有气儿
_
см. 有气
ссылается на:
yǒuqìr
see yǒuqì(r) 有气примеры:
这个地方有气儿
здесь стоит (неприятный) запах
没死, 还有气儿哪!
он ещё не умер, у него ещё есть жизненные силы!
有气儿
ещё дышит (жив)
哟,猎魔人,还有气儿哪?
А, ведьмак. Ты все жив?
史凯利格群岛的乡亲父老们,上周我在草原上碰到一个人,一动不动的,我还以为他已经死硬了,结果居然还有气儿,就是醉得让我感觉他血管里流的是酒而不是血。虽然现在已经是春天了,但晚上还是很冷,所以我把他带到我家免得他被冻死。万万没想到,他酒一醒,就喝光了我家蜜酒、搞了我老婆,还偷走我兄弟的马跑了。我警告大家,谁要是碰到一个叫欧德林的醉汉,最好当场杀了他,为我报仇雪耻!
Люди Скеллиге! Не далее как на той неделе я наткнулся на человека на вересковой пустоши. Он не шевелился, и я подумал, что он мертв. Оказалось, что он дышит, но вместо крови у него в жилах текла одна водка, так он был пьян. Я забрал его к себе, чтобы он не замерз. Хоть сейчас и весна, но ночью еще холодно. А едва он протрезвел, то выжрал все мои запасы меда, снасильничал жену, а у брата украл коня. Если вдруг встретите пьяницу по имени Одрин, то лучше сразу прибейте его за мою обиду.
有(赌)气儿
сердиться, гневаться
他稍稍有一口气儿
Он еле жив
他口气有点儿活动。
He sounds less adamant.
这儿有股难闻的气味。
There’s some awful smell here.
最近天气有点儿反常。
В последнее время погода немного необычная.
他的口气有点儿松动了。
He’s toned down a bit.
有气流,这儿应该有出口。
Сквозняк. Значит, выход здесь есть.
这儿有点不对劲,我的朋友。闻起来像...像死亡的气息!
Что-то здесь не так, мой друг. Тут словно пахнет... пахнет смертью!
镇子外面的港口那儿有个热气球,我们可以用它。去吧,我一会儿就到。
Рядом с пристанью, прямо за городом, есть воздушный шар, наполненный горячим воздухом, и мы можем его использовать. Отправляйся туда и забирайся в корзину, а я догоню.
пословный:
有气 | 气儿 | ||
1) сердиться, раздражаться
2) еще дышит, еще жив
|
1) дыхание
2) гнев, раздражение
|