曾经沧海难为水
céngjīng cānghǎi nánwei shuǐ
см. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云
ссылается на:
曾经沧海难为水,除却巫山不是云céngjīng cānghǎi nánwei shuǐ, chúquè wūshān bùshì yún
того, кто видел моря, не удивить ручьём; кто видел облака на горе Ушань, не признаёт других облаков; обр. кто познал великое, не может довольствоваться малым; много повидавшего человека трудно удивить; познавший большую любовь не разменивается на мелкие чувства
того, кто видел моря, не удивить ручьём; кто видел облака на горе Ушань, не признаёт других облаков; обр. кто познал великое, не может довольствоваться малым; много повидавшего человека трудно удивить; познавший большую любовь не разменивается на мелкие чувства
céng jīng cāng hǎi nán wéi shuǐ
1) 比喻见识广博,经验丰富,眼界开阔,对平常事物便觉得微渺不足为奇。
唐.元稹.离思诗五首之四:「曾经沧海难为水,除却巫山不是云。」
见「曾经沧海」条。
2) 比喻感情方面曾经拥有美好的经验,如今不能或不愿再面对新的对象。
聊斋志异.卷一.娇娜:「公子已窥之,曰:『弟为兄物色,得一佳偶。』问:『何人?』曰:『亦弟眷属。』生凝思良久,但云:『勿须。』面壁吟曰:『曾经沧海难为水,除却巫山不是云。』」
céng jīng cānghǎi nán wéi shuǐ
to a sophisticated person there is nothing new under the sunпримеры:
曾经沧海难为水。
раз повидавшему море любые реки нипочём; обр. учёному мужу ничто не ново под луной
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
Speak not of lakes and streams to one who once has seen the sea.; The clouds over Mount Wushan are the only true clouds.; Don’t mention streams to him who has seen a great ocean.; The clouds that circle Wu’s peak are the only clouds for him.
曾经沧海难为水 除却巫山不是云
Тот, кто раз бороздил море, не удивится любому другому водоему; по-настоящему красивы облака лишь те, что в горах Ушань.
пословный:
曾经沧海 | 海难 | 难为 | 水 |
1) затруднять, беспокоить, приставать
2) вежл. быть обязанным (кому-л.); благодарить; спасибо
3) очень хорошо, что..., очень рад...
4) nánwéi трудно быть (кем-либо), тяжело делать
|
1) вода; водяной; гидро-
2) жидкость; сок
3) тк. в соч. воды; реки; водный
4) тк. в соч. дополнительная прибыль
|