有亲
yǒu qīn
жениться, выходить замуж
成婚;结亲。
в русских словах:
родство
состоять в родстве с кем-либо - 同...有亲属关 系(亲戚关系)
примеры:
亲有机性的
organophilic
亲有机物质的
organophilic
他的母亲有病
у него мать больна
同…有亲戚关系
состоять в родстве
同...有亲属关系
состоять в родстве с кем-либо
他父亲有60岁光景。
His father is about 60 years old.
我在海外有亲戚。
У меня есть родственники за границей.
没有亲人的流浪汉
безродный бродяга
他没有朋友也没有亲人。
He has neither friends nor relatives.
这物质和水有亲和力。
This substance has an affinity for water.
他和市长有亲属关系。
He called cousin with the mayor.
我除了叔叔再没有亲戚了
у меня не было ни одного родственника, исключая дяди
亲有机物质的膨润土
organophilic bentonite
他把所有亲近的人都视为兄弟
всех ближних братьями он числит
把所有亲属都拉到自己身边(工作)
перетащить к себе всю родню
[直义] 哪儿有亲笔签名, 哪儿就是首肯了.
[释义] 要为签名和允诺的事情负责任.
[例句] - Боярин, не в жёнке тут дело, - сурово и медленно проговорил Арсений, - а в твоём боярском слове! Вспомни: будучи в городе на Пензе, ты Семёну Алтухову при всём народе своё боярское слово дал, честью
[释义] 要为签名和允诺的事情负责任.
[例句] - Боярин, не в жёнке тут дело, - сурово и медленно проговорил Арсений, - а в твоём боярском слове! Вспомни: будучи в городе на Пензе, ты Семёну Алтухову при всём народе своё боярское слово дал, честью
где рука там и голова
凡为天下国家有九经,曰:修身也,尊贤也,亲亲也,敬大臣也,体群臣也,子庶民也,来百工也,柔远人也,怀诸侯也
есть девять основных законов вершить дела Поднебесной и государства. Это ― совершенствование самого себя, почитание мудрых (достойных), любовь к близким (родителям), уважение больших чинов, внимательность к малым чинам, отношение к простому народу, как к своим детям, привлечение искусников-мастеров, мягкость в отношениях с далёкими людьми, сочувствие и интерес к делам местных князей