既非
jìfēi
ни...(ни...)
既非货币也非资产 ни валюта, ни собственность
既非科班出身又没有相关工作经验 ни специального образования, ни соответствующего опыта работы
в русских словах:
ни..., ни...
既不 ..., 又不... jìbù..., yòubù...; 不论..., 或者... 都不 bùlùn..., huòzhě... dōu bù; ... 也好... 也好... 都不 yě hǎo... yě hǎo... dōu bù; 既非... 又非... jìfēi... yòu fēi...; 既非...也非... jìfēi... yě fēi...; 既非...亦非... jìfēi... yìfēi...
примеры:
既非孔雀, 又非乌鸦; 非僧非俗
ни пава ни ворона
既非孔雀, 又非乌鸦; 非僧非俗(指因观点, 利益不一致, 脱离此类, 尚未成为另一类的人)
Ни пава ни ворона
初步研究表明,你带来的艾萨莱特水晶既非生物体,也不是自然形成。艾萨拉还有一种造物与其类似:那些悬崖上蹒跚的巨人。
При поверхностном изучении образцов азшарита, которые ты мне <принес/принесла>, выяснилось, что его природа и форма – не биологические. Подобными же свойствами в Азшаре обладают великаны, которые бродят по этим скалам.
那些出自高莱克·图尔追随者之手的雕像既非木头所制,也非敌人筋骨所制。这将是你的第一份差事
Последователи горака Тула делали чучела не из дерева, а из костей и жил своих врагов. И вот тебе первое задание.
你既非仙人,亦非人类,以此身份漫步尘世边缘,难免产生许多困惑。
Ты ни Адепт, ни смертная. Жизнь между двумя мирами, должно быть, полна замешательств.
甘雨既非仙兽,又非凡人,游走于仙人两界,靠着职责支撑自我,困惑是免不了的。...你说,我?呵,要让只懂杀戮与生存之道的夜叉,去开导瑞兽?天方夜谭。
Гань Юй не Божественный зверь, но и не человек. Нельзя не прийти в замешательство, идя лишь за долгом между мирами Адептов и смертных... Что? Я? Яксу, что умеет лишь убивать и выживать, на роль её наставника? Какая глупость.
「我既非它们的牧人,亦非其领袖。对这些雄伟野兽而言,我只是它们的同伴,仅此而已。」
«Я им не погонщик и не вожак. Для этих величественных зверей я просто соплеменник, не более».
对非瑞克西亚人来说,死亡既非终点,亦非仅只一次的事件。
Для фирексийцев смерть — это не конец и даже не однократное явление.
将任意数量目标由你操控且既非地也非衍生物的永久物移回其拥有者手上。每以此法将一张牌移回你手上,便抓一张牌。
Верните любое количество целевых не являющихся землями или фишками перманентов под вашим контролем в руки их владельцев. Возьмите одну карту за каждую карту, возвращенную в вашу руку таким образом.
当铬亮摹形械进战场时,若在所有由你操控且既非地也非衍生物的永久物中,具相同名称者有两个或更多,则派出一个4/4无色组构体衍生神器生物。
Когда Хромовый Репликатор выходит на поле битвы, если под вашим контролем есть два или больше не являющихся землями или фишками перманента с одинаковым именем, создайте одну фишку артефакта существа 4/4 бесцветная Конструкция.
原来霍洛顿大屠杀的行凶者既非怪物,也不是强盗,而是杰洛特的同行,一名恶名昭著的猫学派猎魔人。
Оказалось, что резню в Доброве устроило вовсе не чудовище и даже не бандиты, а коллега по ремеслу - ведьмак из печально известной Школы Кота.
使他吃惊的是,杰洛特发现那张藏宝图既非玩笑,也不是陷阱。它居然真的让他找到一口装满宝物的箱子。
К своему удивлению, ведьмак обнаружил, что карта сокровищ не была чьей-то неудачной шуткой. Карта действительно привела Геральта к сундуку с сокровищами.
食用鲸鱼对于日本人的健康来说既非必需,也不会带来更好的营养。
Употребление китового мяса в пищу не является чем-то необходимым для здоровья или для улучшения питания японцев.
卢卡斯牧师太过离谱。他星期一大言不惭地发表反对犹太人的谈话,不免偏激。既非道德楷模,也不顾他人感受。
The Rev. Lawrence Lucas is way out of line. His blatantly anti-Semitic statements Monday were not the stuff of tempered judgment. Or of moral leadership. Or of human sensitivity.
我既非圣洁教徒亦非黯灵骑士。我...更危险。
Знаешь, я куда опасней, чем Непорочные и рыцари смерти...
秘源是什么。秘源是永恒的,它既非时间问题,也与瞬息无关。一切生命均是秘源,秘源的内在亦是生命。这是恒久不变的。
Исток просто есть. Он постоянен, он не подвластен ни времени, ни распаду. Вся жизнь – Исток. Исток и есть жизнь. Вечная.
不,卢锡安很脆弱。卢锡安是凡人。而你既非凡人,也并不脆弱。你要飞升成为永生神谕者,否则这个世界将会落入虚空之手。
Нет. Люциан был слаб. Люциан был смертен. Ты лишен этих недостатков. Ты станешь Божественным Вечным, иначе мир поглотит Пустота.
不。卢锡安很脆弱。卢锡安是凡人。而你既非凡人,也并不脆弱。你要飞升成为神谕者,否则这个世界将会落入虚空之手。
Нет. Люциан был слаб. Люциан был смертен. Ты лишен этих недостатков. Ты обретешь божественность, иначе мир поглотит Пустота.