有道理的想法
yǒu dàoli de xiǎngfǎ
дельная мысль
в русских словах:
дельный
дельная мысль - 有道理的想法
примеры:
嗯,仔细想想这个说法也挺有道理的…
Если подумать, то эта версия тоже имеет смысл...
你的看法很有道理,我绝对是想找不一样的女人。
Это верно. Я пришел совсем за другим.
你知道,在被送往联邦前,我曾觉得里昂斯长老的想法还是有点道理的。
Знаешь, перед тем как меня отправили в Содружество, я думала, что старейшина Лайонс в чем-то прав.
我不在乎你的想法。帝国让玛雯登上王座是有理由的。你只需要知道这些。
Мне плевать, что ты думаешь. Империя не просто так возвела Мавен на трон. Это все, что тебе нужно знать.
我们先听听他的看法,没准儿他说得有道理。
Послушай сначала его точку зрения, может быть, он прав.
有道理:毒品贩子和艺术收藏家都需要稳定的收入来源。那么,要想产生收入,还有什么能比……杀人更好的方法呢。
Все сходится: и наркоманам, и коллекционерам предметов искусства нужен стабильный источник дохода, а лучший способ его обеспечить — это... убить пару человек.
是啊,这比我想到的其他东西更有道理。
Угу, это логичнее других моих всяких мыслей.
你看,我就知道你这个人有想法。
Вот видишь, я знал, что у тебя есть голова на плечах.
既然这样,我不想讲道理了,因为在这个世界是没有道理的。
Раз так, то я не собираюсь быть справедливым, потому что в этом мире нет справедливости.
不过,你也有道理。老是让法恩达尔拜访凯米拉也不是一件好事。
Однако определенный смысл тут есть. Если Камилла и дальше будет позволять Фендалу навещать себя, ничего хорошего в том нет.
嗯,你很有道理,不是吗?我想就算街坊邻里听说罗伯茨通过和秘源法师狼狈为奸以成为富翁那也不奇怪,而我们的手中可能也有妙计!
Да, наверно, это здравая мысль. Более того, если бы соседи Робертса узнали, что колдуны Источника так хорошо платят, в этом городе бы случился переворот!
所以泥巴的事是真的了?看来他们想教训你还是有道理的。
Значит, правы были мужики, которые хотели тебе люлей прописать?
你想想看。这些机器人没有量产,恐怕背后一定有它的道理。
Сама подумай. Была же какая-то причина, почему этих роботов так и не пустили в серийное производство.
我知道我们各自都有理想,希望能够服务学院,这样并没有错。
Я понимаю, что у нас разные представления о том, как лучше служить Институту, и в этом нет ничего плохого.
灵光一闪通常是没有道理的。比如我想吃蜜酱胡萝卜煎肉!
Внезапное озарение обычно нельзя объяснить. Как, например, такое: Паймон захотела медовое мясо с морковкой!
我有点不太擅长和别人争辩,很多时候说不清道理,还会惹别人生气,所以我就会先按我的想法去做,结果又被人说是「固执」了…我只是想用结果说服他而已,这也是「固执」吗?
Я плохо умею спорить с людьми. У меня часто не получается объяснить свою точку зрения, а люди начинают злиться. Поэтому я просто делаю, как считаю нужным, а меня в итоге называют упрямой... Я просто хочу убеждать людей делом, а не словом. Это упрямство, да?
但…您说的话的确有道理,我无法否认。我能活下来已是万幸。是时候…该回家了。
Но... Вам сложно отказать в правоте. Еще немного, и я не вышел бы отсюда живым. Пора... Пора возвращаться домой.
пословный:
有道理 | 的 | 想法 | |
1) xiǎngfǎ мышление, образ мыслей, точка зрения; взгляд, воззрение, мнение; концепция; соображение; представление; идея
2) xiǎngfa придумать какой-нибудь выход; принять меры
|