昆虫
kūnchóng

насекомое; насекомые
夜出昆虫 ночные насекомые
kūnchóng
насекомоенасекомое
насекомое
насекомое
kūnchóng
节肢动物的一纲,身体分头、胸、腹三部。头部有触角、眼、口器等。胸部有足三对,翅膀两对或一对,也有没翅膀的。腹部有节,两侧有气孔,是呼吸器官。多数昆虫都经过卵、幼虫、蛹、成虫等发育阶段。如蜜蜂、蚊、蝇、跳蚤、蝗虫、蚜虫等。kūnchóng
[insect] 明显分节的小型无脊椎动物任何一种, 包括昆虫纲和其它(例如蜘蛛、 螨、 蜱、 蜈蚣、 鼠妇)外表与昆虫相似的成员
kūn chóng
虫类的总称。
荀子.富国:「然后昆虫万物生其间,可以相食养者,不可胜数也。」
kūn chóng
insect
CL:只[zhī],群[qún],堆[duī]
kūn chóng
insect:
传病昆虫 insect vector
kūnchóng
insect虫类的统称。
частотность: #10641
в самых частых:
в русских словах:
бескрылый
〔形容词〕 无翼的, -ыл〔形〕 ⑴(只用全)无翼的, 无翅的. ~ые насекомые 无翼昆虫. ⑵〈转〉缺乏创造性的; ‖ бескрылость〔阴〕(用于②解).
брызгальце
{鱼}喷水孔, {昆虫}气雾器
букашка
小昆虫 xiǎokūnchóng
выбуравливание
(用钻)钻出(孔), 打出(眼), 〈转〉(昆虫等用器官)钻出(洞、孔道等)
выползок
-зка〔阳〕(昆虫、蛇)蜕下的皮, 壳.
дезинвазия
灭病媒(法), 灭昆虫(法)
жвала
或 жвалы, -ал〈复〉(单 жвало〔中〕)(脊椎动物的)下颌骨; (昆虫的)上颚, 大颚.
засидеть
-дит; -иженный〔完〕засиживать, -ает〔未〕что(昆虫、鸟)拉屎把…弄脏.
инквилин
寄食昆虫
надкрылья
〈复〉(单 надкрылье〔中〕)(昆虫的)鞘翘.
накусать
-аю, -аешь; -усанный〔完〕накусывать, -аю, -аешь〔未〕что(昆虫)咬伤多处. Комары ~сали лицо. 蚊子把脸咬伤多处。
насекомое
昆虫 kūnchóng
насекомое-паразит
寄生昆虫
насекомые
昆虫 kūnchóng
однокрылый
〔形〕 ⑴一翼瓣的. ~ые семена 一翼瓣的子实. ⑵单翼的; 一对翅膀的(指昆虫).
пелликула
蜕(昆虫的)
перепончатокрылый
〔形〕〈动〉 ⑴有膜翅的. ~ые насекомые 有膜翅的昆虫. ⑵(用作名)перепончатокрылые, -ых〈复〉膜翅目.
пескорой
沙栖昆虫
растениеядный
〔形容词〕 (昆虫)食植(物)的
сетчатокрылый
脉翅的(指昆虫)
скелетировать
1) (昆虫等)吃去(叶子的)肉留下脉络
таракашка
-и, 〈复二〉 -шек〔阳, 阴〕〈口〉 ⑴小蜚蠊, 小蟑螂. ⑵小昆虫.
флавеллюм
扇叶(甲壳类), 扇形板(昆虫)
хватательный
〔形〕抓捕(用)的. ~ые органы насекомых 昆虫的捕捉器官. ~ые движения 抓捕动作.
энтомология
昆虫学 kūnchóngxué
энтомофауна
昆虫动物群
эпиморфоз
不全变态(如昆虫)
эпифаринкс
[动解] (昆虫的)内唇
синонимы:
примеры:
夜出昆虫
ночные насекомые
非洲区域昆虫学研究生方案
Африканская региональная программа аспирантской подготовки в области энтомологии
虫媒疾病、经昆虫传播的疾病
болезни, распространяемые насекомыми
国际昆虫生理学和生态学中心
Международный центр физиологии и экологии насекомых
利用昆虫不育术对舌蝇进行生物控制项目
Проект по биологической борьбе с мухой цеце методом половой стерилизации насекомых
空气、水、衣服、及昆虫都会成为疾病的传染媒介。
Air, water, clothing and insects are all means of infection.
鸟类、爬虫及昆虫是卵生的。
Birds, reptiles and insects come from eggs.
蚂蚁和苍蝇都是昆虫。
Муравьи и мухи — насекомые.
被昆虫损害的水果
fruits spoilt by insects
昆虫的生活周期
жизненные циклы насекомых
昆虫脑后部激素分泌体
corpus cardiacum
昆虫体内激素分泌体
corpus allatum (pl. corpora allata)
蚂蚁是群居昆虫。
Муравьи - социальные насекомые.
一种小的飞行昆虫
a small flying insect
不全变态的昆虫
heterometabalic
作为杀虫剂的昆虫激素
insect hormone as insecticides
充分发育和成熟的昆虫
fully developed and mature insect
嘴嚼式口器的昆虫
mandibulate insect
昆虫传播的
insect-borne
杀昆虫的化学合剂
chemical mixture which kills insects
极大破坏性的昆虫
extremely destructive insect
某些昆虫的幼虫
larve of certain kinds of insect
遭受食叶性昆虫的危害
injured by leaf-eating insect
交配室(昆虫的)
приют брачный
后口式头型(昆虫)
опистогнатическая голова
寄食(昆虫)
инквилин, животное-сожитель
植物可以在暴风雨、乾旱和捕食性昆虫肆虐的现实严苛环境下生长。
Растения могут вырастать в условиях жёсткой реальности гроз, засух и беспредела хищных насекомых.
表皮, (昆虫)真皮
эпидермис, эпидерма
金属丝门纱(防昆虫的)
проволочная сетка на дверь
(昆虫)茎状体(脑)
тела стебельчатые
(昆虫)食管
проход пищевой
(昆虫)次后头
заднезатылок воротникообразный
微乎其微的小昆虫
букашка
生活生生把我们逼成吃昆虫的人
жизнь заставляет нас есть насекомых
昆虫分析报告
Отчет о наблюдении за насекомыми
琥珀里的昆虫
Кусочек янтаря с насекомым внутри
热砂港昆虫学者
Охотник на жучков из картеля
被俘的地精昆虫学者
Пойманный гоблин - охотник на жучков
召唤被俘的昆虫学者
Вызов пойманного охотника на насекомых
当时,我和我的哥哥正在东边的森林里打猎,突然不知从哪里跳出来一群长得像昆虫一样的奇怪生物袭击了我们。我们从来没有在秘蓝岛上见过那种生物!难道这是大灾变的征兆吗?难道预言中那个将被你阻止的大灾变就快要发生了吗?
Мы с братом охотились в лесах на востоке, и на нас неожиданно напали странные твари, похожие на насекомых. Такого на острове Лазурной Дымки еще не видали! Может, грядет Судный день? И именно тебе суждено его предотвратить?
这么说,科兰对这些昆虫得出和我相同的结论了——它们的威胁确实比我预想的要大。
Значит, Корран пришел к похожему заключению относительно этих насекомых: они представляют собой гораздо большую угрозу, чем мы думали.
这儿曾栖息着许多种生物,现在却只剩巨蛾了。它们本是性情温顺的小昆虫,如今却变得极具攻击性。
Раньше там бурлила жизнь, но теперь остались только эти бабочки, и если раньше они были очень мирными, то теперь нападают на всякого, кто приблизится к ним.
许多路过十字路口的旅行者都曾帮助过我从巨人旷野收集虫卵,他们大都知道那里的生物有多么可怕。我们现在有足够的证据说明,那里的昆虫远远比我主人想象中的还要可怕。
Многие путешественники, приходившие в Перекресток, помогали мне собирать яйца на Полях Великанов, а потом рассказывали, какие страшные твари там живут. Мне хватило этих рассказов, чтобы убедиться в том, что мой хозяин недооценил этих насекомых, и что на самом деле они гораздо опаснее.
我的目标之一是在巨人旷野南方出现的昆虫状生物。我们对这种生物知之甚少,所以我把它作为我的主要研究课题,希望能发现点什么。它们似乎有超出一般生物的智能。
В частности, мне велено наблюдать за насекомовидными тварями на юге в Полях Великанов. Нам о них почти ничего не известно, а я хотел бы узнать о них побольше. Кажется, они умнее обычных животных.
我敢打赌,如果他们知道自己身上的衣物取材于昆虫的翅膀,这种流行趋势立马就会终结。
Бьюсь об заклад: если бы они знали, что одеваются в мушиные крылья, эта ихняя мода быстро бы прошла!
这些图案所表现的似乎是一些大型昆虫,一些格里什异种蝎。龙崽画完以后,就用前臂指指图画,凭空猛咬了一口,又舔舔嘴唇。
Среди нарисованных знаков вы разбираете изображения различных больших насекомых, например, горишских силитидов. Малыш заканчивает рисунок, после чего указывает на него короткой лапой, чавкает и облизывается.
异种蝎!,昆虫,或者说类虫生物。它们并不是自然的造物……我们的要塞不巧建在了它们的巢穴附近。
Силитиды! Это такие жуки, <имя>. Или что-то вроде жуков. Неестественные... Строят крепости наподобие муравейников.
提醒你,那可是巨型黄蜂。不是很多猎人都有同大型昆虫搏斗的经验。相当新奇。
И, заметь, гигантские осы. Немногим охотникам случалось охотиться на таких больших насекомых. Это что-то необычное.
巢穴里的昆虫既大又凶猛,好像比豺狼人带来的威胁还要大。我要你小心前往虫巢。砍倒一部分虫子,把它们的虫壳带回来,好做进一步的研究。
Насекомые в этом улье большие и злобные, и, думаю, они намного опаснее гноллов. Сходи-ка в этот улей, но только осторожно. Убей там побольше жуков, а панцири их принеси сюда для изучения.
根据我们的侦察来看,我们相信豺狼人在南边的敌人是一个类昆虫种族。坦白地说,它们是否有感知力根本不重要。如果是它们把豺狼人逼得对我们如此疯狂的话,那么它们对我们来说就会是一个比豺狼人更为严重的威胁。
Судя по сведениям, полученным с помощью разведки, враги, теснящие гноллов с юга, – это раса насекомоподобных существ. Неизвестно, разумны ли они – но, откровенно говоря, это и неважно. Если гноллы их так боятся, что предпочитают переть на нас, значит, эти твари так же опасны, как гноллы, а может, и еще опаснее.
木精利用像巨大昆虫一样的生物来给花授粉。
Цветы ботани опыляют огромные насекомоподобные создания.
收集一点昆虫,带来给我。我会检验它们,然后决定是否不用去管。
Поймай несколько этих насекомых и принеси мне. Я изучу их и выясню, надо ли что-то предпринимать по их поводу.
让我们的小虫去观察螳螂妖的战斗技巧应该会对训练很有帮助,这也是帮助他利用昆虫本能武器的另一种方法。
Нашему маленькому акиру будет полезно понаблюдать за боевыми техниками богомолов – так он сможет понять, как еще можно использовать естественное оружие насекомых.
在大自然中,昆虫吃掉同类是很常见的现象。我怀疑亚基虫族是不是也一样。
Насекомые обычно не гнушаются поедать особей своего вида. Интересно, с акирами так же или нет?
我对鳞片有一定的了解,不过现在已经大不如前。我专注风暴之鳞的时间太久了,以至于忘记了其他的知识。
我需要一些特殊的鳞片来进行对比:一块虚空龙鳞,一块上好的炽热黑龙龙鳞,还有一块你能找到的最厚实的昆虫甲壳。
我需要一些特殊的鳞片来进行对比:一块虚空龙鳞,一块上好的炽热黑龙龙鳞,还有一块你能找到的最厚实的昆虫甲壳。
Кое-что я про чешую знаю, это точно. Только в последнее время вот что-то стал терять хватку. Если постоянно пялиться на штормовую чешую, скоро забудешь, как выглядит любая другая.
Так что мне для сравнения понадобится несколько особых чешуек. Раздобудь мне чешуйку дракона Пустоты, горячую чешуйку черного дракона и самую толстую пластину хитина насекомого.
А то эта штормовая чешуя мне уже по ночам в кошмарах снится.
Так что мне для сравнения понадобится несколько особых чешуек. Раздобудь мне чешуйку дракона Пустоты, горячую чешуйку черного дракона и самую толстую пластину хитина насекомого.
А то эта штормовая чешуя мне уже по ночам в кошмарах снится.
我想要的是一种很少入菜的生物。天上飞的,地上爬的跳的都可以,也可以是昆虫。
Мне нужно живое существо, которое не очень часто используют в кулинарии.
天上飞的,地上爬的,跳的,都可以!也可以是昆虫!
Что-то летающее, прыгающее или ползающее... Какие-нибудь насекомые подойдут.
隐藏在雪原洞穴中,来去如风的鼬鼠,擅长捕食昆虫与蜥蜴,面对个头比自己稍大的动物也不会畏惧。由于可爱的外貌,时常有人试图捕捉它们作为宠物饲养,但它们天生热爱自由,很难乖乖地接受被拘束在人类温暖家门内的命运。
Ловкие как ветер хорьки прячутся в норах среди снежных равнин. Они любят полакомиться насекомыми и ящерицами, но и не боятся встречи с животными крупнее их. Так как они мило выглядят, люди часто пытаются их поймать, чтобы сделать своими домашними животными, но хорьки слишком свободолюбивы, чтобы смириться с жизнью в тёплом человеческом доме.
有些葛加理昆虫可以活数百年,而且它们不会停止成长。
Некоторые из насекомых Голгари живут столетиями... и никогда не перестают расти.
吞食客如昆虫的眼睛能掌握任何方向的风吹草动。 然后其身体瞬时向猎物弹去,一口将之吞下。
Глаза проглота, словно у насекомого, замечают малейшее движение в любом направлении. Затем он молниеносно кидается к добыче, пожирая ее целиком одним чудовищным глотком.
「我一直觉得塔晋的巨型昆虫非常可怕,直到我看见了奥札奇。现在我倒乐于看见匍匐在树顶枝头的螳螂。」~欧兰黎斥候莱莎
«Раньше я боялась гигантских насекомых Тазима. Но потом я увидела Эльдрази. Теперь зрелище рассевшихся на ветках богомолов вызывает у меня только радость».— Риза, оран-рифская разведчица
葛加理人喜欢用多彩昆虫的外骨骼打扮自己。昆虫也只好仿效人类而为之。
Голгари делают украшения из экзоскелетов разноцветных насекомых. Вполне справедливо, что насекомые поступают так же.
「你杀过在你作物上乱爬的昆虫吗? 我想奥札奇就是这样子来对付我们的。」 ~昂度猎场看守人席妲
«Вам когда-нибудь приходилось истреблять насекомых, портящих ваш урожай? Эльдрази наверняка считают, что делают с нами то же самое». — Шейда, егерь из Онду
「多数只在地上捕食昆虫。有些则会栖息在伊捷实验室附近,借着热气流高升。」 ~析米克生物工程师约洛夫
«Большинство из них соперничает за насекомых на уровне улиц. А некоторые селятся рядом с лабораториями Иззетов и осваивают восходящие потоки». — Йолов, биоинженер Симиков
偷猎者用割下来的舌头来诱捕昆虫,探查洞窟,攀爬高楼。
Браконьеры используют их языки, чтобы ловить паразитов, измерять глубину пещер и забираться на высокие постройки.
守军(此生物不能攻击。)每当黄蜂巢受到伤害时,将等量的1/1绿色,具飞行与死触异能的昆虫衍生生物放进战场。(具有死触异能的生物对生物造成的任何数量伤害都足以消灭后者。)
Защитник (Это существо не может атаковать.) Каждый раз, когда Гнезду Шершней наносятся повреждения, положите на поле битвы столько же фишек существа 1/1 зеленое Насекомое с Полетом и Смертельным касанием. (Любое количество повреждений, которое существо со Смертельным касанием наносит существу, достаточно, чтобы его уничтожить.)
每当你在一个生物上放置一个或数个-1/-1指示物时,派出等量的1/1黑色昆虫衍生生物。
Каждый раз, когда вы кладете на существо один или несколько жетонов -1/-1, создайте такое же количество фишек существа 1/1 черное Насекомое.
侵染 (此生物会以-1/-1指示物的方式对生物造成伤害,并以中毒指示物的方式对牌手造成伤害。)在你的维持开始时,你的所有对手每有一个中毒指示物,你便将一个1/1绿色,具侵染异能的昆虫衍生生物放进战场。
Инфекция (Это существо наносит повреждения существам в виде жетонов -1/-1, а игрокам в виде жетонов яда.) В начале вашего шага поддержки положите на поле битвы одну фишку существа 1/1 зеленое Насекомое с Инфекцией за каждый жетон яда, имеющийся у ваших оппонентов.
地落~每当一个地在你的操控下进战场时,派出一个1/1绿色昆虫衍生生物。若你操控六个或更多地,则改为派出一个为硬盔虫聚群之复制品的衍生物。
Землепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, создайте одну фишку существа 1/1 зеленое Насекомое. Если вы контролируете шесть или более земель, вместо этого создайте одну фишку, являющуюся копией Роя Скутов.
消逝3(此生物进场时上面有三个计时指示物。 在你的维持开始时,从其上移去一个计时指示物。 当移去最后一个时,将它牺牲。)当致命幼虫从场上置入坟墓场时,若其上没有计时指示物,则将一个6/1绿色,具有「此生物不能成为咒语或异能的目标」的昆虫衍生物放置进场。
Исчезновение 3 (Этот перманент входит в игру с тремя временными жетонами на нем. В начале вашего шага поддержки удалите с него временной жетон. Когда удален последний, пожертвуйте его.) Когда Смертоносная Личинка попадает на кладбище из игры, если она не имела временных жетонов на ней, положите в игру фишку существа 6/1 зеленое Насекомое со свойством «Это существо не может быть целью заклинаний или способностей».
在你的维持开始时,你可以将你牌库顶的两张牌置入你的坟墓场。每当每回合中第一次有一张或数张地牌从任何区域置入你的坟墓场时,将一个1/1绿色昆虫衍生生物放进战场。
В начале вашего шага поддержки вы можете положить две верхние карты вашей библиотеки на ваше кладбище. Каждый раз, когда одна или несколько карт земель откуда угодно попадают на ваше кладбище впервые в каждом ходу, положите на поле битвы одну фишку существа 1/1 зеленое Насекомое.
将两个1/1绿色,具侵染异能的昆虫衍生物放进战场。 (它们会以-1/-1指示物的方式对生物造成伤害,并以中毒指示物的方式对牌手造成伤害。)
Положите на поле битвы две фишки существа 1/1 зеленое Насекомое с Инфекцией. (Они наносят повреждения существам в виде жетонов -1/-1, а игрокам в виде жетонов яда.)
飞行死触(它对生物造成的任何数量伤害都足以消灭后者。)当蜂后进战场时,将四个1/1绿色,具飞行与死触异能的昆虫衍生生物放进战场。
Полет Смертельное касание (Любое количество повреждений, которое этот объект наносит существу, достаточно, чтобы его уничтожить.) Когда Царица Шершней выходит на поле битвы, положите на поле битвы четыре фишки существа 1/1 зеленое Насекомое с Полетом и Смертельным касанием.
在你的结束步骤开始时,你本回合中每在由你操控的生物上放置过一个+1/+1指示物,便派出一个1/1绿色昆虫衍生生物。
В начале вашего заключительного шага создайте одну фишку существа 1/1 зеленое Насекомое за каждый жетон +1/+1, который вы положили на существа под вашим контролем в этом ходу.
尘风的丹莫用当地昆虫的壳和树脂胶来制作硬壳护甲。
Данмеры Морровинда изготавливают хитиновую броню из панцирей местных насекомых, скрепляя их клейкими смолами.
娜米拉是黑暗和灾变的魔神,往往和疾病,以及蜘蛛、昆虫、蛞蝓和其他一些恶心的生物有关。
Намира - даэдрическая владычица тьмы и уродства, она часто ассоциируется с болезнями, пауками, насекомыми, личинками и другими отвратительными созданиями.
晨风省的丹莫用当地昆虫的壳和树脂胶来制作甲壳护甲。
Данмеры Морровинда изготавливают хитиновую броню из панцирей местных насекомых, скрепляя их клейкими смолами.
娜米拉是黑暗和灾变的魔神,往往和疾病,以及蜘蛛、昆虫和鼻涕虫这些令人反感的生物有关。
Намира - даэдрическая владычица тьмы и уродства, она часто ассоциируется с болезнями, пауками, насекомыми, личинками и другими отвратительными созданиями.
赖特博士曾经假设只有昆虫才能在末日来临时存活。多年以后,当变异巢母的巨钳夹住了他的脖子,他才意识到当年他是多么正确。
Доктор Райт полагал, что пережить апокалипсис способны лишь насекомые. Он понял, что был прав, когда годы спустя на его шее сомкнулись клешни мутировавшей матери стаи.
掘密师 // 昆虫变体
Разыскиватель Тайн // Насекомовидная Тварь
只要7雷亚尔,我就能为你铸造一颗13面的骰子,琥珀材质,里面还有昆虫化石。对于那些不想放下过去的人来说,它是最完美的。
За 7 реалов я сделаю для вас 13-гранную кость из кусочка янтаря, в котором застыло насекомое. Идеально подходит для тех, кто не может проститься с прошлым.
回到28公里外的一座小岛上,巨型昆虫移动着它的触须,探测着周围的空气,慢慢悠悠……像是在寻找什么东西……∗你∗。
А на расстоянии 28 км, на острове, гигантское насекомое медленно ощупывает воздух усиками. Оно что-то ищет... ∗тебя∗.
利用四周环境杀死 50 个敌人(例如沼泽毒气、昆虫或物品等)。
Убить 50 противников, используя окружающую среду (например болотный газ, насекомых, предметы).
“你确定我们现在有时间去追查昆虫猎人吗?”警督朝着餐厅里的义务警员歪了歪头。“我确实建议过要保持冷静,但是……”
Вы уверены, что у нас есть время гоняться за ловцами насекомых? — Лейтенант кивает в сторону вигилантов в кафетерии. — Я сам советовал вести себя спокойно, но...
你开始向后退时,昆虫的身体里好像有什么东西被激活了。似乎它也向后退了一步……有什么东西告诉你——下次你再接触或者挣脱,它可能就会逃跑。
Что-то в твоем отступлении встревожило насекомое. Кажется, оно тоже сделало шаг назад... Что-то подсказывает тебе, что если ты еще раз установишь и разорвешь контакт, оно сбежит.
是啊,我不会再多浪费时间了——不管是什么,肯定不是灰域,或者巨大的昆虫。悖论B之类的屁话就说到这里吧,我们可是警察。
Да, я не собираюсь больше тратить время на это. Что бы это ни было, это не энтропонетика и не гигантский жук. Завязывай с этим дерьмом из „Парадокса Б“, ты в полиции работаешь.
我检查过那只昆虫。近距离的。
Я рассмотрел это насекомое. С близкого расстояния.
寂静。嘀嗒嘀嗒。泡沫颜色逐渐变深,仿佛烧焦的焦糖——昆虫的口器移动着、咀嚼着。小泡沫开始破裂,一个接着一个……
Тишина. Щелчок. Насекомое продолжает двигать челюстями, будто что-то пережевывая, и пена медленно темнеет. Теперь цветом она напоминает карамель. Один за другим пузырьки начинают лопаться...
“到底看见什么了?!一只昆虫?”他没明白。
«Да что ты там видишь? Жука?» Он явно не понимает, что происходит.
通过眼角的余光,你看见一连串突然的动作传送到昆虫的节肢。一连串的超声波滴答声充满了你的耳朵……
Уголком глаза ты замечаешь, как конечности насекомого внезапно приходят в движение. Тебя накрывает волной ультразвуковых щелчков...
“好吧,不过……”他怀疑地摇摇头。“我不是个昆虫学家,好吗?而且也不是什么超自然科学家。谁知道呢?我唯一能肯定的就是……“
Ладно, но... — Он качает головой, будто не веря сам себе. — Я ведь не энтомолог. И тот параученый тоже им не был. Кто знает? Уверен я лишь в одном...
一阵担忧的阴影掠过女人的脸。“哦,我亲爱的莫雷尔,你已经老了太久了。小孩就喜欢折腾昆虫,几乎就跟他们喜欢折腾老年人一样……”
По лицу женщины пробегает тень тревоги. «Ах, милый мой Морелл. Слишком давно ты старый. Дети любят мучить насекомых почти так же сильно, как стариков...»
(对昆虫说点什么,小声些,比如说……)
(Тихонько сказать что-нибудь насекомому. Например...)
“喂——喂。”他在老人的鼻子下面挥了挥手。“你开的枪——嘣!——然后丢掉了证物。∗昆虫∗又把它捡回来了。是这么回事吗?”
Эй, э-э-эй, — мальчишка машет рукой перед носом у старика. — Ты шмальнул — бам! — а потом избавился от улики. ∗Жук∗ принес ее назад. Правильно я говорю?
就算是有什么昆虫——我不在乎。不过你是一个∗酒鬼∗。而且你——又开始喝酒了。我不会因为这件事把自己的生活搞得乱七八糟。
Меня даже не волнует это насекомое. Но ты ∗алкоголик∗. И ты опять начал пить. Я не допущу, чтобы моя жизнь из-за этого пошла под откос.
幽灵昆虫看着你挣脱出来,继续着催眠的动作。不清楚它到底有没有注意到你打算走开……
Призрачное насекомое смотрит, как ты отдаляешься, продолжая свои завораживающие пассы. Неясно, воспринимает ли оно тебя в принципе...
这里以前有家时装工作室,但是我忘记那个首席设计师的名字了……有几年他们的生意很不错,直到昆虫权益活动家的到来。
Здесь когда-то было ателье, но я уже не помню, как звали главного модельера... Несколько лет дела у них шли хорошо, а потом появились эти защитники прав насекомых.
又是一阵痛楚掠过。你再次将它咽了下去,不过这一次,还有部分依然残留着。你在嘴里尝到了它的滋味。昆虫也是一样,突然抽搐起来……
Еще одна вспышка боли. Ты снова загоняешь ее внутрь, но на этот раз она не уходит полностью. Кажется, ты чувствуешь ее привкус во рту. Насекомое внезапно вздрагивает — оно чувствует то же самое...
尖尖的泥土和沙石拔地而起,就像摩天大楼一样。应该是昆虫们的住所吧?
Столбики из грязи и песка поднимаются вверх, будто маленькие небоскребы. Обиталища жильцов-насекомых?
是的,伊苏林迪竹节虫是一种∗非常∗聪明的昆虫——所以才这么难抓到!但是作为一个科学家,我会尽最大努力让自己保持平和的心态。
Да, островалийский фазмид — ∗очень∗ умное насекомое, вот почему его так трудно изловить! Но я ученый — и изо всех сил стараюсь сохранить хладнокровие.
这是个瞄准镜。枪上的。这一切∗基本∗都不能证明一只巨大昆虫的存在。跟你说说我的理论吧,哈里。
Это прицел. От винтовки. Он ни капельки не доказывает существования гигантского насекомого. Вот моя гипотеза, Гарри.
泡沫颜色逐渐变深,仿佛烧焦的焦糖——昆虫的口器移动着、咀嚼着。小泡沫开始破裂,一个接着一个……
Насекомое продолжает двигать челюстями, будто что-то пережевывая, и пена медленно темнеет. Теперь цветом она напоминает карамель. Один за другим пузырьки начинают лопаться...
他连看都没看右边的巨型昆虫一眼——而它也没有看他。它的触须在探测着周围的空气,慢慢悠悠……像是在寻找什么东西……∗你∗。
Он даже не смотрит на гигантское насекомое слева от себя, а насекомое не обращает внимания на него. Усики существа осторожно ощупывают воздух. Они что-то ищут... ∗тебя∗.
什么也没有。它单纯的眼睛没有发出光芒,没人在家。如果它的节肢像昆虫一样,那这种抽搐是不可知的,甚至也需要是没有实质的。
Ничего. В его примитивных глазах ничто не светится, дом пуст. Его лапки подергиваются, как у обычного насекомого: непостижимо и, возможно, бездумно.
这是一本护照。是一张被水浸透的纸。这一切∗基本∗都不能证明一只巨大昆虫的存在。跟你说说我的理论吧,哈里。
Это паспорт. Насквозь промокший. Он ни капельки не доказывает существования гигантского насекомого. Вот моя гипотеза, Гарри.
我们可以派人搜查。我可以召集epis上岛,还有昆虫学家,医生。芦苇丛里肯定有它的痕迹——如果我们能找到伊苏林迪竹节虫,呃——那就真的太∗非同一般∗了。仅仅从公关价值考虑……
Мы можем организовать экспедицию. Я могу позвонить в эпис, вызвать на остров энтомологов, докторов. В тростнике должны были остаться какие-то следы. Если это действительно островалийский фазмид, то... это будет просто ∗исключительный∗ случай. Даже если говорить только об общественном резонансе...
哦,我∗怀疑∗两者并没有什么联系。不管怎么说,这些费洛蒙会把昆虫吸引到你身上,或者至少可以防止它们一见到你就逃跑。它的药效挺强的,至少可以持续一星期。
О, сомневаюсь, что тут есть связь. В общем, эти феромоны должны привлечь к вам насекомое — или хотя бы сделать так, чтобы при встрече оно не сбежало. Они сильные, продержатся с неделю.
恐怕没有,警官。我最近这些天一直在芦苇地里忙来来去,想要寻找昆虫活动的信号——老实说,我对哺乳动物可没多大的兴趣。
Боюсь, нет, офицер. Я много дней копался в тростниках в поисках следов насекомых — если честно, дела млекопитающих волнуют меня куда меньше.
当然,没有时间。昆虫耸立在你上方,离开藏身的芦苇丛。
Конечно, на это нет времени. Насекомое нависает над тобой, раздвигая телом тростник, из которого вышло.
是蝗虫的。蝗虫失踪案,是虚构昆虫案下属的二级案件。所以,至少∗那个案子∗进行地还不错。
О саранче. Дело о пропавшей саранче, которое является частью дела о воображаемых насекомых. По крайней мере в этом направлении все идет отлично.
不,不是的——结果不会∗又是∗什么灰域啊。两毫米的洞啊,大昆虫什么的真是够了——这不是悖论B。我们是警察。
Нет, ничего подобного, ничего энтропонетического там не было. Завязывай с двухмиллиметровыми дырками и гигантскими жуками. Здесь тебе не „Парадокс Б“, а полицейское управление.
可怜的家伙……你突然有种感觉,昆虫对这个案子很重要。很难说清是为什么。
Бедолага... Внезапно у тебя возникает чувство, что насекомые играют в этом деле какую-то важную роль. Это сложно объяснить.
被相机对准的时候,昆虫的动作没有任何变化。它的注意力依然固定在你身上。
Насекомое никак не реагирует на нацеленную на него камеру. Его внимание сосредоточено на тебе.
我在等我的朋友莫雷尔完成昆虫陷阱,然后我们就可以返回文明世界了。
Просто жду, пока мой друг Морелл закончит осмотр ловушек и мы сможем вернуться к цивилизации.
昆虫止住了尖锐的声音,似乎在观察你。在它的芦苇王冠之下,小小的针形眼睛正在探测,闪闪发光。你周围的整个世界都静止了。
Насекомое прекращает стрекотать. Кажется, оно тебя изучает. Его крошечные глазки поблескивают из-под тростниковой короны, ловя каждое твое движение. Мир вокруг замер.
跟我说说你丈夫寻找的这个∗珍稀昆虫∗。
Расскажите побольше о ∗редком насекомом∗, которое ищет ваш муж.
他说,一种∗幽灵昆虫∗?这些人在找幽灵啊。
Он сказал «привиденьевые»? Эти люди ловят призраков.
会不会有人正在监听∗这次∗的对话?芦苇丛中的这些虫子——也许不仅仅是昆虫,而是微型西奥昆虫——或者,也许有些虫子本身就在∗窃听它们自己∗……
А не может ли кто-то подслушивать ∗и этот∗ разговор? Нет ли в тростниках жучков — не только насекомых, но и крошечных солийских жучков? А может, жучки повешены на жучков...
我没看出这只昆虫是怎么帮上忙的……比如说?怎么做到的?无所谓了……
Не понимаю, при чем тут какой-то сраный жук... При чем? Ну да фиг с ним...
“伙计,别怪自己了,我们刚刚发现了一只巨大的昆虫。可没人做到过……”他望向对岸。
«Чувак, харе над собой измываться. Мы только что открыли здоровенное насекомое. Никто такого до нас не делал...» Он смотрит на воду.
那肯定特别艰难。节肢动物对你产生了一种静默无声而且毫无意义的敬畏。要知道,我们在看着你——当你厌倦的时候,当视觉失去控制的时候。昆虫会一直注视着你。支持你。
Должно быть, это очень тяжело. Членистоногие безмолвно и бессмысленно благоговеют пред тобой. Знай, что мы всегда рядом — когда ты устал и зрение подводит. Насекомые наблюдают. Болеют за тебя.
空空如也的陷阱站立在芦苇丛中。周围没有昆虫的声音,或者是动作——只有芦苇那忧郁的沙沙声。
В тростнике стоит пустая ловушка. Насекомых не видно и не слышно — лишь меланхолично шелестят стебли.
我的观点是,伊苏林迪竹节虫∗可能∗并不存在。你那那些追逐昆虫的日子抛在脑后是对的。
Главное — скорее всего, островалийского фазмида не существует. Ты своих насекомых уже отловил — и правильно.
“哈哈哈……”(紧张地笑了。)“我不知道自己为什么会不停地说起那个∗三米高的竹节虫∗。根本没有什么昆虫!”
«Ха-ха-ха». (Нервно рассмеяться.) «Не знаю, почему я продолжаю рассказывать о ∗трехметровом насекомом∗. Не было никакого насекомого!»
他谈论昆虫的方式一点也不∗平心静气∗。
То, как он говорит об этом насекомом, не имеет ничего общего с хладнокровием.
“我有点怀疑,甜心。陷阱没那么大,是不会把人困在里面的。它们是用来抓昆虫的。不管怎么说……”她看了看周围。
«Сомневаюсь, зайка. Человеку в такую ловушку не попасть — они для насекомых. В общем...» Она осматривается.
昆虫的脑袋没办法理解你的推理。
У него разум насекомого. Он не понимает твоих уговоров.
“很高兴能有人关照那些小家伙。我喜欢昆虫。”(点点头。)
«Я рад, что хоть кто-то позаботился о братьях наших меньших. Я люблю насекомых». (Кивнуть.)
他睁大眼睛,似乎这样能帮他接受这种想法。他戳了戳老人。“哟——你有没有∗见过∗一只大昆虫?”
Его глаза расширяются, будто он пытается через них впитать больше информации. Мальчишка подталкивает старика: «Слышь, ты ваще-то ∗видел∗ охуенно здорового жука?»
昆虫头部顶着芦苇样的鳞片,是谷穗的形状。它们随着空气的流动沙沙作响。腹部的心室还在持续扩张,就像小肺叶……
Голова насекомого увенчана короной из чешуек, похожих на соцветия тростника. Они тихонько шумят на ветру. Пузыри на его животе продолжают раздуваться будто примитивные легкие...
昆虫的随着疼痛一起脉动,仿佛一道火焰试图朝你的大腿喷射过去。你忍住了。毫不动摇。现在还不行。鲜血滴落下来……很温暖。那个生物肯定也感觉到了,它在抽搐。
Фигура насекомого пульсирует перед глазами, отдаваясь болью, обжигающей ногу снизу вверх. Ты терпишь. Не двигаешься. Капает теплая кровь... Существо, должно быть, тоже это чувствует. Оно дергает лапками.
芦苇在空陷阱周围缓缓舞动。陷阱的网在冰冷的雨滴中颤抖着。到处都没有昆虫的声音,或者是动作。
Стебли тростника колышутся в неспешном танце вокруг пустой ловушки. Сетка на ней подрагивает под каплями холодного дождя. Никаких насекомых не слышно и не видно.
我都不知道昆虫还有什么权利——也不知道还有活动家。
Я даже не знал, что у насекомых есть какие-то права... не говоря уж о защитниках этих прав.
“好吧,特兰特,谢谢。我明白了。哈里……”他严肃地看着你。“不要再提什么巨大的昆虫了——你说你找到了∗动机∗。”
Ладно, Трэнт, спасибо. Я понял. Гарри... — он сурово смотрит на тебя. — Никаких больше гигантских насекомых. Ты сказал, что знаешь ∗мотив∗.
“我有吗?”他摇摇头。“我不知道。我不是个昆虫学家!而且也不是什么超自然科学家。我唯一能肯定的就是……“
Думаете? — Он качает головой. — Не знаю. Я ведь не энтомолог! И тот параученый тоже им не был. Уверен я лишь в одном...
章鱼属于完全不同的种类。它甚至都不是昆虫,而是软体动物。不过,没错——我明白你的意思了。
Осьминоги принадлежат к совершенно другому виду. Это даже не насекомые, это моллюски. Но я понимаю, что вы имеете в виду.
“哦,甜心,它真的很∗迷人∗……”她镇定了下来。“但是不应该用这些昆虫学的细枝末节来烦你了。”
Ох, зайка, это совершенно ∗захватывающее∗ существо... — Она обрывает себя. — Но не хочу утомлять тебя энтомологическим занудством.
不过,芦苇丛里确实有很多稀奇古怪的东西——昆虫啊,垃圾啊。也许是风把附近的垃圾吹动了。
В зарослях тростников много странного — насекомые, мусор. Может, ветер его перекатывает.
“蝗虫。”他朝陷阱做了个手势。“基本上所有∗已知∗的竹节虫都是食草的,当然了,我们猜测也许伊苏林迪竹节虫偶尔也会以其他昆虫为食。”
Саранчу. — Он указывает на ловушку. — Разумеется, почти все ∗известные∗ фазмиды — травоядные, но у нас имеется гипотеза, что островалийский фазмид может иногда кормиться другими насекомыми.
不会,我想听听这个昆虫的事。
Но я хочу послушать про насекомое.
没事的。一只巨大的昆虫——有三米多高——从芦苇丛里跑了出来,把他吓得紧张症发作了。
Да все в порядке. Гигантское трехметровое насекомое вылезло из тростников и ввело его в ступор.
智力?它的行为跟昆虫一样啊。
Разумным? Оно вело себя как насекомое.
很好。很棒的理论。一个真正的杰作。你会收到一份警局通知单,你可以把这一切全部说出来——给∗其他∗警察∗听。我们会派海岸巡逻队上岛。也许他们也会找到你说的那只大昆虫。
Ясно. Гениальная теория. Настоящий шедевр. Тебе придет повестка, и ты сможешь поведать ее каким-нибудь ∗другим∗ офицерам в участке. Мы отправим на остров береговую охрану. Может, они и твое гигантское насекомое найдут.
蝗虫失踪案,是虚构昆虫案下属的二级案件。至少∗那个案子∗进行地还不错。
Дело о пропавшей саранче, которое является частью дела о воображаемых насекомых. По крайней мере в этом направлении все идет отлично.
“我们看见一只巨大的昆虫。妈的特别白。∗毫不夸张∗,就是伊苏林迪竹节虫或者什么的。螳螂之类的。它有三米多高,然后这个猪猡……”他用手指指向你。
«Мы видели гигантское насекомое. Пиздец какое белое. ∗В натуре∗ островалийский фазмид или еще какая хрень. Он был три метра ростом, а мусорок...» Он тычет на тебя пальцем.
你应该放弃这次的昆虫狩猎。
Бросали б вы эту охоту за привиденьевыми.
他关掉收音机。“你知道吗,现在用这些新的扬声器一听——好像∗不是∗哈库多玛达塔。模式不对,光子辐射……也不对。也许是某种昆虫试着发出高亢的声音,好让它的捕食者听不见。不过——清晨的声音还是很迷人,不是吗?”
Он выключает магнитофон. «Знаете, услышав запись на новых колонках... Должен сказать, что это ∗не∗ кол-до-ма-ма-даква. Не тот ритм, не те... фотоны. Наверное, просто какое-то насекомое издает высокочастотные звуки, чтобы не услышали хищники. И все же... замечательно, правда? Эти звуки раннего утра...»
植物变成昆虫∗是∗很典型的幻觉。甚至很典型,可以追溯到很多古老的部落社会。
Растения, превращающиеся в жуков, — это типичная галлюцинация. Даже архетипичная, восходящая к древним племенным сообществам.
“哟,我们刚刚才看见一只该死的大昆虫,好吗?集中一点,别注意什么……”他四下看了看。“它去哪了?”
Слышь, алё! Мы только что видели здоровенное насекомое! На этом сосредоточься, а не... — Он оглядывается по сторонам. — Куда оно делось?
突然间——又是一阵痛楚掠过。比之前地更严重。你在嘴里尝到血腥的味道。昆虫也尝到了,突然抽搐起来……
Еще одна внезапная вспышка боли. Еще хуже, чем раньше. Ты чувствуешь привкус крови во рту. Насекомое внезапно вздрагивает — оно чувствует то же самое...
所以他知道蝗虫是一种昆虫。
Так он знает, что саранча — это насекомые.
“这是个好问题。作为竹节虫,∗竹节虫目∗属——它是一种幽灵昆虫——能把自己伪装成植物的样子。在这种情况下是芦苇……”他看向周围,“这里的芦苇真是多得吓人,不是吗?”
Отличный вопрос. Это фазмид, представитель отряда ∗phantasmodea∗ — „привиденьевые“. Они маскируются под растения. В данном случае — тростник... — Он оглядывается. — А тут много тростника, согласитесь.
芦苇一样的簇毛从关节中伸展出来。昆虫移动前臂,发出一阵微弱的嘶嘶声——像是一台磁带被破坏后仍在运行的开盘录音机。
Из его суставов торчат метелки, похожие на соцветия тростника. Когда его лапки шевелятся, слышен тихий стрекот — как шипение проигрывателя, в котором порвалась пленка.
这个魔鬼……小孩子为什么要做一座∗昆虫之城∗?
Что за... Зачем детям делать город насекомых?
这是个头盔。被害人的。这一切∗基本∗都不能证明一只巨大昆虫的存在。跟你说说我的理论吧,哈里。
Это шлем. С головы жертвы. Он ни капельки не доказывает существования гигантского насекомого. Вот моя гипотеза, Гарри.
“这他妈的就对了,我们刚刚发现了一只巨大的昆虫。可没人做到过……”他望向对岸。
«В точку. Мы только что открыли здоровенное насекомое. Никто такого до нас не делал...» Он смотрит на воду.
还有昆虫的形状,它那周而复始的祈祷动作……不停地反复着。那个东西。看着你。你——两个东西站在彼此的面前……
И облик насекомого, его циклические движения... все повторяются и повторяются. Эта тварь... она смотрит на тебя. Вы вдвоем стоите друг напротив друга.
∗所有人∗,哟哟哟!我们把这个告诉∗全世界∗。案子解决了——昆虫找到了。我们他妈的是……大侦探或者什么的。我们很∗厉害∗。
Да ∗все∗, блин! Мы должны поведать об этом ∗миру∗. Дело раскрыто — насекомое найдено. Мы, блядь... дофига мастера сыска. Мы ∗жжем∗.
“∗喜欢∗你?”他怀疑地摇摇头。“我不是个昆虫学家,好吗——而且也不是什么超自然科学家。谁知道呢,也许你是对的。我唯一能肯定的就是……“
Не ∗понравились∗? — Он недоверчиво качает головой. — Ну, я не энтомолог, и тот параученый тоже им не был. Кто знает, может, вы правы. Уверен я лишь в одном...
“我在等我的朋友莫雷尔完成昆虫陷阱,”他很快换了个话题,“然后我们就可以返回文明世界了。”
Просто жду, пока мой друг Морелл закончит осмотр ловушек, — быстро меняет тему он, — и мы сможем вернуться к цивилизации.
呃,有些青少年在芦苇丛中亲热的时候看见了一只。当然,他们根本不知道那是什么。不过本地报纸上有一个短篇文章,说的是他们遇到了一个看起来像芦苇的∗幽灵昆虫∗。盖理把剪报给我们送过来了。
Ну, как-то раз его видели подростки, обжимавшиеся в тростнике. Конечно, они сами не поняли, на что наткнулись, но об этом напечатали заметку в местной газете. О встрече с ∗насекомым-фантомом∗, похожим на тростник. Гэри присылал вырезку.
他咬起嘴唇。“也许我们的神秘动物学家与真正的昆虫学家之间存在竞争关系?又或者其他什么人在蓄意破坏?我可以提出更多的理论,不过那样的话,可能就要立案了——但我并∗不想∗这么做。”
Он кривит губы. «Может, нашим криптозоологам противостоит настоящий ученый-энтомолог? Или кто-то еще расстраивает их планы? Могу предложить и другие гипотезы, но тогда получится, что я занимаюсь расследованием этой истории, а я ∗не занимаюсь∗».
如果真有那种∗极其罕见的昆虫∗,∗肯定∗会成为神秘动物学上的一个谜题……
Это ∗несомненно∗ приведет нас к криптозоологической загадке ∗очень редкого насекомого∗...
去吧。找到她的丈夫。如果真有那种∗极其罕见的昆虫∗,∗肯定∗会成为神秘动物学上的一个谜题……
Вперед. Ищи ее мужа. Это ∗несомненно∗ приведет нас к криптозоологической загадке ∗очень редкого насекомого∗...
去他妈的,为什么不呢?那种像幽灵一样的大昆虫很可能会把你搞得乱七八糟的。
Хуй возразишь. Здоровый призрачный клоп типа этого может все мозги спечь.
“看起来这种昆虫能在水面上行走。你知道的,就像水黾。快的简直……”他停了下来,呼吸急促。“不可思议……”
Похоже, это насекомое умеет ходить по воде. Как водомерка. И почти так же быстро... — Он пытается восстановить дыхание. — Невероятно...
它是麝香和研究化学物质制成的。这种费洛蒙∗应该∗可以把昆虫吸引到你身上,或者至少可以防止它们一见到你就逃跑。它的药效挺强的,至少可以持续一星期。
Он из мускуса и химикатов для исследований. По идее, феромоны должны привлечь к вам насекомое — или хотя бы сделать так, чтобы при встрече оно не сбежало. Они сильные, продержатся с неделю.
“其实呢,昆虫∗确实∗有大脑,”她纠正了你的发言。“不过,我能理解你的意思。我觉得那些反对者做的有些太过了。”
Ну вообще-то у насекомых действительно есть мозг, — поправляет она тебя. — Но да, я понимаю, о чем вы. Мне тоже кажется, что активисты зашли слишком далеко.
“你确定我们现在有时间去追查昆虫猎人吗?”警督不耐烦地用脚拍打着地面。
«Вы уверены, что у нас есть время гоняться за ловцами насекомых?» Лейтенант нетерпеливо притопывает ногой.
那就祝你们好运。我的昆虫追踪生涯已经结束了。
Удачи. Я своих насекомых уже отловил.
但是昆虫没有……大脑,或者是……感觉。
Но разве у насекомых есть... мозг, разве они могут... чувствовать?
到处都是昆虫。∗植物∗变成昆虫。这是一种典型的幻觉。每个超过40岁的酒鬼都看见过。
Кругом жуки. ∗Растения∗ превращаются в жуков. Это типичная галлюцинация. Такое видел любой сорокалетний алкаш.
不。岛上有一只巨大的昆虫,他们∗必须∗理解这一点。你会找到证据的。别放弃。
Нет. Там было гигантское насекомое, и им ∗необходимо∗ это осознать. Ты найдешь доказательства. Не сдавайся.
去吧。找到他。如果真有那种∗极其罕见的昆虫∗,∗肯定∗会成为神秘动物学上的一个谜题……
Вперед. Ищи его. Это ∗несомненно∗ приведет нас к криптозоологической загадке ∗очень редкого насекомого∗...
你看见昆虫转向他,伸出了下颌的触须。它的动作突然变快了。
Вдруг насекомое стремительно поворачивается к нему, вытягивая усики.
看起来那只昆虫好像在那边有个巢穴,看……也许它留下了∗某种∗证据……
Поглядите, похоже, у этого насекомого было там гнездо... Может быть, мы найдем в нем ∗какие-нибудь∗ доказательства...
空空如也的陷阱站立在芦苇丛中,上面堆满雪花。周围没有昆虫的声音,或者是动作——只有芦苇那忧郁的沙沙声。
В тростнике, под снегом, стоит пустая ловушка. Насекомых не видно и не слышно — лишь меланхолично шелестят стебли.
我们身上还有些什么?你想到,昆虫逐渐从你的视线消失,你的右脚和腹部感到一阵疼痛,你的眼前慢慢发黑……回过神之后,昆虫抽搐着,感受着你的血液……
А есть ли что-то большее в любом из нас? Фигура насекомого расплывается у тебя перед глазами, правую ногу до живота простреливает болью. В глазах темнеет... Когда зрение возвращается, ты видишь, как насекомое дергается, чувствуя кровь...
也许是其他∗不同的∗神秘动物拿走了昆虫?
Может, насекомых съел ∗другой∗ криптид?
你说得对。我现在没时间听昆虫的事。我们说点别的吧。
Вы правы. Сейчас мне не до интересных фактов о насекомых. Давайте о другом.
那一点也不特别。它当然会融入其中,大部分昆虫都这样。你甚至不用成为一只竹节虫也能做到……
И ничего в этом особенного. Конечно, он сливается с фоном — большинство насекомых это умеют. Тут и палочником быть не надо...
啊,是的,∗竹节虫目∗——那是一种身体像树枝,树叶之类的昆虫。通俗来讲,就是一种“幽灵昆虫”。
Ах да, привиденьевые — phasmatodea. Обширная группа насекомых, чьи тела напоминают палочки, листики и всякое такое. Их еще называют листовидками или палочниками.
空空如也的陷阱站立在芦苇附近,上面布满雪花。周围没有昆虫的声音,或者是动作——只有芦苇那忧郁的沙沙声。
Ловушка в припорошенном снегом тростнике пуста. Насекомых не видно и не слышно — доносится лишь тревожное шуршание стеблей.
“最后要逮捕他的时候,他的确好像很忧虑。就像他不想离开这个地方。还有那个昆虫也许……”他看着自己的笔记本。
«Арест, действительно, крайне его расстроил. Создалось впечатление, что он не хочет покидать это место. А насекомое, возможно...» Он смотрит на свою записную книжку.
芦苇在空陷阱周围缓缓舞动。陷阱的网颤抖着,想把身上的雪抖落。到处都没有昆虫的声音,或者是动作。
Стебли тростника колышутся в неспешном танце вокруг пустой ловушки. Сетка на ней подрагивает, стряхивая снег. Никаких насекомых не слышно и не видно.
这个猪猡在∗帮助∗别人,好吗?他是个该死的好帮手,所以才会做那种破事。他发现那个昆虫,还解决了一些什么狗屁支线任务。这是他的风格。支线风格。
Этот мусор ∗помогает∗ людям, ясн? Всегда, епта, спешит на помощь. Насекомых ищет, всякой посторонней херней занимается. Стиль у него такой. Стиль постороннего.
你只是盯着那只大昆虫看。
Ты просто пялишься на здоровенное насекомое.
芦苇在空陷阱周围缓缓舞动。陷阱的网在颤抖着。到处都没有昆虫的声音,或者是动作。
Стебли тростника колышутся в неспешном танце вокруг пустой ловушки. Сетка на ней подрагивает. Никаких насекомых не слышно и не видно.
只是做些现场工作,甜心。莫雷尔是一个受过良好训练的科学家。他和他的助手,盖理,正在研究一种∗极其罕见∗的昆虫物种……
Обычная полевая работа, зайка. Морелл — высококлассный ученый. Вместе с ассистентом, Гэри, они изучают ∗чрезвычайно редкий∗ вид насекомых...
空空如也的陷阱站立在芦苇附近。周围没有昆虫的声音,或者是动作——只有芦苇那忧郁的沙沙声。
Ловушка в тростнике пуста. Насекомых не видно и не слышно — доносится лишь тревожное шуршание стеблей.
幽灵昆虫……所以你是神鬼猎人。
Приведеньевые... Так вы — охотники на привидений.
我绝对没有。不过芦苇丛里总会发生很多奇怪的事——昆虫,垃圾。也许是风把附近的垃圾吹动了。
Без понятия. В зарослях тростников много странного — насекомые, мусор. Может, ветер его перекатывает.
“捕捉昆虫,我明白了。”他挤出一个笨拙的笑容。“沉迷∗研究∗要比你想象的容易的多。”
Подхватили жучка, как я погляжу. — Он неуклюже улыбается. — Увлечься поисками проще, чем кажется.
空空如也的陷阱站立在芦苇附近。周围没有昆虫的声音,或者是动作——只有芦苇那忧郁的沙沙声。雨点拍打在陷阱的网格上。
Ловушка в тростнике пуста. Насекомых не видно и не слышно — доносится лишь тревожное шуршание стеблей. С сетки стекают капли дождя.
先接近这只昆虫——靠近它。
Сначала подойдите к насекомому поближе.
别开玩笑了。你可以听出里面挤满了昆虫。
Не будь идиотом. Аж слышно, как внутри копошатся насекомые.
这种涂油可以增加对於蜘蛛类或其他昆虫类型生物的剑击伤害。它是所有涂油中对於这类怪物最有效的。
Масло усиливает повреждения, которые клинок наносит паукообразным и существам, по физиологии близким к насекомым. Против них это масло действует лучше любого другого.
这种涂油对於人类或昆虫以外的怪物没什么效果。
Это масло не эффективно против людей и любых других чудовищ, кроме инсектоидов.
到处都是老鼠,爬满了我全身,就像昆虫一样,爬在我脸上、我手上…我可以感觉它们咬开我的皮肤,爬进我的肚子…
Они были всюду, они лазили по мне, как насекомые. По рукам, по лицу... Я чувствовала, как они разрывают мою кожу, лезут в живот...
就像被木桩钉在展示架上的昆虫?真可怕。
Как пришпиленное насекомое? Это ужасно.
就我的观察,我相信所有植物、动物甚或昆虫品种,都与彼此有紧密的关连。山毛榉森林遭到砍罚,里头居住的獐鹿消失,这些事件跟银色石化蜥蜴的消失肯定有关连!
Из наблюдений моих следует, что разновидности не только растений, но и насекомых, о зверях уже не вспоминая, тесно между собою связаны. Неслучайно, когда выкорчевали буковые леса и вымерли обитавшие в них серны, перестали встречаться также и серебристые василиски.
齐齐摩会建立领地,与蚂蚁等社会性昆虫相似。齐齐摩领地由皇后统治,按照等级构建社会。齐齐摩工兵负责狩猎食物带回巢穴,齐齐摩战士则负责保护巢穴免遭攻击。
Кикиморы живут колониями наподобие муравьев. Колония кикимор иерархически организована и управляется королевой. Рабочие добывают пищу и приносят ее в гнездо, а солдаты защищают его от нападения врагов.
助你摆脱屋内和庭院里的大耗子、小老鼠以及其他长毛的害虫,再多加点钱还能帮你处理恶心的爬虫、昆虫。快捷有效,使用最新的纯天然方案(哈姆恩斯坦的特别魔法笛),不会伤害到植物以及其他益兽。价格合理,保证有效。
Выведи в своем доме крыс, мышей и прочих грызунов. Насекомые - за дополнительную плату. Быстро и эффективно. Только природные методы, безопасные для окружающей среды (используем в работе волшебную флейту из Гамельнштейна). Умеренные цены, результат гарантируется.
巨型蜈蚣是体型庞大,形似昆虫的怪物。在世界上的许多地方都能发现它们的踪迹。在陶森特的土地上尤其常见(精确地说,在土地之下)。它们经常与沙尔玛同居,并建立起怪物般的共生关系:巨型蜈蚣以吞食沙尔玛粪便的小型生物为食。
Гигантские сколопендроморфы - это огромные насекомоподобные чудовища, живущие в самых различных местах нашего мира, но особенно часто встречающиеся в туссентских землях (и особенно подземельях). Часто они живут в тесном сообществе с шарлеями, поскольку между ними возникла некая чудовищная гармония: гигантские сколопендроморфы питаются мелкими тварями, поедающими помет шарлея.
昆虫和害虫的英雄猎人
Героический борец с насекомыми и вредителями
人们马上会注意到这样一个事实:他们看似一贫如洗的小木屋其实干净得发亮。他们房屋的四壁通常以松木制成,并漆上了某种从树液中提炼的物质用以防治害虫。我认为普通昆虫也害怕这种物质,因为在史凯利格逗留期间,我从没在室内见过任何虫子。
Обращает на себя внимание тот факт, что убогие с виду хаты прямо-таки сияют чистотой. Стены домов обычно сложены из сосновых бревен и покрыты какой-то смолистой субстанцией, которая должна отгонять всяческих насекомых - и, видимо, отгоняет, поскольку за все время пребывания на Скеллиге я не увидел в домах ни следа комаров или мошкары.
昆虫权益活动家?以什么样的名义……
Защитники прав насекомых? Какого...
一只巨大的昆虫,小心!
Огромный жук, осторожно!
昆虫分泌物…
Выделения какого-то насекомого.
昆虫是有节的动物。
Insects are articulate animals.
法布尔,简·亨利1823-1915法国昆虫学家,以对蜜蜂、黄蜂、蚱蜢、蟋蟀和甲虫的描述和行为研究而著称
French entomologist noted for his descriptive and behavioral studies of bees and wasps, grasshoppers and crickets, and beetles.
有些昆虫有一种天然的保护色可以防止敌人的袭击。
Some insects have a natural camouflage which hides them from the attack of their enemies.
幼虫几种爬行昆虫幼虫的一种,如蛆或毛毛虫,有柔软的,细长的身体
Any of various crawling insect larvae, such as a grub or a caterpillar, having a soft, elongated body.
蜘蛛能用蜘蛛网抓住昆虫。
The spider can catch insects by cobweb.
无脊椎动物缺少脊骨或脊柱的动物,例如昆虫或软体动物
An animal, such as an insect or a mollusk, that lacks a backbone or spinal column.
蚕茧是由昆虫制造的一种由丝组成的外包层。
A cocoon is a kind of silk covering made by an insect.
他爱好昆虫学。
His hobby is entomology.
就像那个说他除了昆虫和民间舞蹈啥都想试试的人一样,我们大多数人心里都有个人界线,知道该在哪儿收手。
Most of us would draw the line somewhere, like the man who said he’d try anything once except insect and folk dancing.
水塘四周有小昆虫。
There are gnats around the pond.
蝴蝶是一种无害的昆虫。
The butterfly is an innocent insect.
蜜蜂是勤劳的昆虫。
The bee is a diligent insect.
在说到肮脏的昆虫时他举苍蝇为例。
He instanced the fly as a dirty insect.
软体动物、 昆虫、 蠕虫都是无脊椎动物。
Molluscs, insects and worms are all invertebrates.
蚂蚁与蜜蜂是勤劳的昆虫。
Ants and bees are laborious insects.
有些昆虫极像叶子。wood painted to mimic marble
There are insects which mimic leaves.
那鸟在飞行中捉住了一只昆虫。
The bird caught a bug on the fly.
重叠的,交叉的某些昆虫休息时其翅膀重迭的或交叉的
Overlapping or crossing, as the wings of some insects when at rest.
大多数的昆虫不在极地地区生存。
Most insect do not live in polar region.
习惯吃昆虫、水果和种子的鸟;她听医生的劝告停止吃红色肉类
A bird that eats insects, fruit, and seeds; stopped eating red meat on advice from her doctor.
有些昆虫一年产七八次卵。
Some insects produce seven or eight broods a year.
蜜蜂和蚂蚁是群居昆虫。
Bees and ants are social insects.
当心,这昆虫有刺。
Be careful. The insect has stings.
鱼儿正浮出水面捉昆虫吃。
Fish were surfacing to catch insects.
这种昆虫能随环境而变色。
The insect can take on the color of its surroundings.
跳蚤是很小的昆虫。
Fleas are tiny insects.
她把杯子倒扣在昆虫上,将它逮住了。
She caught the insect by inverting her cup over it.
我是美丽昆虫的象征,我眼睛的数量是每年季节的一半,有传言说我的飞舞能令远东刮起飓风!我是什么?
Длина моей шеи вдвое больше ширины жабьего хвоста, число моих глаз вдвое меньше, чем число времен года, и на дальнем востоке я вызываю ураганы, если просто улетаю на две минуты позже! Кто я?
对飞行昆虫类虚空异兽的精彩描写,有少量幻想成分。
Захватывающее и лишь слегка фантастическое описание летающего насекомовидного исчадия Пустоты.
从玻璃容器起雾的玻璃无法看清一切,但却能看清那植物开出的喇叭状花,非常适合接收雨滴,或者是昆虫。
Сквозь мутное стекло террариума видно плохо, но вы различаете внутри воронкообразные цветки растения, которые идеально подходят для сбора капель дождя. Или поимки насекомых.
你啄了一下泥土,摇摇晃晃地在两个净源导师面前走过,听到他们在抱怨抓只金丝雀真是麻烦,一只灵巧的小昆虫唰地飞走了。净源导师觉得他们遇到了难题...
Вы пытаетесь поймать его. Проходящие мимо магистры жалуются, как сложно ловить канареек. Шустрое насекомое от вас ускользает. А магистры еще думают, это у них жизнь тяжелая...
在短暂的生命里,露西对火情有独钟。她喜欢把昆虫扔进火里,看它们烧死。
Всю свою короткую жизнь Люси была без ума от огня. Ей нравилось бросать насекомых в огонь и смотреть на то, как они горят.
妈的,我恨昆虫。
Черт, я ненавижу насекомых.
昆虫真的是联邦之害。
Насекомые настоящий бич Содружества.
小心,先生。这些昆虫分泌的毒素相当致命。
Будьте осторожны, сэр. Яд, который выделяют эти насекомые, смертельно опасен.
小心,女士。这些昆虫分泌的毒素相当致命。
Будьте осторожны, мэм. Яд, который выделяют эти насекомые, смертельно опасен.
对于这些昆虫,我想你要说的是“恶心”这个词。
Что касается этих насекомых, здесь, полагаю, уместнее всего определение "отвратительные".
诱捕笼 昆虫
Клетка для насекомого
因昆虫攻击受到的伤害-5%。
Уменьшение урона от насекомых на 5%.
对泥沼怪和昆虫造成的伤害+50%。
Увеличение урона болотникам и насекомым на 50%.
被泥沼怪和昆虫攻击时受到伤害-15%。
Уменьшение урона от болотников и насекомых на 15%.
这些恶心的昆虫,什么都吃。
Эти мерзкие насекомые сожрут что угодно.
你要我去猎头巨大的突变昆虫,很危险的。
Речь идет об огромном насекомом-мутанте. Это рискованно.
不知道他是否在昆虫开始吃他之前就已经死了?
Интересно, насекомые съели его заживо, или он умер раньше?
没有,只有眼柄而已,就跟有些昆虫一样。
Нет, только глазной стебелек ну, понимаете, как у насекомых.
这个世界现在的昆虫生物量,和剩余的人口比不知道是多少。
Интересно, как в этом мире соотносится биомасса насекомых и людей?
真想念以前的昆虫,那大小我还可以接受。
Я скучаю по насекомым нормального размера. С ними я мог бы справиться.
虽然我不是个词源学家,但我想这些昆虫一定是非常有价值的研究数据。
Я, конечно, не энтомолог, но эти насекомые очень богатый источник данных.
问题是,那边栖息了许多巨大的变种昆虫。
Только проблема в том, что оно кишмя кишит этими мутировавшими насекомыми.
如果昆虫不要那么残暴,研究起来就简单多了。
Не будь эти насекомые такими прожорливыми, изучать их было бы гораздо легче.
分析中。昆虫跟人类的互动真是有趣。
Провожу анализ. Интересно, как популяция насекомых взаимодействует с людьми.
哇赛,您能想像要用多大一根死打棒才能打死这些……昆虫?
Вы только представьте, какого размера нужна мухобойка, чтобы прихлопнуть этих... насекомых.
我读过战前的一些文章,科学家认为昆虫总有一天会攻占世界,至少这点他们没说错。
Я читала, что до войны считали, будто Землю унаследуют насекомые. Похоже, в одном они не ошиблись.
惧怕昆虫在战前是很常见的,但是我觉得现在的人怕昆虫怕得比较合理。
До войны боязнь насекомых была довольно распространенной фобией. Сейчас у нее есть куда более веские основания.
不知道昆虫是不是特别容易受到辐射的影响,居然有这么多变种出现。
Интересно, насколько сильно влияние внешних факторов изменило насекомых после войны. Столько разнообразных видов...
这些昆虫有强壮的下腭、坚硬的外壳、数量又那么多。有时候令人觉得人类的未来真的很渺茫。
У этих тварей мощные жвалы, прочный панцирь, и их просто жуткое количество. Как вообще человечество умудрилось выжить?
每种昆虫、动物、花朵、根茎或藤蔓都可能要了我们的小命。
Здесь любое насекомое, животное, цветок, корень и лоза может убить нас.
начинающиеся:
昆虫不育术
昆虫与花综合体
昆虫中心支援小组
昆虫伙伴
昆虫传布的
昆虫传播
昆虫传播, 虫媒
昆虫传播性流行
昆虫传播的传染病
昆虫传染
昆虫传染病
昆虫传粉植物
昆虫体区
昆虫体寄生
昆虫侵染
昆虫保幼激素
昆虫信息素
昆虫信息素技术
昆虫免疫原
昆虫内分泌学
昆虫分类
昆虫分类学
昆虫刺伤器
昆虫化学
昆虫区系
昆虫卵生物学
昆虫原的
昆虫发育激素
昆虫变态
昆虫变态激素
昆虫变态生理学
昆虫口盘
昆虫叮咬治疗药
昆虫咬
昆虫咬伤
昆虫噬菌体
昆虫回波
昆虫地理学
昆虫堆积
昆虫复眼的小眼
昆虫外激素
昆虫外衣
昆虫多角体病毒属
昆虫媒介
昆虫媒介者
昆虫学
昆虫学家
昆虫学报
昆虫学的
昆虫学研究
昆虫学硕士
昆虫室
昆虫宿主
昆虫寄生
昆虫寄生病
昆虫寄生真菌
昆虫小核糖核酸病毒
昆虫尸体
昆虫床
昆虫引诱剂
昆虫形态学
昆虫形态扎加拉
昆虫心理学
昆虫忌避药
昆虫志
昆虫性引诱物
昆虫恐怖
昆虫恐惧
昆虫恐惧症
昆虫感受器样本
昆虫感染
昆虫扑灭法
昆虫抗原肺
昆虫抗食剂
昆虫损坏
昆虫散布
昆虫杀菌素
昆虫标本
昆虫标本制存法
昆虫标本系列
昆虫毒理学
昆虫毒素致贫血
昆虫演化学
昆虫激素
昆虫状的
昆虫猖獗学
昆虫生态学
昆虫生殖生物学
昆虫生物化学
昆虫生物声学
昆虫生物学
昆虫生物物理学
昆虫生理学
昆虫生长第剂
昆虫生长调节剂
昆虫病
昆虫病原体
昆虫病原微生物
昆虫病媒
昆虫病毒
昆虫病理学
昆虫痘病毒
昆虫痘病毒亚科
昆虫痘病毒亚群
昆虫痘病毒属
昆虫的内唇
昆虫的捕捉器官
昆虫皮炎
昆虫盒
昆虫真菌
昆虫研究
昆虫社会
昆虫神经激素
昆虫神经生物学
昆虫神经生理学
昆虫种类
昆虫科学
昆虫积聚与飞散
昆虫类
昆虫粉
昆虫红素
昆虫纲
昆虫组合
昆虫组织培养
昆虫组织学
昆虫细小病毒群
昆虫细胞培养
昆虫细胞培养物
昆虫细胞学
昆虫细胞表达系统
昆虫群
昆虫群落
昆虫群落生态学
昆虫肠道菌属
昆虫胚胎学
昆虫膳食学
昆虫色素
昆虫虹彩病毒
昆虫虹彩病毒病
昆虫虹彩病毒群
昆虫蛀蚀试验
昆虫蜕皮激素
昆虫蜡
昆虫行为调节剂
昆虫解剖学
昆虫解剖学家
昆虫诱捕灯
昆虫诺卡氏菌
昆虫诺卡菌
昆虫资源科学
昆虫身上的
昆虫过敏
昆虫迷
昆虫遗传学
昆虫遗传育种学
昆虫采集家
昆虫针
昆虫链球菌
昆虫防治
昆虫隔离
昆虫非包裹呼肠孤病毒属
昆虫饲养室
昆虫驱虫剂
昆虫驱避剂
昆虫骚扰
похожие:
灭昆虫
针昆虫
小昆虫
类昆虫
原昆虫
蚁冢昆虫
杀昆虫药
无足昆虫
羽化昆虫
肩板昆虫
杀昆虫器
森林昆虫
不孕昆虫
自生昆虫
水生昆虫
土壤昆虫
标记昆虫
咬人昆虫
杀死昆虫
有翅昆虫
吸汁昆虫
医学昆虫
缨翅昆虫
单眼昆虫
美味昆虫
辐助昆虫
爬动昆虫
灭昆虫法
杀昆虫的
驱昆虫剂
驱昆虫药
太空昆虫
杀昆虫剂
白叶昆虫
节肢昆虫
冬眠昆虫
食用昆虫
脉翅昆虫
巨型昆虫
鳞片昆虫
有害昆虫
幕骨昆虫
食虫昆虫
消灭昆虫
后颊昆虫
寄食昆虫
无翼昆虫
无昆虫的
采集昆虫
媒介昆虫
嗜蜂昆虫
同翅昆虫
寄主昆虫
捕食昆虫
群居昆虫
双翅昆虫
微翅昆虫
鞘翅昆虫
吸血昆虫
食肉昆虫
古代昆虫
夜出昆虫
食昆虫的
食叶昆虫
社会昆虫
经济昆虫
寄生昆虫
古昆虫学
外膜昆虫
传病昆虫
化石昆虫
似昆虫的
一化昆虫
传粉昆虫
鳞翅昆虫
农业昆虫
爪垫昆虫
鞭节昆虫
幼虫昆虫
水栖昆虫
卫生昆虫
海底昆虫
医昆虫学
同动态昆虫
医学昆虫学
植物昆虫学
大翅型昆虫
被昆虫毁坏
群居性昆虫
直翅目昆虫
无变态昆虫
膜翅目昆虫
农业昆虫学
扇形板昆虫
驱昆虫药剂
冻僵的昆虫
森林昆虫学
杂食性昆虫
研究昆虫学
地下昆虫学
食叶性昆虫
描述昆虫学
捕食性昆虫
传病毒昆虫
失踪昆虫案
仓储昆虫学
屑食性昆虫
绿褐色昆虫
脉翅目昆虫
兽医昆虫学
实验昆虫学
应用昆虫学
全变态昆虫
睑昆虫刺伤
广食性昆虫
半翅类昆虫
波斯昆虫粉
作物昆虫学
异动态昆虫
工业昆虫学
军事昆虫学
寄生昆虫学
实用昆虫学
显微昆虫学
生态昆虫学
社会性昆虫
生理昆虫学
水果昆虫学
系统昆虫学
破坏性昆虫
怀特昆虫针
异形类昆虫
可食用昆虫
水生昆虫学
树木昆虫学
植物性昆虫
现代昆虫类
家畜昆虫学
记述昆虫学
谷蛾科昆虫
植食性昆虫
肉食性昆虫
种子昆虫学
双翅目昆虫
无毒昆虫咬
睑昆虫咬伤
群体昆虫学
四翅昆虫类
群落昆虫学
吸啜式昆虫
法医昆虫学
鳞翅昆虫学
蔬菜昆虫学
环境昆虫学
狭食性昆虫
水黾科昆虫
美国昆虫学会
直翅类的昆虫
完全变态昆虫
无翅亚纲昆虫
拟步甲科昆虫
爬动昆虫类似
描述性昆虫学
有膜翅的昆虫
蛀食木材昆虫
医学昆虫学家
水生昆虫卵干
*昆虫嗡鸣*
细菌杀昆虫药
水生昆虫生态学
B昆虫痘病毒属