早知如此
zǎozhī rúcǐ
знать бы заранее
早知如此,何必当初 знать бы заранее, нипочем бы этого не сделал
zǎozhīrúcǐ
If it had been known that things would turn out this way ...примеры:
早知如此, 悔不当初
так я и знал (что так будет),— и жалею, что не сделал так с самого начала
早知如此,当初不合叫他去。
Had we foreseen that, we would not have let him go.
早知如此,我就不回去了。
If I’d known this beforehand, I would not have gone back.
唉,早知如此,当初就该坚持梦想…
Эх, знай я заранее, что случится - не оставил бы свою мечту...
早知如此何必当初呢。
Жаль, что все так кончается.
爱丽丝…这样的结局还真是难堪…早知如此…
Ирис... Во что же мы впутались... Если бы я знал тогда, чем все это закончится...
早知会如此,所以我不追究判断失误的过失。
И лишь по этой причине я готов забыть об этой ошибке.
早知道凡人们的抵抗如此脆弱不堪,我几百年前就该入侵这里了!
Если бы я знал, что смертные настолько слабы, я бы покорил этот мир еще много веков назад!
你想要拒绝我,然而你却来到这里。你通往启蒙的道路把你引来我的领域,我早知会如此。
Тебе не хотелось связываться со мной, но вот ты здесь. Твои странствия в поисках просветления привели тебя в мое царство. И я знал, что так и будет.
或许吧,可她的这段生命也不该如此早早了结。
Может быть, а может быть – нет. У нее тоже могла быть такая жизнь.
如此如此,这般这般…欸?欲知后事如何,且听下回分解?唔…
Так-так... Что же будет, что же будет... Что? «Продолжение следует»?! М-да...
пословный:
早知 | 如此 | ||
такой; таков; подобный этому; в такой степени; таким образом
|