有充分理由的
yǒu chōngfēn lǐyóude
достаточно обоснованный, полностью аргументированный
примеры:
有充分理由相信
есть достаточно оснований верить
你说的话有充分理由
ты говоришь вполне резонно
即便我有非常充分的理由。
Даже будь у меня очень веские причины.
您的理由不充分, 没有说服力。
Ваши доводы недостаточны и неубедительны.
有充分理由不相信那位证人。
There was good reason to discredit the witness.
没错。但这次她有充分的理由。
Это правда. Но теперь у нее, по крайней мере, есть причина.
也许吧,但我有充分的理由。
Может и так. Но у меня есть причина.
充分的理由
убедительный (полновесный) довод
把我耗在这里你最好有充分理由。
Надеюсь, у тебя веская причина тащить меня сюда.
有些人有充分的理由害怕自己的影子。
Иногда у людей есть хороший повод бояться собственной тени.
有充分的理由相信那个人是无辜的。
There is ample reason to believe that the man is innocent.
我们有充分的理由相信这消息是可靠的。
У нас есть достаточно оснований считать эту информацию надёжной.
你的理由不充分
твои мотивы недостаточны
相当充分的理由
вполне достаточный довод
认为理由是充分的
признать доводы основательными
他的理由似乎很充分
его доводы кажутся вполне убедительными
除非我们有非常充分的理由,否则不会这样做的。
Если мы что-то делаем, значит, на это есть веские причины. Самые веские.
有意思。我找不到我要找的东西,但我仍然有充分的理由逮捕你!
Как интересно. Того, что ищу, я не вижу, однако и без этого тут столько поводов для ареста!
只要双方都有充分的善意,这种纠纷是没有理由解决不了的。
Given sufficient goodwill on both sides, there’s no reason why this dispute shouldn’t be resolved.
他对改变政策提出了充分的理由。
He produced cogent reasons for the change of policy.
这些神瞒着我们,一定有充分的理由。我们不应该因此动摇我们的决心。
У богов наверняка были причины нам об этом не рассказывать. Это не должно ослаблять нашу решимость.
我有很充分的理由拒绝您。我认为,不管我以前说了什么,您都在敷衍我。
У меня есть все основания вам отказать. Что бы я ни говорил вам в прошлом, вы просто меня игнорируете.
(很好)。理由很充分。有很多人和你有同样感受,尽管不是所有人。
Пруза. Это тоже причина. Многие с тобой согласны, хотя и не все.
你有充分的理由再试一次。They showed us every consideration。
You have every reason to try it once more.
连用,表示有充分的理由)(完全)能,(满)可以You may well say so。
well
我有充份的理由相信他。
I have abundant reason to believe him.
你们真以为这理由很充分吗?为了寻找一个外地来的女人,就有权力摧毁我们的花园?
Думаете, это вас оправдывает? Что ради одной чужой женщины вы можете уничтожить нашу рощу?!
哦,当然不生气,我想你一定有很充分、很重要的理由才把我一个人丢在地底的洞穴中。
Да нет, конечно. Я отлично понимаю, что у тебя был серьезный повод, чтобы бросить меня одну в подземельях.
古时的德鲁伊似乎有充分的理由来摧毁沃达希尔。我们不能允许这些熊怪让它再生。
У древних друидов были веские причины уничтожить Фордрассил. Мы не можем позволить фурболгам возродить его!
理由不够充分。如果理由不实,你会受到严厉惩罚,立刻离开此区。
Объяснение недостаточное. Если оно окажется ложным, вас ждут серьезные последствия. Немедленно покиньте территорию.
那些编辑有充分的理由拒绝你的作品。How can you justify your rude behaviour?
The editors are justified in refusing your work.
律法师的论点巧妙且理由充分,但布郎克的回击却无可辩驳。
Аргументы мага-законника были вполне обоснованными и разумными, но ответ Блунка сразил его наповал.
无论他指的是什么,扔掉那东西的理由必定相当∗充分∗。有些事最好不要查到水落石出……
Что бы это ни было, не просто так его бросили. Под некоторые камни лучше не заглядывать...
具有充分理解力的头脑
a comprehensive mind
也许只有我这么觉得,但作为理由,这一点已经够充分了。其实,我一直在想你们为何会分开,还有你们争吵的原因。
Мне почему-то кажется, что для тебя это достаточный повод для убийства. Собственно... я все думал, почему вы расстались.
他的理由非常、非常充分。事实上,我一直想找个合适的机会告诉你……
Он прав на все сто. На самом деле, я все пытался найти подходящий момент, чтобы сказать тебе...
合法地; 有充分根据地; кого-чего 遵照…的论点; 由于..
По праву
我们这样闯进来最好是有充足的理由。
Надеюсь, мы не просто так сюда вломились.
出于饥饿,他每年好几次会下到平地。哥亚特已经吞吃了好几个牧羊人。吉劳米的狩猎行动有着充分的理由。
Пару раз в год голод выгонял его в долину. Голиаф убил множество пастухов, так что Гильом сражался с благой целью.
你去过维尔松船坞吗,?除非你有充分的理由,否则别轻易涉足。不幸的是,我正需要你去那里跑一趟。
Ты уже <бывал/бывала> на Верфи Веллсона, <имя>? Без особой нужды лучше держаться от нее подальше. К сожалению, именно туда тебе и придется пойти.
所以最充分的理由就是这个地方的螃蟹太多了,它们正在严重削减当地蠕虫的数量!
Если это не кажется тебе уважительной причиной, учти, что в этой местности огромная популяция крабов, которые истребляют личинки жуков!
而且,就算我这样做了,我也有充分的理由,包括但不限于因为我想为某个特定的顾客保留特有的存货,以此谋取利润。但是我是不会这样做的。噢,绝对不会。
А если бы я так и делал, у меня на то имелись бы веские причины, включая, помимо прочего, извлечение прибыли посредством обеспечения наличия эксклюзивного товара для эксклюзивных клиентов. Но я ничего такого не делаю. О нет, никогда.
分支机构的经理在其管辖范围内有充分的自主权。
Branch managers have full autonomy in their own areas.
你是非人种族,这样的理由就够充分了!算你走运,我什么都没找到,现在滚回森林吹你的笛子去吧!
Ты нелюдь, какая тебе еще причина? Твое счастье, что я ничего при тебе не нашел. Марш в лес, на свирельке играть!
我肯定自己这么做是有充足理由的。也许我是想打中某个人?
Уверен, у меня были на то причины. Может, я в кого-то целился?
他的名字是马伯恩。他是个木精灵,有充足的理由憎恨梭默。你可以信任他。
Его зовут Малборн. Лесной эльф, у него много причин ненавидеть Талмор. Можешь ему доверять.
“你看,我是个诚实的企业家。如果不给我个充分的理由,我是不会帮你的——很抱歉,警探。”男人咧嘴笑了,仿佛已经把整件事抛在脑后。
«Видите ли, я честный предприниматель. Я не смогу вам помочь. если вы не дадите мне достойную причину это сделать. Извините, детектив», — мужчина ухмыляется так, словно весь инцидент уже позабыт.
主席在征求委员会的意见之前留有充分的时间,以便其提议得到理解。
The chairman waited until his proposal had had time to soak in before inviting the committee’s opinions.
“已经有充足的理由可以展开正式调查了——等我们这里完事之后。我们可∗不想∗被困在那里……”他停下来想了一会儿。
«Оснований для официального расследования более чем достаточно. Займемся этим позже, когда закончим здесь. Очень ∗не хотелось∗ бы увязнуть в этом деле...» Он задумывается.
目前为止我们合作的很好,没有理由现在分开。以后会怎么样看着办吧...
До сих пор у нас все неплохо получалось. Так зачем же разделяться сейчас? Еще успеется – позже…
狼群也充分理解,人如果没有同类会感到孤独。光荣的断牙是狼们离别的赠礼,据说真的有保护平安的魔力。
Волчья стая понимает, что люди - не существа одиночества. Почётный сломанный зуб - это такой подарок на память, который приносит защиту и удачу.
大家叫我忠实老丹不是没有理由的。这里的数目就是史塔顿承诺给我的一半。一分不多,一分不少。
Честным Дэном меня прозвали не зря. Вот ровно половина суммы, которую Стоктон согласился мне уплатить. Ни крышкой больше, ни крышкой меньше.
绝对不行。那处翼廊已经封闭了几百年,这么做是有充足的理由的。他们说佩拉吉乌斯疯子皇帝的鬼魂仍然住在那里。
Ни в коем случае. Это крыло закрыто уже сотни лет, и на то есть причина. Поговаривают, будто там обитает призрак Пелагия Безумного.
绝对不行。那处翼廊已经封闭了几百年,这么做是有充足的理由的。听说佩拉吉奥斯疯子皇帝的鬼魂仍在里面阴魂不散。
Ни в коем случае. Это крыло закрыто уже сотни лет, и на то есть причина. Поговаривают, будто там обитает призрак Пелагия Безумного.
没有理由不让整个城市因这项伟大的发现而获益。将生物有机网分散出去,提速所有生产。
Нет причин запрещать городу пользоваться плодами этого чудесного открытия. Рапределите сеть, чтобы ускорить производство на всех предприятиях.
而且,若是在这段过程当中,能有几个学生充分理解我先前提到的魔法危险之处,这倒是个令人愉快的巧合(意谓好上加好)。
А если при этом мои предостережения об опасности магии дойдут хотя бы до нескольких учеников, тем лучше.
пословный:
有 | 充分理由 | 的 | |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|