有样子
_
有先例。 醒世恒言·卷十四·闹樊楼多情周胜仙: “又兼你爷有样子。 二十年前时, 你爷去掘一家坟园, 揭开棺材盖, 尸首觑着你爷笑起来。 ”
yǒu yàng zi
有先例。
醒世恒言.卷十四.闹樊楼多情周胜仙:「又兼你爷有样子。二十年前时,你爷去掘一家坟园,揭开棺材盖,尸首觑着你爷笑起来。」
примеры:
使…具有…样子
придавать вид
有点蠢的样子
глуповатый вид
有聪明的样子
казаться умным
有舒适的样子
иметь обжитой вид
有所忧虑的样子
с озабоченным видом
他若有所思的样子
у него задумчивый вид
表现有信心的样子
держаться уверенно
有些躁动的样子。
Они кажутся обеспокоенными.
有五年的样子了。
Около пяти лет.
有着健康的外表(样子)
иметь здоровый вид
看样子他能有三十岁
на вид ему можно дать тридцать лет
他的样子有点奇怪…
Очень странно...
看样子她没有成功。
Apparently she did not succeed.
没有完全睡醒的样子
полусонный вид
他一副有气无力的样子。
У него обессилевший вид.
看样子我们没有迟到。
Мы успели вовремя.
而且有好多本的样子!
Так много экземпляров...
看样子他有二十岁左右
на вид ему лет 20
要吵架(有即将争吵的样子)
пахнет ссорой
他有一付胜利者的样子。
He has the look of a winner.
看样子你今天有点不高兴。
It seems you are not quite yourself today.; You don’t seem to be quite yourself today.
看样子那些东西有电呢。
Похоже, тут энергоснабжение не нарушено.
看人家神气的样子,挺有派儿。
Судя по внешнему виду окружающих, они довольно стильные.
这样子乱晃有点太过火了……
Шастать в таком виде - уже чересчур...
你这样子会有生意上门吗?
Хорошо ли идут дела?
有「文采」一些…这样子。
Некоторую поэтичную «изюминку».
你看起来有些心虚的样子…
Вы, кажется, нервничаете.
看样子有人听见我们靠近了。
Кажется, нас засекли.
这些家伙偷偷摸摸的样子很有趣。
Удивительно, как незаметно они иногда подкрадываются.
海盗?听起来很有趣的样子!
Пираты? А что, это весело!
怎么有点着急赶人走的样子…
Похоже, что она хочет от нас избавиться.
长大没有选择 长大成什么样子才是
нельзя выбрать расти или не расти, можно лишь выбрать, кем вырасти
你们好像有什么恩怨的样子…
Вы недолюбливаете друг друга, верно?
喂那是……嗯,刚刚,刚刚有东西的样子。
Черт, что это... Хм. Там действительно что-то шевельнулось.
看样子有人在这里大闹过一场。
Похоже, у кого-то сдали нервы.
而且还对我们很有敌意的样子!
И они были настроены весьма враждебно!
看着有点小白脸样子,不是吗?
Э-э, тощий он какой-то!
看样子有你加入是我们的运气。
Похоже, нам повезло, что ты на нашей стороне.
看样子在另一边还有一个控制杆。
Похоже, там с другой стороны еще один рычаг.
我脑子有病。我疯了。对我来说就是这样。
Я болен головой. Я безумен. Такое у меня бытие.
不知他有什么事,老是心神不定的样子。
У него такой растерянный вид, не знаю, что у него случилось.
是的,实际上。你看来很有钱的样子。
Вообще-то, да. Судя по виду, тебе золото девать некуда.
嗯……看样子,你身上有不少好东西……
У тебя ведь много вс-с-сяких ценнос-с-стей?..
你差不多有点专业人士的样子了。
Ты почти что выглядишь профессионалом.
看你的样子,心里好像是有答案的?
Ты знаешь правильный ответ. Я вижу его в твоих глазах.
嗯…看这木头的样子,的确有可能。
Хм... Хм... Весьма правдоподобно, учитывая то, что стало с лесом.
这才是身为家人该有的样子,就是这样。
Ведь для этого и есть семья, не так ли?
看样子有人的化学实验出差错啰……
Похоже, у кого-то не получился химический опыт...
他通常总是忧郁和若有所思的样子
Он обыкновенно был угрюм и задумчив
房子还 是老样子, 只是有些地方油漆脱落了
Дом все тот же, разве только краска кое-где слезла; Дом все тот же, разве что краска кое-где слезла
房子还是老样子, 只是有些地方油漆脱落了
дом все тот же, разве что краска кое-где слезла; дом все тот же, разве только краска кое-где слезла
我还以为猎魔人会比较有…猎魔人的样子。
Я думала, ведьмаки выглядят более хммм... по-ведьмачьи.
有时候我就是想看它们烧着的样子。
Иногда мне нравится просто смотреть, как они горят.
他那傲慢的样子和我的某些学生有一拼。
He is as arrogant as some of my students.
看样子可有故事对孙子们说了,是吧?
Будет о чем рассказать внукам, да?
他那副给有钱人拍马屁的样子叫人恶心。
Его заискивания перед богатыми вызывают отвращение.
窗帘悬挂的样子表明有人站在后面。
The hang of the curtains showed that somebody was standing behind them.
不,阿瓦拉克可不像是有助手的样子。
Очень сомневаюсь.
没有温西尔会愿意这样子苟延残喘。
Это противно всему, во что верят вентиры.
你看起来好像很富的样子。你有钱吗?
Вы выглядите так, будто у вас водятся деньги. Есть у вас деньги?
但当初他追求我时的样子还挺有趣的。
Но ухаживал он за мной и правда забавно.
这样子,我就有能被抢走的东西啦!
Тогда тебе будет, что грабить!
可别打开看了啊,惊喜就要有惊喜的样子。
Только не открывай сейчас. Сюрприз должен остаться сюрпризом!
穿着未来盔甲。这才是警察应有的样子。
Щеголяю в броне будущего. Как и положено копу.
试想一下,如果没有电世界会是什么样子?
Imagine what the world would be like without electricity?
老样子,给我酒单上没有的。越偏门越好。
Мне как обычно. То, чего в меню нет. И не бывает.
是啊,他妈的真像有鬼一样。就是这个鬼样子。
Да, жутко, пиздец. Это точно.
这样子我也觉得很好,我喜欢有你在身边。
Я тоже это очень ценю. Мне нравится, когда ты рядом со мной.
这样子就有三枚碎片了,好像能拼起来…
Мы нашли три фрагмента. Кажется, они складываются в цельную картину...
这孩子看上去脸色不好,一副有病的样子。
The child looked pale and wan.
看样子黎明守卫似乎真有必要再次存在。
Что ж, похоже, что Стража Рассвета снова нужна.
弟子就要有弟子的样子,怎么能和师父邀功呢?
Ученикам положено вести себя достойно, а не присваивать заслуги своего наставника.
希望布兰登的小盒子和他宣称的一样有效。
Надеюсь, коробочка Брэндона сработает, как надо.
你说学院,是吗?他们是脑子有问题还是怎样?
Каком институте? Психиатрии? У них что, с головой проблемы?
很有趣的样子,我们应该设法复苏棒球。
Звучит круто. Надо нам возродить это.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
有 | 样子 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) [внешний] вид, образ, облик
2) вид, выражение лица
3) модель, фасон; пример, образец
4) разг. видимость, видимо,
5) примерно (может не переводиться)
6) пробные листы (издания), корректурный оттиск
|