无趣
wúqù
подавленный; разочарованный; равнодушный; неинтересный; бессмысленный
ссылки с:
无趣儿wúqù
(1) [feel snubbed]∶没意思, 没趣
讨个无趣
(2) [wooden]∶缺乏悠闲、 温雅、 风韵、 活泼、 逼真、 兴趣或风趣的
听无趣的对话
wú qù
没有趣味、情趣。
红楼梦.第十五回:「那丫头听见,丢下纺车,一径去了。宝玉怅然无趣。」
文明小史.第十七回:「如今姚世兄不见了,不但姚老夫子发急,连着贾家兄弟三个,也觉着无趣。」
wú qù
dull
vapid
colorless
wúqù(r)
uninteresting; insipidв русских словах:
Санта-Барбара
4) 无聊且无趣的电视剧
соль
анекдот без соли - 无趣味的笑话
примеры:
无趣味的笑话
анекдот без соли
就在我觉得这一天又要无趣地打发掉的时候,你给我带来了这些泥头花。
Я уже решил, что еще один день пройдет без капли радости, но тут ты <принес/принесла> мне цветки Грязного Рыла.
但终究只是座霄灯罢了,人造的死物,无趣。
Но это лишь небесный фонарь: предмет, сделанный руками человека. Он ничего для меня не значит.
这么浪漫的节日,要是跟书本、古迹一起度过那也太无趣了。
Нет ничего скучнее, чем провести такой романтический праздник, уткнувшись носом в книги или исследуя руины.
是什么是什么?你拿着的是什么?快给我看看!说不定丢到酒里能做出相当难喝的…啊,什么嘛,原来只是长得奇怪了点的蘑菇而已呀,真无趣。
Что это, что это? Что это у тебя в руках? Скорее, дай посмотреть! Этим точно можно испортить коктейль... Что? Это всего лишь странно выглядящий гриб? Какое разочарование...
近来后厨食材频频被人翻乱,夜半常有怪声。敬请各位客人自尊自重,莫要趁夜潜入后厨,自讨无趣!——言笑敬上
«Недавно я обнаружил, что по ночам кто-то подворовывает продукты на кухне. Прошу постояльцев соблюдать правила приличия и перестать таскать чужую еду. Подобному поведению здесь не рады!» - Улыбчивый Янь Сяо
飞行指南就是这么枯燥无趣啦,我也一点都看不下去…呀,别告诉琴团长我说过这话。
Руководство написано таким сухим языком. Мне совсем не понравилось. Только не говори об этом действующему магистру Джинн.
胡桃?那孩子,活泼到令人头疼。所幸她还算风趣,不必担心会成长为无趣的人类。
Ху Тао? Живая девушка, аж голова болит от неё. Но зато она забавная - точно не вырастет скучным человеком.
原本对我来说,走到这一步,动用远古魔神的力量,已经很无趣了,也不符合我的信条。
Обычно в подобных случаях я стараюсь не прибегать к помощи древних божеств. Это против моих правил.
居然无视我吗!真是无趣的人。
Ты что, не хочешь меня слушать? Скучный ты человек.
说到底,世界属于我们这些追求变强的人。对于无聊无趣的弱者,我平常都不怎么愿意去理会。
Мир принадлежит сильным! Я избегаю общения со скучными слабаками, которые считают иначе.
我?只是个无趣的人而已。如你所见,不爱教会也不爱工作。
Я? Я самый обычный, скучный человек. Как видишь, мне не нравится ни собор, ни моя работа.
迪卢克?小时候的他挺可爱的。可如今却活在自己的世界里…总之是个无趣的家伙。
Дилюк? В молодости он был милым юнцом, но сейчас он поселился в своём маленьком мирке... В общем, с ним стало очень скучно проводить время.
我的左眼?我的左眼是透彻世间一切真相的「断罪之眼」。至于为何要遮起来…那么,窥见此间与彼方一切真实的负担与痛,你愿意承受吗?再说了,通晓此世与常世一切妄念与谎言,又是何等无趣的事,哼哼。
Мой левый глаз? Это - Глаз правосудия, который видит всю правду мира. Почему я скрываю его под повязкой... Хотелось бы тебе нести бремя всей правды этого мира? Это вызывает боль, и к тому же мир становится тусклым и бессмысленным, когда разделён на правду и ложь.
嗯?烦恼的事情…哼,与你同行,总是有值得挑战的强敌,根本没空思考这种琐碎无趣的小事。
Хм. Что меня беспокоит? Ну... Знаешь, я слишком занят тем, что путешествую с тобой и убиваю могучих противников, мне некогда думать о таких скучных пустяках.
「像这种幸福无趣之城,总得有做脏活的人吧。」
«Даже в таком славном городе как Мондштадт кому-то приходится делать грязную работу».
“要是再也没办法亲口说出‘狮子头上长虱子’,生活就真的太无趣啦。”
Жить и не слышать божественного сочетания звуков «ниточка карачунницы» — все равно что лизать улиток через сукно.
「闯通祀炼的寻常道路太过无趣。」
«Обычный путь через испытания слишком уж утомителен».
哦,太棒了。继承权的战争啊。真高兴知道这个世界并没有因为我的离开,而变得很无趣。
О, чудесно. Война за трон. Приятно знать, что мир не поскучнел за время моего отсутствия.
我知道对你这个冒险家而言这应该很难理解,但是我们斯卡尔的生活很无趣。
Наверное, искателю приключений вроде тебя трудно это понять, но мы, скаалы, живем очень скучно.
一定要用写的吗?诗歌如果没有音乐配合是很无趣的。
А обязательно в письменной форме? Поэзия без музыки так скучна.
因为以前的工作很无趣,每天做着同样的事,在酿酒厂打工,成天跟一帮我不关心的人打交道。
Да скучища страшная. Каждый день - та же занудная рутина: работа на винокурне, визиты вежливости, обеды с неинтересными людьми.
好吧,好吧。只是希望这里的气氛不要那么……无趣。
Ладно, ладно. Я просто пытаюсь слегка... оживить наше заведение.
抱歉,母亲。我做不到。你要我做的那些事实在是……太无趣。
Мне жаль, мама. Я ничего не могу с собой поделать. Все, что тебе нравится делать, все такое... скучное.
别理他。他是个无趣的多嘴的家伙,就像帝国内绝大多数的将军。
Не обращай на него внимания. Помпезный пустозвон, как и все имперские генералы.
你真无趣。
Ну ты и тупица.
因为这很无趣。这些庄稼自己会长得很好……你不需要整天围着它们转。
Потому что пахать поля скучно. Никуда твои поля не денутся... Совсем не обязательно над ними так квохтать.
哼。你真无趣。我还是自己去找其他乐子吧。
Ха. Скучно с тобой. Придется мне веселиться в другом месте.
我是城外冬青霜农场的主人。这是份脚踏实地的工作,尽管可能有些无趣。
Я владею фермой Остролист рядом с городом. Честный труд, пусть и слегка однообразный.
喔,太美好了。争夺王位之战。我很高兴我不在的这段期间世界没有变得太无趣。
О, чудесно. Война за трон. Приятно знать, что мир не поскучнел за время моего отсутствия.
政治太无趣了,但是在这里的日子没有政治不行。
Политика мне надоела до невозможности, но здесь ею все пропитано.
我知道对你这个冒险家而言这应该很难理解,但是我们斯卡尔人的生活很无趣。
Наверное, искателю приключений вроде тебя трудно это понять, но мы, скаалы, живем очень скучно.
因为以前的工作很无趣,每天做着同样的事,在酿酒厂工作,成天跟一帮我不关心的人打交道。
Да скучища страшная. Каждый день - та же занудная рутина: работа на винокурне, визиты вежливости, обеды с неинтересными людьми.
抱歉,母亲。我做不到。你的喜好都……太无趣了。
Мне жаль, мама. Я ничего не могу с собой поделать. Все, что тебе нравится делать, все такое... скучное.
别理他。他是个无趣又多嘴的家伙,就像帝国内绝大多数的将军。
Не обращай на него внимания. Помпезный пустозвон, как и все имперские генералы.
你跟我平常打交道的人不一样,其他人都无趣的紧。来,我想把这送给你。
Ты не настолько утомляешь меня, как большинство людей, с которыми мне, увы, регулярно приходится иметь дело. Вот. Я хотел бы подарить тебе это.
我是城外冬青霜农场的主人。这是实实在在的工作,虽说可能有点无趣。
Я владею фермой Остролист рядом с городом. Честный труд, пусть и слегка однообразный.
宝石太无趣了,我想要漂亮的项炼…
Драгоценные камни - это скучно... Мне хотелось необычное ожерелье...
是的。你是我身上最无趣的那部分。
Да. Ты — самая несмешная моя часть.
“很好,”小胡子男人赞许地点点头。“据我所知,那是一套非常笨重又无趣的盔甲。”
И правильно, — с одобрением кивает усач. — Насколько я успел узнать, это тяжелый и ужасно скучный комплект брони.
然后你开始尖叫,说自己是最无趣的人类,所有人都离开你了,‘因为你真的是太太太∗无趣∗了。
Потом вы кричали о том, что вы самый скучный человек в мире и как все вас бросают, потому что ну прям ∗о-о-очень∗ скучный.
然后他就因为一次慢跑,失去了这一切……真是∗无趣∗。
А потом всё потерял во время пробежки... Не очень-то ∗вдохновляет∗.
但是,没错,这些书非常的男性至上主义,不过表达方式并没有完全让人感到无趣。
Но спорить не буду, книги очень сексистские. Впрочем, это не сильно портит удовольствие.
浏览所有这些书还有它们的书名,让你感到头晕目眩。没有一本看起来很重要,或者有什么关联。全都是些毫无趣味的利己主义!
Множество книг, множество заголовков — у тебя уже голова идет кругом. Ничего важного или подходящего не встречается. Сплошной банальный эгоизм!
你没时间管这些破事,你还有更加安全无趣的事情要做呢。
У тебя нет времени на эту чушь. Нужно заняться целой кучей скучных вещей.
思必得能助你飞跃工作中那些冗长无趣,∗注重细节∗的步骤。说不定这位瘾君子能分你一点?
Спиды скрасили бы утомительную и ∗кропотливую∗ часть работы. Может, этот панк сможет подогнать?
“这就有点∗时髦∗了,哈里。”他摩擦着两只大手。“你是一个鲜艳生动的人,不像这个虚伪的文件夹里暗示的——一个很无趣的人。”
«Очень ∗стильно∗, Гарри». Он потирает руки. «Вы — яркая личность, а не скучный зануда, как написано в этой вероломной папке».
不。这样只会让人觉得痛苦又无趣。在机场,生活、爱情和欢笑正在等待着我。在咖啡店里——只有灰尘,地狱和悲喜剧。
Нет. Это будет лишь мучительно и скучно. На аэродроме меня ждет жизнь, любовь и смех. В кафе — пыль, ад и трагикомедия.
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
反正跟你聊爱情肯定也很无趣。
Неважный из тебя собеседник для разговоров о любви.
当然了!工艺跟上女人没两样,习惯了就越来越无趣。工作是能完成没错,但一点意思都没有,还没人会肯定你。你有什么特别要求,可以让我磨练手艺吗?
Конечно! Ремесло - оно же как бабу трахать: ритм словил, и все-то у тебя получится, только в конце никаких оваций. Так что, есть у тебя какой особый заказ?
我的?那就跟沼泽中的生活一样无趣。我最早的童年记忆是我父亲喝得烂醉,躺在楼梯底下,浑身脏污,手里抓着酒瓶。
Моя история скучна, как жизнь на болотах... Мое первое детское воспоминание - пьяный отец лежит под лестницей, облепленный грязью, и сжимает в руках бутылку.
“没有老朋友和酒的生活,就像平胸的女人一样无趣。”
Говорят, краснолюд ради товарища на виселицу пойдет. Золтан - не исключение.
她干脆给我脸上来一枪好了。还叫我“妓女老鸨兼无趣货色”你能想象吗?风趣可是我的特长!
Она... она надо мной издевается. Говорит, никакой я не артист, а просто "бабник и бренчало"! Ты представляешь? Назвала меня бренчалой!
无趣却可靠
Скучный, но надежный
无趣的对话,我没兴趣。
Устал я от разговоров.
老人的生活变得呆板无趣。
The old man’s life became dull and colorless.
乏味的书;沉闷无趣的大提琴演奏
A dismal book; a dismal performance on the cello.
这个笨重又无趣的盾牌真是有劳无逸,表面连一块最小最小的象征性的装饰物都没有。
У тяжелого тусклого щита одно предназначение - прикрыть вас в бою. На нем нет ни намека на украшения.
这里是仙境!这里是奇迹的王国,遗憾的是你碰巧来到了这个王国最无趣的地方:精灵王的地牢,全世界最糟糕的事物都聚集在这个地方。
Это земля фей, настоящая страна чудес! Но, боюсь, тебе довелось оказаться в самом неприветливом ее уголке. Темница здешнего короля - худшее место во всех известных мирах.
那可再好不过了,就是那样!杀戮是非常有趣的游戏,能够消除所有的无趣!
Вот что я скажу: мне это уже надоело. Убивать - да, убивать я люблю, а вот разгребать последствия - такая скука!
我并不想对人类头骨里简单无趣的大脑多做评价,不过...不行,就是不行。
Разумеется, я не берусь оценивать примитивный и слабый разум, обретающийся в черепе этого создания, но... Нет. Просто нет – и все.
再说一次,我认为“荒凉、无趣、被鱼头淹没的海岸”可并不只是说说。
Другое дело, вероятно, "Побережье Тоски, Запустения и Рыбьих Голов" звучало бы немного длиннее.
活在这世上相当枯燥乏味、令人生厌,就像一个世纪只盯着一面墙一样无趣。过一阵子,光看你的脸我也会感到恶心。
Взирать на этот мир так же утомительно, как сотню лет пялиться в голую стену. Через какое-то время ваш вид начинает внушать отвращение.
呻吟。如果嘉斯蒂尼娅必须压迫她的子民,那么这个无趣的家伙为什么不加入他们?
Застонать. Ну что стоило Юстинии посадить этого типа к себе в тюрьму, раз уж ей обязательно надо кого-то сажать?! А вам теперь терпеть его несмешные шутки...
是爬雾蟹!伟大的白色爬雾……不对,只是一只平凡无趣的老爬雾蟹。
Это туманник! Великий белый туманник... нет, просто обычный туманник.
真无趣……
Очень скучать...
噢,你真的很无趣耶。
Блин. Вот отстой.
没有你的日子多无趣。
Без тебя будет скучно.
安全?听起来就很无趣。
Не бояться? Это же адски скучно!
好了,孩子,我不想再聊这个话题了,开始觉得无趣。
Сейчас мне скучно. Надоела эта тема.
多无趣啊。
~вздыхает~ И почему это меня не удивляет?
拜托,我有那么无趣吗?
Да ладно, ну не настолько же со мной скучно!
搅面机,你听得懂吗?我指的是手,你真无趣。
Клешни, сечешь? Ну, руки... Да ты вообще не в теме.
死袍。最好赶快过来。我现在开始觉得肯特很无趣了。
Плащ. Ты давай приходи поскорей. Кент мне уже надоел.
每天推着纸张到处跑,多么无趣的人生。
Какая бессмысленная жизнь целый день заниматься бумагами.
真不知道是我讲的话无趣,还是没必要听。
Не понимаю, то ли тебе скучно, то ли ты просто меня игнорируешь.
快点……我没那么无趣吧。至少回答我啊。
Да ладно, неужели я такая скучная? Ответьте мне, по крайней мере.
通常我派的人找到她的时候,她已经开始觉得无趣想回家了。
Обычно, когда ее находят, вся эта затея уже ей успевает надоесть, и она спокойно идет домой.
听着,我无意讲这些无趣的话。我只想强调我们的任务很重要。
Слушай, я не хочу утомлять тебя речами. Но тебе нужно понять, как для нас важны эти задания.
追捕一群逃亡的合成人跟杀辐射蟑螂一样无趣,希望你玩得开心。
Гоняться за беглыми синтами все равно что ловить радтараканов. Надеюсь, такие развлечения в твоем вкусе.