、你真是个无赖。
Обхохочешься.
联邦人民住在那座观测所。学院的无赖出现想把他绑走,不过他先发现了他们的踪迹。
В этой обсерватории живет гражданин Содружества. К нему заявились институтские громилы, хотели его к себе утащить. Но он их еще издалека приметил.
начинающиеся: