曼多
_
a surname:
曼多正 Wanduo Zheng
wàn duō
a surname:
曼多正 Wanduo Zheng
в русских словах:
алеут
〔阳〕阿留申人(阿留申群岛和科曼多尔群岛的土著); ‖ алеутка, 〈复二〉 -ток 〔阴〕.
Командорские острова
科曼多尔群岛 kēmánduō'ěr qúndǎo
примеры:
曼多正
Wanduo Zheng
(俄罗斯)科曼多尔郡岛
Командорские острова
要了解曼多基尔,你必须看到曼多基尔。
Чтобы узнать Мандокира, нужно увидеть Мандокира.
要看到曼多基尔,你必须使用迅猛龙之眼。
Чтобы увидеть Мандокира, нужны глаза ящера.
血领主曼多基尔的回归真是个坏消息。他多年前被消灭在祖尔格拉布,我们以为他是那一族中最后一个了。祖尔格拉布的巨魔一直在尝试举行某种邪恶而可怕的仪式。如果曼多基尔复活了,那么就有理由相信他不是唯一的一个。
Возвращение Мандокира Повелителя Крови – очень дурная новость. Несколько лет назад его убили в ЗулГурубе, и мы тогда решили, что больше не увидим ни его, ни ему подобных. Но тролли в ЗулГурубе не оставляли попыток провести свой чудовищный ритуал. И если они все же смогли вернуть Мандокира к жизни, то, скорее всего, они воскресили и других.
血领主曼多基尔的回归真是个坏消息。他多年前在祖尔格拉布被消灭,我们以为他是一族中最后一个了。祖尔格拉布的巨魔一直在尝试举行某种邪恶而可怕的仪式。如果曼多基尔活了过来,那么就有理由相信他不是唯一的一个。
Возвращение Мандокира Повелителя Крови – очень дурная новость. Несколько лет назад его убили в ЗулГурубе, и мы тогда решили, что больше не увидим ни его, ни ему подобных. Но тролли в ЗулГурубе не оставляли попыток провести свой чудовищный ритуал. И если они все же смогли вернуть Мандокира к жизни, то, скорее всего, они воскресили и других.
「我们对每种生命都抱持敬意,但对这种的敬意可得隔着一段距离。」 ~瑟雷尼亚护林兵曼多
"Мы уважаем все формы жизни, но эту мы предпочитаем уважать на расстоянии". — Мандор, лесничий Селезнии
在翻修开始前的清洁中,我找到一瓶1250年份的赛佩曼多。我不知道它究竟是如何奇迹般地保存下来的,但我就这样找到了它。今天总算有个好理由把它打开了。
При уборке перед ремонтом я обнаружил бутылку "Сепременто" урожая 1250 года. Не знаю, каким чудом она здесь уцелела, но сегодня есть повод ее откупорить.
我想将贞洁的骑士誓言换成禁食或保护无辜百姓的誓言。重要:誓言的到期日需在更年节附近。我愿意提供马提那的马术装备、石化鸡蛇的羽毛(货真价实!)或一瓶 1244 年的赛佩曼多作为报酬。
Обменяю рыцарский обет касательно целомудрия на другой, например, пост или помощь убогим. А, и срок обета должен истекать где-то в саовине месяце. Вдобавок могу отдать метиннский чекан, перо куролиска (настоящее!) или бутылку Сепременто 1244 года.
“卡拉洁·阿曼多。很好。”(保持镇定。)
«Клаасье Аманду. Класс». (Сохранять спокойствие.)
如果我要对你撒谎,我会想出一个比∗卡拉洁·阿曼多∗更∗主流∗一些的名字。这可是个……奇怪的名字。
Если бы я хотела вас обмануть, я бы придумала какое-нибудь более ∗распространенное∗ имя, чем ∗Клаасье Аманду∗. Это... странное имя.
你的真名不是卡拉洁·阿曼多。如果你在逃跑的话,你不会把真名说出来的。
На самом деле вас зовут не Клаасье Аманду. Если вы в бегах, то не назвали бы настоящее имя.
不,它就藏在一个塑料浮标里,就在海岸边的芦苇丛。上面写的……并不是卡拉洁·阿曼多。而是安诺·梅耶尔-斯密特。
Нет, он закрыт в пластмассовом буе на побережье, в тростнике. Просто... он не на имя Клаасье Аманду. Он выдан Аннук Мейер-Смит.
很好。不那么偏执的选择。你可以相信他们。只是跟卡拉洁·阿曼多在一起的时候不行。
Хорошо. Это менее параноидальный вариант. Ты можешь им доверять. Только не в разговоре с Клаасье Аманду.
“卡拉洁·阿曼多。她就住在褴褛飞旋。长得很漂亮,银色连体衣,金色头发。”提图斯整理着帽子。“多多益善的阿曼多。”
Клаасье Аманду. Она остановилась здесь, в „Танцах“. Красотка такая, серебристый комбинезон, блондинка. — Тит поправляет кепку. — „Клаасье“, через две „а“.
连那通该死的电话可能都不是她打的。而且她的名字也不叫卡拉洁·阿曼多——她为什么要说出真名呢?马上逮捕她!
Как знать, быть может, и звонила не она? Зовут ее не Клаасье Аманду, наверно. Ведь имя настоящее она б не стала называть. Арестовать ее немедля!
你的真名不是卡拉洁·阿曼多。
На самом деле вас зовут не Клаасье Аманду.
就在离这里不远的某个地方,警督正在准备她的文件。“卡拉洁·阿曼多,”他书写着。你意识到接下来要发生的事,警探也应该待在这里。孤身一个人进去……可能很∗危险∗。
Где-то не так далеко лейтенант готовит ее досье. «Клаасье Аманду», — пишет он. Ты понимаешь, что дальше надо идти с ним. В одиночку может быть... ∗опасно∗.
嗯,真糟糕。这瓶赛佩曼多让我产生了些梦想了,真神奇…
А-а, жалко... А то "Сепременто" просто замечательное...
卡拉洁·阿曼多。
Клаасье Аманду.