无风不起浪
wúfēng bùqǐlàng

без ветра не бывает волны, ср.: нет дыма без огня
без ветра волна не поднимается.без ветра нет волны.нет дыма без огня.
нет дыма без огня; дыма без огня не бывает
wú fēng bù qǐ làng
比喻事出有因。wú fēng bù qǐ làng
比喻一切事情的发生都有原因。
如:「所谓无风不起浪,如果不是事出有因,那会弄得谣言满天飞。」
wú fēng bù qǐ làng
lit. without wind there cannot be waves (idiom); there must be a reason
no smoke without fire
wú fēng bù qǐ làng
There are no waves without wind.; Nothing comes (will come) of (from) nothing.; Nothing comes out of the sack but what was in it.; Nothing is stolen without hands.wúfēng bù qǐ làng
there's no smoke without fire【释义】比喻事情发生,总有个原因。
【近义】无风作浪
比喻事出有因。
частотность: #58911
в русских словах:
нет дыма без огня
无火不生烟; 无风不起浪; 有烟必有火
примеры:
букв. 无火不生烟.
无风不起浪; 空穴生风, 来必有自.
无风不起浪; 空穴生风, 来必有自.
дыма без огня не бывает
(见 Дыма без огня не бывает)
[直义] 无火不生烟.
[参考译文] 无风不起浪; 屋里不烧火, 屋外不冒烟.
[直义] 无火不生烟.
[参考译文] 无风不起浪; 屋里不烧火, 屋外不冒烟.
нет дыму без огня
你知道无风不起浪这句谚语吧。
Знаешь пословицу - "Лес рубят, щепки летят"?
无风不起...胜!
Где дым... там и победа!
呃,看起来有艘禁得起风浪的船挂在那边。不知道为什么没人去把它搬下来……
Хм-м. Судно, похоже, еще на плаву. Удивительно, как его еще не спустили на воду.
我们有在不同革命时期经过考验的这样一套干部, 就可以"任凭风浪起, 稳坐钓鱼台"。
Имея такую армию кадров, кадров, прошедших испытания в различные периоды революции, мы можем, как говорится, сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны. (Мао Цзэдун)
пословный:
无风 | 不起 | 起浪 | |
1) не в состоянии подняться; тяжело больной; прикованный к постели
2) модификатор глагола, указывает на невозможность совершения действия
|