时令
shílìng

1) время года, сезон; погоды [сезона]
2) эпидемия
闹时令 разразилась эпидемия
3) устар. распоряжение, продиктованное моментом
shílìng
сезон; время года; сезонныйshílìng
季节:时令已交初秋,天气逐渐凉爽。
◆ 时令
shí ling
〈方〉指时令病:闹时令。
shílìng
(1) [season]∶季节; 节令
时令已交初秋, 天气逐渐凉爽
(2) [seasonal disease] [方]∶时令病
闹时令
shí lìng
1) 按时节所颁布的政令。
礼记.月令:「天子乃与公卿大夫共饬国典,论时令,以待来岁之宜。」
2) 岁时节令。
如:「时令已至中秋。」
唐.王维.奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制诗:「为乘阳气行时令,不是宸游玩物华。」
shí lìng
seasonshí lìng
season:
时令不正 unseasonable weather
时令正当 be in season
草莓正当时令。 Strawberries are in season now.
season of the year
shílìng
season1) 犹月令。古时按季节制定有关农事的政令。
2) 季节。
3) 方言。时令病。如:闹时令。
4) 图书分类目录名。
частотность: #21792
в русских словах:
сезонный характер
季节性, 时令性季节性
синонимы:
примеры:
闹时令
разразилась эпидемия
时令商品
сезонный товар
不合时令的霜冻
untimely frost
时令不正
unseasonable weather
时令正当
be in season
草莓正当时令。
Strawberries are in season now.
不合时令的霜冷
untimely frost
各种蔬菜都有一定的时令(凡物各有其时)
Всякому овощу свое время
[直义] 各种蔬菜都有自己的时令; 各种蔬菜都有其一定的时候.
[参考译文] 秋菊春桃, 物各有时.
[比较] Всякое семя знает своё время. 每一粒种子都知道自己的时令;
Всему своё время. 万物各有其时.
[例句] - Что же, всякому овощу своё время. Прежде-то и мы бывали нужны, а теперь на вашей улице праздник. "那有什么呢, 秋菊春桃
[参考译文] 秋菊春桃, 物各有时.
[比较] Всякое семя знает своё время. 每一粒种子都知道自己的时令;
Всему своё время. 万物各有其时.
[例句] - Что же, всякому овощу своё время. Прежде-то и мы бывали нужны, а теперь на вашей улице праздник. "那有什么呢, 秋菊春桃
всякому овощу своё время
[直义] 任何一粒种子都有自己的时令.
[比较] Всякому овощу своё время. 各种蔬菜都有自己的时令;
Всему своё время. 万物各有其时.
[例句] - Мы за себя не боимся, Коля, - сердито сказала Анна Михайловна напоследок. - Мы справимся... Вот только ра... рановато, кажись. Послушайся народа. Вся
[比较] Всякому овощу своё время. 各种蔬菜都有自己的时令;
Всему своё время. 万物各有其时.
[例句] - Мы за себя не боимся, Коля, - сердито сказала Анна Михайловна напоследок. - Мы справимся... Вот только ра... рановато, кажись. Послушайся народа. Вся
всякое семя знает своё время
(见 Всякому овощу своё время)
[直义] 每种蔬菜都有自己的时令.
[直义] 每种蔬菜都有自己的时令.
каждому овощу своё время
[直义] 什么都有自己的时候; 万事各有其时.
[比较] Всякому овощу своё время. 各种蔬菜都有自己的时令;
Всякое сем знает своё время. 任何一粒种子都知道自己的时令.
[例句] - Всему своё время, Алёша. Кабинету - своё, трассе - своё. "阿廖沙, 凡事都有一定的时间, 有时候该坐办公室, 有时候该到线路上去看一看."
[变式] Всякой вещи время.
[比较] Всякому овощу своё время. 各种蔬菜都有自己的时令;
Всякое сем знает своё время. 任何一粒种子都知道自己的时令.
[例句] - Всему своё время, Алёша. Кабинету - своё, трассе - своё. "阿廖沙, 凡事都有一定的时间, 有时候该坐办公室, 有时候该到线路上去看一看."
[变式] Всякой вещи время.
всему своё время
那是一种用时令水果、奶酪片和鸡肉做成的派,再配上一点特色果酒,真是至高无上的美味…
Пирожки со свежими фруктами, сыром, курицей... М-м-м... К ним отлично подойдёт фруктовый коктейль! Просто восхитительно!
「东风闯入西风时令统治区,犹如背藏利刃、面容冷漠的暴君,准备要背节行刺。」 ~约瑟夫·康拉德,《如镜的大海》
"А Восточный Ветер, делающий набеги на владения Западного, тот бесстрастный тиран и держит за спиной острый кинжал, готовясь нанести предательский удар". — Джозеф Конрад, Зеркало морей
「东风闯入西风时令统治区,犹如背藏利刃、面容冷漠的暴君,准备要背节行刺。」 ~约瑟夫•康拉德,《如镜的大海》
«Восточный Ветер, делающий набеги на владения Западного, тот — бесстрастный тиран и держит за спиной острый кинжал, готовясь нанести предательский удар». — Джозеф Конрад, Зеркало морей
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск