暴发
bàofā
1) вырваться наружу, прорваться, вспыхнуть
怨恨暴发了 обида прорвалась наружу
欧洲暴发战争了 в Европе вспыхнула война
2) обостриться (о болезни)
3) внезапно войти в моду (получить известность); вдруг войти в силу
4) внезапно разбогатеть
5) вспышка
流感暴发 вспышка гриппа
bàofā
① 突然发财或得势<多含贬义>:暴发户。
② 突然发作:山洪暴发。
bàofā
(1) [break out]∶突然发作; 突然兴起
山洪暴发
(2) [become rich or important quick]∶突然发迹
暴发户
bào fā
1) 急起,突然而猛烈发作。
如:「山洪暴发」。
2) 忽然发迹,骤然得财得势。
红楼梦.第十七、十八回:「真似暴发新荣之家,滥使银钱。」
bào fā
to break out (of disease etc)
to suddenly get rich (or prominent)
bào fā
(突然发作) break out; breakout; outbreak; eruption:
山洪暴发。 Torrents of water rushed down the mountain.
(突然发财得势) suddenly become rich or important; get rich quickly
suddenly become rich or important
bàofā
1) break out; burst
2) suddenly become rich/important
coin money; outbreak; ictus; paroxysm
I
1) 突然发作。
2) 突然发财得势。
II
显露,表现。
частотность: #24805
в самых частых:
в русских словах:
выскочка
出风头的人 chū fēngtou-de rén; (о богаче) 暴发户 bàofāhù
звереть
凶狠起来 xiōnghěnqilai, 野性暴发 yěxìng bàofā
парвеню
暴发户
периодичный
-чен, -чна〔形〕周期(性)的. ~ые вспышки эпидемий 流行病周期性的暴发; ‖ периодичность〔阴〕.
синонимы:
примеры:
怨恨暴发了
обида прорвалась наружу
欧洲暴发战争了
в Европе вспыхнула война
战争暴发了
разразилась война
辛亥革命未暴发之前...
перед тем как вспыхнула революция 1911 года...
暴涨的洪水; 山洪暴发
ливневый паводок
暴发;爆发
1. взрыв ; 2. вспышка ; 3. начало; 4. массовое появление
山洪暴发。
Torrents of water rushed down the mountain.
突然的暴雨会使山洪暴发。
Sudden rainstorms would bring the mountain torrents rushing down.
连续下了几天大雨,随时有暴发山洪的危险,要做好准备。
It has been raining heavily in the last few days and mountain torrents may become a danger at any moment. We must be prepared.
急性暴发性脑膜炎球菌血症
Waterhouse-Friderichsen syndrome; acute fulminating meningococcemia
[直义] 以孔雀羽毛自饰的乌鸦; 装成孔雀的乌鸦.
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
ворона в павлиньих перьях
深渊触须从地底暴发出来,祸害着石爪峰。我的哨兵们几乎难以清除它们。
Из земли лезут щупальца, и на пике Каменного Когтя царит паника. Мои часовые сражаются с щупальцами, но погоды это практически не делает.
如果你没明白我的意思,我是说我们得杀了那个背后捅刀的暴发户,商业大亨拉兹敦克。
Если ты не <понял/поняла>, я требую убить этого грязного выскочку, шефа Разданка.
超风暴发生器一过临界值,电弧中便冒出一个生物。
Когда стрелка гиперштормового генератора пересекла красную черту, из разрядов появилось существо.
雷瓦登已经包下新纳拉寇特旅店的上层。我瞧不起这些暴发户。
Леуваарден снял весь верхний этаж Нового Наракорта для следующего банкета. Терпеть не могу этих нуворишей.
法国和英国的贵族,按照他们的历史地位所负的使命,就是写一些抨击现代资产阶级社会的作品。在法国的1830年七月革命和英国的改革运动中,他们再一次被可恨的暴发户打败了。从此就再谈不上严重的政治斗争了。他们还能进行的只是文字斗争。
Французская и английская аристократия по своему историческому положению была призвана к тому, чтобы писать памфлеты против современного буржуазного общества. Во французской июльской революции 1830 г. и в английском движений’ в пользу парламентской реформы ненавистный выскочка еще. раз нанес ей поражение. О серьезной политической борьбе не могло быть большей речи.
我一眼就能认出这种商务文件的调调。这是一张正式的,合法的,由董事会一致通过的股权证明。你已经成为股市大户了。快去吹响暴发户的喇叭,召集一群喧闹的小丑吧——今天就靠他们跳舞助兴了!
Знаешь, я немного говорю по-бизнесменски... Это — официальный, легитимный, утвержденный правлением сертификат. Ты и правда теперь большой дядя на фондовой бирже. Гуди в денежный гудок, зови деловых клоунов — сегодня они для нас попляшут!
你这暴发户,我叫你打消出去闲逛的念头。在我拿戟打在你脸上之前快滚开!
А я скажу, мне посрать, чего тебе там неймется. Иди отседова, твоя милость, а то алебардой в лоб получишь!
朴素的东西-跟我拥有相同本质的人。钉皮甲是给脓包暴发户用的。
Я тоже люблю самые простые решения. Эти наборные доспехи хороши для трактирных забияк.
你看看,看看他找来什么人。非人类、暴发户,还有那个!那个!那个变种人!
Да вы только поглядите, кого теперь сюда приглашают. Нелюдь... Нувориш... О, а там-то, там! Мутант!
没教养的暴发户…不但插队,居然还动手…
Хамство и дурное воспитание... Влез без очереди, еще и дерется...
那个老太婆是米诺乐伯爵夫人,她只要一开口就没完没了…角落那个混蛋叫希伯特。他是最近靠昆特牌才有钱起来的暴发户。
Пожилая дама вон там - это графиня Миньоль. У вас точно найдется тема для разговора... А вон там, в углу, Гилберт. Нувориш, поднялся на игре в гвинт.
没教养!暴发户!
Хам и невежа!
公国里到处都是尼弗迦德的暴发户…
Везде эти нильфгаардские нувориши...
暴发户们生活奢侈。
The upstarts live high.
暴发户摆阔的生活方式显示出他的浅薄。
The bounder’s ostentatious life showed his inanition.
一种急于暴发致富的心态
a get-rich-quick mentality
暴发户们仿效贵族。
The new rich aped the nobility.
这个暴发户邀请了客人,但是他们都不愿意去。
The parvenu invited guests but they all hung off.
山洪暴发,淹没了农田。
Torrents of water rushed down the mountain and submerged the farmland.
你可不能嫁给那个年轻的暴发户!
You can’t marry that young upstart!
他是个暴发户,是个新封的贵族。
He was a new upstart and a gentleman of the first head.
皱眉说,在古代帝国你可以随意走动,没必要回答这些渔港的暴发户和官僚。
С мрачным видом заявить, что в Древней Империи вы вправе ходить куда угодно и не отвечать на вопросы мелких чинуш из занюханного порта.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
暴发作
暴发作状态
暴发出来
暴发型
暴发型人格
暴发型人格障碍
暴发型伤寒
暴发型急性胰腺炎
暴发型斑疹伤寒
暴发型痢疾
暴发型肝炎
暴发型蕈样霉菌病
暴发型败血症
暴发型霍乱
暴发型鼠疫
暴发头痛
暴发子痫
暴发家
暴发性
暴发性中风
暴发性人格障碍
暴发性减压
暴发性卒中
暴发性卡他
暴发性坏疽
暴发性增强反应
暴发性天花
暴发性头痛
暴发性小肠结肠炎
暴发性感染
暴发性抑制
暴发性流行
暴发性溃疡性结肠炎
暴发性火
暴发性病毒性肝炎
暴发性痤疮
暴发性破伤风
暴发性紫瘢
暴发性紫癜
暴发性紫癜样综合征
暴发性紫癜综合征
暴发性缺氧
暴发性缺氧症
暴发性肝功能衰竭
暴发性肝炎
暴发性肝炎样综合征
暴发性胰腺炎
暴发性脊髓炎
暴发性阑尾炎
暴发性霍乱
暴发性青光眼
暴发性高空缺氧
暴发性鼠疫
暴发户
暴发户们
暴发户债
暴发户儿
暴发户的胸铠
暴发收益
暴发洪水
暴发流行
暴发流行病控制
暴发火眼
暴发狂
暴发税
暴发装置
暴发调查
暴发货币危机
暴发高潮