既醉
jìzuì
"Ода хозяину пира" (одна из глав в 诗经)
ссылается на:
诗经shījīng
«Ши цзин», «Шицзин», «Книга песен» (один из древнейших памятников китайской литературы; содержит записи древних песен, гимнов и стихов различных жанров, созданных в XI—VI вв. до н. э.; отбор и редакция произведений приписывается Конфуцию; входит в конфуцианское «Пятикнижие» (五经))
«Ши цзин», «Шицзин», «Книга песен» (один из древнейших памятников китайской литературы; содержит записи древних песен, гимнов и стихов различных жанров, созданных в XI—VI вв. до н. э.; отбор и редакция произведений приписывается Конфуцию; входит в конфуцианское «Пятикнижие» (五经))
jì zuì
诗经大雅的篇名。共八章。根据诗序:「既醉,大平也。」或亦指父兄所以答行苇之诗。首章二句为:「既醉以酒,既饱以德。」既,尽其礼,终其事也。
примеры:
诗云«既醉以酒, 既抱以德»言饱乎仁义也
И если в Шицзине сказано: «[он] вином напоил нас, добротою насытил...», — то имеется в виду, что напитал нас гуманностью и справедливостью
既醉又饱
и пьян, и сыт
曰既醉止, 威仪怭怭
Когда ж ваши гости упьются уже, Их поведение станет фривольнейшим!