曼弗瑞
_
Манфред
примеры:
并非藐视任何人,不过史温确实走运,而杰洛特则有小聪明。他们的对手主要是输给狩魔猎人的非人类能力,但他并不在乎胜利者的名声。他解决了曼弗瑞的问题,并期望老兵能告诉他更多有关阴谋的细节。
Нужно отдать должное каждому: Свен был исключительно везуч, а Геральт - довольно умен. Противники были побеждены главным образом благодаря нечеловеческой ловкости ведьмака. Впрочем, не славы победителя он жаждал. Он помог Манфреду и теперь ждал, что старый солдат расскажет ему о заговоре.
杰洛特前往营地福利社时目睹一场父子间的争执。狩魔猎人通常不会插手家庭纷争,但这一次的事件看似攸关生死。我们的英雄必须解开对抗亨赛特的阴谋谜团,而且他需要情报。他在营地没什么朋友,但从经验中他明白相互帮助的重要性,因为一旦施人小惠,对方通常会乐意伸出援手。杰洛特决定与曼弗瑞交谈。而稍後的事实证明,那是个正确的决定。
Геральт шел мимо столовой в каэдвенском лагере и невольно стал свидетелем ссоры отца с сыном. Обычно ведьмак не вмешивается в семейные дрязги, но здесь, похоже, речь шла о жизни и смерти. Нашему герою нужно было раскрыть тайну заговора, направленного против короля Хенсельта, и ему нужны были любые сведения. На помощь приятелей ведьмаку рассчитывать не приходилось: в каэдвенском лагере их можно было посчитать по пальцам одной руки. Зато Геральт знал, что люди гораздо более склонны помогать, если им самим оказали услугу, а потому решил поговорить со старым воином. Как оказалось позже, это было правильное решение.
父亲对於儿子的关心,即使是对已成年的儿子,都可能使强者变得悲痛与担忧。曼弗瑞是个年迈的士兵,一名参与过无数战役的科德温老兵。由於他的儿子在竞技场遭遇骇人的西达里斯屠夫,白发人送黑发人的念头使这位勇敢的男子汉崩溃。曼弗瑞试图在军营的小商店买醉以忘却他的悲伤与绝望。
Отеческая забота о судьбе сына, хотя бы и взрослого, нередко доставляет огорчения и терзания даже самым мужественным людям. Манфред был старый вояка, ветеран многих битв за Каэдвен и стреляный воробей. Однако неумолимая для его сына необходимость выйти и сражаться на ристалище против страшного Мясника из Цидариса сломила дух этого отважного человека, и Манфред старался утопить свою грусть и опасения в водке, сидя в столовой каэдвенского лагеря.
儿子的死对曼弗瑞而言是个可怕的打击。虽然狩魔猎人无法拯救史温,老战士仍信守承诺尽力协助他。
Смерть сына стала тяжким ударом для Манфреда. Но все же, хотя ведьмак и не смог спасти Свена, старый вояка поступил по чести и помог ему в меру своих возможностей.
看见他的儿子毫发无伤,同时带着雷坦迪‧阿维特征服者的荣耀光环,曼弗瑞的欣喜笔墨无法形容。老兵遵守承诺,将他所知道与阴谋有关的事全都告诉狩魔猎人。
Увидав, что сын его жив, здоров, а вдобавок одержал верх над Летанде Аветом, Манфред обрадовался безмерно. Старый вояка сдержал свое слово и рассказал ведьмаку все, что знал о заговоре.
曼弗瑞的儿子获胜後,他报答了杰洛特。他帮了狩魔猎人很大的忙,证明他是个重视荣誉的人。
После победы сына Манфред отблагодарил Геральта. Он оказал ведьмаку всяческую помощь, доказав этим, что был человеком чести.
对曼弗瑞来说,儿子死亡的消息是很大的打击。杰洛特并未达成他的期待,但老兵依然愿意协助,将他所知道与阴谋有关的事全都告诉他。
Известие о смерти сына стало для Манфреда тяжким ударом. Геральт не выручил его, однако старый солдат помог ведьмаку и рассказал все, что знал о заговоре.
老兵名叫曼弗瑞,他急需帮忙,只要杰洛特能先帮助他的儿子史温,他便同意协助狩魔猎人进行调查。
Старого солдата звали Манфред. Этот человек согласился помочь ведьмаку в расследовании, при условии, что Геральт спасет его сына - Свена.
与曼弗瑞交谈。
Поговорить с Манфредом.
曼弗瑞,我叫曼弗瑞。
Манфред я.
пословный:
曼 | 弗 | 瑞 | |
1) широкий, длинный, долгий, протяжный; далёкий, пространный; большой, обширный
2) мягкий, изящный, прелестный; красивый
3) * тонкий, нежный
4) тонкий, лёгкий (об одежде) 1) Мань, (редко wàn) Вань (фамилия)
2) устар. не, нет; не надо
3) устар. не иметься, не быть (отрицательная связка)
4) устар. вм. 缦 (гладкий шёлк)
5) устар. вм. 幔 (занавес, шатёр)
6) устар. вм. 蛮 (южные варвары)
|
I отрицание
1) в текстах древнекитайского языка и письменного литературного языка — вм. 不, часто в эмоционально окрашенных построениях: не Примечание: при постановке 弗 перед переходным глаголом (при отсутствии дополнения) местоименный показатель переходности 之 часто опускается, но в переводе введение в текст местоимения (его, её, их и др.) остаётся необходимым. Например
2) вост. диал. не
3) невозможно, нельзя
II гл.
* отвращать, отводить (напр. обетами, наговорами)
III сущ.
уст., хим. фтор (F)
IV усл. , собств.
1) американский доллар, (по сходству с символом его обозначения)
2) Фу (фамилия)
Фут (библейский персонаж) |
I сущ.
1) * скипетр (жаловался императором местным князьям) ; верительный знак полководца (в виде яшмовой пластинки)
2) счастливое предзнаменование, благое знамение; счастливый, благоприятный; благовещий; благостный; чудесный II собств.
1) геогр. (сокр. вм. 瑞典) Швеция; шведский
2) геогр. (сокр. вм. 瑞士) Швейцария; швейцарский
3) Жуй (фамилия)
Ра (бог Солнца) |