日久
rìjiǔ
давно; долго
rìjiǔ
[with the passing of time; in(the) course of time] 日子长
路遥知马力, 日久见人心
rì jiǔ
with the passing of time; in (the) course of timerìjiǔ
in the course of time时日长。
в русских словах:
обесцветиться
-ечусь, -етишься〔完〕обесцвечиваться, -аюсь, -аешься 〔未〕 ⑴(不用一、二人称)退色. Ткань ~илась от времени. 布因日久退色了。 ⑵〈转〉变得平淡无味; 变得无特色. Язык писателя ~ился. 作家的语言变得平淡无味了。
с глаз долой — из сердца вон
眼不见,心不烦 yǎn bù jiàn, xīn bù fán; 日久不见,就忘掉了
стоялый
〔形〕 ⑴长久不流动的; 久存的, 陈的. ~ая вода 积水. ~ мёд 陈蜜. ⑵长久不骑 (或不使役)的. ~ конь 日久没骑的马.
темнеть
краски на картинах от времени темнеют - 画上的颜色日久发暗了
примеры:
路遥知马力, 日久见人心
выносливость лошади узнаётся в дальнем пути, человеческая сущность познаётся в течение долгого времени; сила коня познается дальней дорогой, а сердце человека - временем; конь испытывается дорогой, а человек - временем; человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь
画上的颜色日久发暗了
краски на картинах от времени темнеют
河里的泥沙淤积在这里,年深日久便成了沙洲。
The bar was formed by the mud and sand deposited here over a long period of time.
那种一见钟情的爱情太不可靠了,我还是相信日久生情,慢慢了解了以后才能知道对方到底适不适合你。
Эта любовь с первого взгляда слишком не надежная, я все-таки больше верю в отношения, которые развиваются долгое время - когда уже узнаешь человека, только тогда можно понять подходит он тебе или нет.
你相信一见钟情还是日久生情?
Ты веришь в любовь с первого взгляда или в отношения, которые развиваются долгое время?
事情已年深日久
Дело имеет большую давность
[букв.] 要想了解一个人, 必须和他同吃完一担盐
路遥知马力, 日久见人心.
路遥知马力, 日久见人心.
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
[直义] 日久不见, 就忘掉了.
[释义] 见不到(人或物), 也就忘了.
[参考译文] 日亲日近, 日远日疏; 久别情疏; 见时相好, 别后拉倒; 眼不见心不烦.
[例句] Поутру сапожники расстались, и оба, кажется, не пожалели об этом. - Будешь на Волыни - передай привет, - сказал на прошание Мишка. А Магомет и не спросил кому
[释义] 见不到(人或物), 也就忘了.
[参考译文] 日亲日近, 日远日疏; 久别情疏; 见时相好, 别后拉倒; 眼不见心不烦.
[例句] Поутру сапожники расстались, и оба, кажется, не пожалели об этом. - Будешь на Волыни - передай привет, - сказал на прошание Мишка. А Магомет и не спросил кому
с глаз долои - из сердца вон
[直义]山高知马力, 难中识友情.
[比较]Друзья познаются в беде. 患难见交情.
[参考译文]路遥知马力, 日久见人心.
[例句]- Конь в езде, друг в нужде, - говорила Александра Васильевна. - Я так испытала на себе смысл этой пословицы... Сначала мне хотелось умереть, так было темно кругом, а п
[比较]Друзья познаются в беде. 患难见交情.
[参考译文]路遥知马力, 日久见人心.
[例句]- Конь в езде, друг в нужде, - говорила Александра Васильевна. - Я так испытала на себе смысл этой пословицы... Сначала мне хотелось умереть, так было темно кругом, а п
конь узнаётся при горе а друг при беде
布因日久退色了。
Ткань вылиняла со временем.
服这种药要日久天长才能见功效。
При приёме этого лекарства эффект будет лишь спустя длительное время.
经年日久…到现在,有些山上的琥珀里面还关着些莫名其妙的东西…
За много лет янтарь поймал много разных интересных вещей...
俗话说得没错,“路遥知马力,日久见人心”,我亲爱的伙伴在移监时拯救了我,使我重获自由,让我免于痛苦的死亡。
Правду говорит народная мудрость: "Друзья не бросят даже тогда, когда сама судьба отвернется от тебя". Мои верные товарищи сполна подтвердили справедливость этого изречения, когда спасли меня от верной и мучительной смерти.
你对我一见钟情,还是日久生情?
Ты в меня влюбился с первого взгляда, или надо еще зайти?
此致诺维格瑞全体善良市民!这些警言来自于一名忠诚市民,请务必听好──不要跟奸商约克希尔谈生意!虽然他的银行商誉良好、广受赞誉,但他本人是头骗人的猪。他以漂亮的价钱卖给我一栋房子,而他明知那栋房子闹鬼!那里根本不可能入住,邪恶的怨灵会缠上所有踏进房门一步的人!目前为止那鬼魂还仅限于发出怪声、搞恶作剧,然而天长日久,谁知道会干出什么邪恶污秽的事来!
Честные жители Новиграда! Обращаюсь к вам с искренним предостережением - не ведите никаких дел с купцом де Йонкером! Он происходит из известного и вроде бы достойного рода, но сам он свинья и мошенник! Он продал мне дом по сходной цене, зная, что там приведения! Нет никакой возможности там жить, ибо злой дух терзает всякого, кто войдет за порог! Пока что призрак довольствуется тем, что грохочет неимоверно и устраивает всякие проказы, но кто знает, что он выкинет в следующий раз?!
日久生厌不能成为离婚的理由。
Boredom is not a ground for divorce.
果汁放置日久会发酵。
Fruit juices ferment if they are kept a long time.
начинающиеся: