有过错
yǒu guòcuò
иметь вину
в русских словах:
мол
он, мол, не виноват - 据说他不是有过错的
наговаривать
он не виноват, на него наговорили - 他没有过错, 是有人诬赖他
оказываться
впоследствии оказалось, что он совершенно не виноват - 以后知道他完全没有过错
прегрешить
сов. (несов. прегрешать) 〈旧, 宗〉有过错; 作孽 (同义согрешить)
примеры:
我没有过错
я не виноватый
据说他不是有过错的
он, мол, не виноват
他没有过错, 是有人诬赖他
он не виноват, на него наговорили
以后知道他完全没有过错
впоследствии оказалось, что он совершенно не виноват
上帝可以作证, 我没有过错!
Бог свидетель, я не виноват!
(在…面前)有过错
совершать грех
[直义] 背名声的是狼, 而胡作非为的是牧人.
[释义] 在某件事上, 指责的是这个人, 而实际上有过错的是另一个人.
[释义] 在某件事上, 指责的是这个人, 而实际上有过错的是另一个人.
слава на волка а шалят пастухи
该受责备的;有过错的
Deserving blame; culpable.
他有什么过错?
чем он виноват?
任何过错也没有
ни в чем не виноватый
一点过错也没有
ни в коей мере не виноват
他没有任何过错
Он ни в чем не повинен
(他)一点过错也没有
Ни в коей мере не виноват
他有错, 不过情有可原
он виновен, но заслуживает снисхождения
我有错过什么吗?
Что было интересного?
你在他面前有什么过错?
в чем ты перед ним провинилась?
我们错过有趣的了吗?
Мы что, все пропустили?
我们在你面前有什么过错?
чем погрешили мы перед тобой?
不要难过。这样做没有错。
Все нормально. Это правильное решение.
感到自己在…中有一部分过错
чувствовать себя частично виноватым
认为自己在…中有一部分过错
считать себя частично виноватым
要我错过世界大赛?门儿也没有。
И пропустить бейсбол по телику? Ну уж нет.
说你一定是错过了好多有趣的事。
Сказать, что вы, похоже, пропустили все веселье.
要我错过难得搭船的经验?门都没有。
И пропустить катание на корабле? Никогда.
你们两人似乎有过节,或是我猜错了?
Похоже, у тебя к нему очень личные счеты.
信任你是我的过错,是我没有识别出你的谎言。
Моя вина, что я поверил вам - тому, кто сплетает лживые речи из чистого воздуха.
没错,是我近期有过最简单的工作了。
Ага. Работа на раз плюнуть.
[букв.] 任何过失都不能原谅; 任何疏忽都严惩不贷; 有错必纠
всякая вина виновата
抱住脑袋(指因犯错误或有过失而感到害怕)
Схватиться за голову
你有过机会,爵士。但你错过了它,现在请你离开。
Случай у тебя уже был. Ты им не воспользовался, так что уходи.
这里有很多不错的武器,他们应该不会错过吧。
Тут полно крутых пушек. Вряд ли они хватятся, если одну я возьму себе.
告诉它还有机会重新开始,它不能错过这个机会。
Сказать, что это его возможность начать все сначала, пусть воспользуется.
有人在这里开派对。我一点都不可惜我们错过了。
Кто-то закатил тут крутую вечеринку. Но, в принципе, и хорошо, что мы на нее не попали.
我跟你说过,这只蜥蜴人害过我,难道我报仇有错吗?
Я же сказала, это ящеричье отродье нанесло мне чудовищный вред. И ты лишишь меня возмездия?
我没有犯过错!我永远不会伤害任何人。请相信我!
Я не ошибка! Я пальцем никого не тронул, дяденька! Не вру, честно!
所以说你没有从你的过错中学到什么。真是遗憾。
Выходит, ты не учишься на своих ошибках. Жаль.
嗯…来晚一步,似乎错过了什么有趣的消息。
Хм... Похоже, я пропустил много чего интересного.
我们怎么可能会错过这样的盛会?门儿都没有!
Как мы могли упустить такой случай? Еще чего.
但我们也不应该错误地对金融怀有过度的恐惧。
Но не надо совершать ошибку, испытывая чрезмерный страх перед миром финансов.
“有过,没错,”他点点头。“像弯弓一样靠在玻璃上……”
Да, видел, — кивает он. — Как она изгибается дугой, опираясь о стекло...
如果你有机会囤积武器或是弹药,千万不要错过。
Нельзя упускать ни одного шанса запастись оружием и патронами.
有时候我觉得自己好像曾经错过很多愚蠢的决定。
Порой мне кажется, что моя жизнь пошла куда-то не туда.
我没有犯过错!我永远不会伤害任何人。你一定要相信我!
Я не ошибка! Я пальцем никого не тронул, тетенька! Не вру, честно!
这个地方曾经有过美好的时光,但现在这样不是我的错。
Это место знавало лучшие дни, но я тут не виновата.
说你是一个流亡者。只要有机会,你决不会错过任何一个新伙伴。
Сказать, что вы – изгнанник, а потому не можете позволить себе роскошь распугивать потенциальных спутников.
办公室其实没什么好拿的,不过有时候运气还是不错啦。
В офисах обычно мало чего полезного находится. Хотя бывает и повезет.
就是在下…只不过有点烧焦了。谢谢你,猎魔人。我…我承认我错了。
Он самый... только слегка поджаренный. Спасибо тебе, ведьмак. Я был неправ, прости.
有点点可惜。本来还想试试身手的…不过有金币也不错,走吧!
Даже жаль, что ты такой покладистый, а то бы я согрелся... Но денежка - это тоже хорошо. Проезжай!
的确。不过关于你为我所做的事,让我可以信任你。我希望我没有错。
Да. Но в тебе есть что-то такое... почему-то мне кажется, что тебе можно доверять. Надеюсь, что я не ошиблась.
但是我现在知道自己错了。有了你的帮忙,或许我可以弥补过错。
Но теперь я осознал свои заблуждения. И возможно, с вашей помощью мне удастся искупить свою вину.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
有 | 过错 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) вина; небрежность; ошибка; грех
2) проступок; повинность; нарушение (закона); деликт
|