朝圣
cháoshèng

1) паломничество; паломничать; ислам. хадж
去耶路撒冷朝圣 совершить паломничество в Иерусалим
去麦加朝圣 совершить паломничество в Мекку; совершить хадж
2) совершить поклонение Конфуцию в святых местах (месте рождения, проживания, погребения Конфуция, храме Конфуция)
cháoshèng
посетить святые места; совершить паломничество; паломничествоПаломница
отправиться на поклонение святым местам; совершать паломничество
cháoshèng
① 宗教徒朝拜宗教圣地,如伊斯兰教徒朝拜麦加。
② 到孔子诞生地<山东曲阜>去拜谒孔府、孔庙、孔林。
cháoshèng
(1) [pilgrimage]∶教徒朝拜宗教圣地
(2) [hadj]∶作为穆斯林宗教义务到麦加去朝觐
cháo shèng
to make a pilgrimagecháo shèng
{宗} pilgrimage; hadj (伊斯兰教):
去朝圣 go on (a) pilgrimage
许多人前往麦加或耶路撒冷朝圣。 Many people go on a pilgrimage to Mecca or Jerusalem.
cháoshèng
rel. go on a pilgrimage/hajj
每年都有很多人去西藏朝圣。 Every year many people go on a pilgrimage to Tibet.
1) 朝拜圣像。
2) 教徒朝拜宗教圣地。如伊斯兰教徒朝拜麦加,天主教徒朝拜耶路撒冷。认为可借此祈福赎罪或感恩还愿。
частотность: #26827
в русских словах:
богомолье
〔中〕拜神, 朝圣.
паломник
香客 xiāngkè; 朝圣者 cháoshèngzhě
паломничать
-аю, -аешь〔未〕朝圣, 朝觐; (成群地)前往瞻仰, 拜谒.
пилигримский
〔形〕〈书, 旧〉参拜圣地者的, 朝圣者的, 香客的.
странник
2) уст. 朝圣的人 cháoshèngde rén, 香客 xiāngkè
синонимы:
相关: 朝拜
примеры:
朝圣地
посетить святые места
到麦加朝圣
паломничество в Мекку
去朝圣
go on (a) pilgrimage
许多人前往麦加或耶路撒冷朝圣。
Многие осуществляют паломничество в Мекку или Иерусалим.
许多朝圣者心虔意诚地在神殿跪拜。
Many pilgrims knelt piously at the shrine.
每年都有很多人去西藏朝圣。
Ежегодно многие люди совершают паломничество в Тибет.
匕港镇。你的朝圣之旅真是漫长,姐妹。
Фар-Харбор. Долог был ваш путь, сестра.
匕港镇。你的朝圣之旅真是漫长,弟兄。
Фар-Харбор. Долог был ваш путь, брат.
血精灵朝圣者
Израненная эльфийка крови - пилигрим
最近,朝圣者的大批涌入和联盟军队的不断进犯都清楚地表明,猎鹰岗哨正经历着一个多事之秋。连我这样的人,最近在有空的时候都会帮那些游侠们准备箭支。不过,最近空闲太少,我已经有很长时间无法去收集箭尾要用的羽毛了。
Пилигримы идут нескончаемой чередой, а силы Альянса зашевелились, так что дел в Соколином Дозоре, – только успевай поворачиваться. Обычно я делаю стрелы для наших следопытов, но уже довольно давно у меня нет времени даже собрать перья на оперение.
联盟的军队几乎包围了猎鹰岗哨,我们的处境相当危险。艾泽拉斯世界的血精灵朝圣者们蜂拥而至,我们必须修筑一条安全的路线,躲避敌人的窥探。
Альянс обложил нас со всех сторон. Пилигримы синдорай все идут и идут из Азерота, так что мы должны найти дорогу, о которой наши вездесущие враги не прознают.
我们成功地削减了剥石者的数量,现在只需要指引朝圣者们踏上这条安全的通道。带上这柄燃烧的火炬返回大裂隙,在东边寻找沿途的三座灯塔。
Теперь, когда численность камнедеров уменьшилась, надо указать пилигримам безопасную дорогу. Возьми этот факел и возвращайся к Глубокому Разлому. Разыщи там три маяка, которые стоят вдоль дороги на восток.
我们西边有一处叫作萨提纳尔的地方,过去曾是由我的人民所建的重要神殿。里面藏有一件无价圣物,叫做艾露恩的圣杯。艾露恩的祭司们曾将它交给神殿的守卫保管。据说这圣杯具有治愈之力,所以曾有无数的朝圣者前去祭祀。
В области к западу отсюда, что нынче зовется Сатирнаар, некогда было прославленное святилище, которое возвел мой народ. В нем хранилась бесценная реликвия, чаша Элуны, доверенная хранителям святилища жрецами Элуны. Некогда к святилищу стекались паломники, дабы испытать целительную силу чаши, которой она, как говорят, обладала.
这名受伤的朝圣者在昏迷中似乎一直在说着什么,好象有提到什么背包的样子。
Наша раненая путница все продолжает кричать о какой-то сумке.
站在我对面的那个人叫做火神的朝圣者。他是狼人的一员。
Этот парень напротив меня известен как пилигрим Гефест. Он ворген.
我为朝圣而生!如果我知道他的名字,我会在屋顶大声喊出他的名字!
Я обязан жизнью святому паломнику! Если бы я знал его имя, я бы славил его во весь голос!
<朝圣者把符咒放在手里翻看一下,然后将它扔掉了。>
<Гефест задумчиво крутит оберег в руках, после чего откладывает в сторону.>
许多年前,这里曾是供我族人朝圣的地方。他们可以在这里聆听天神的教诲,然后静思冥想长达数天之久。通过冥想,他们可以找出折磨自己灵魂的恐惧、愤怒、绝望、怀疑与暴力情绪。
Давным-давно мои предки совершали паломничество в эти земли. Здесь они внимали словам Небожителей и проводили многие дни в медитации. Медитируя, они находили источники страха, злобы, отчаяния, сомнения и жестокости в своих душах.
我是个谦恭的朝圣者,我发誓。请不要伤害我!
Клянусь, я всего лишь паломник. Пожалуйста, не трогай меня!
从我记事时起,这片森林就遍布着前往圣山中心朝圣的先祖们的灵魂。我担心那些前往圣山的灵魂很可能会被山中的不断滋长的虚空力量所吞噬。
Сколько себя помню, эти леса всегда были переполнены призраками, бредущими к горе. Мне кажется, их притягивает пустота в горе.
现在,你该回晴日峰完成武僧之道的训练了。你可以使用禅宗朝圣前往那里。抵达后,请去和海特大师谈一谈。
Пришло время вернуться на пик Безмятежности и закончить твои тренировки. Воспользуйся способностью "Духовное путешествие" и поговори с мастером Хайтом по прибытии.
现在,你该去晴日峰接受武僧之道的训练了。你可以使用禅宗朝圣前往那里。抵达后,请去和海特大师谈一谈。
Пришло время отправиться на пик Безмятежности и начать твои тренировки. Воспользуйся способностью "Духовное путешествие" и поговори с мастером Хайтом по прибытии.
我得把梅兰妮带到朝圣之路。从那里,我们就可以前往学者之家,寻求守备官的保护。眼下鸦人正在当地肆意妄为,我很担心我们会被他们追上,甚至是被蔓延的野火烧死。
Мне нужно отвести Мелани на Путь пилигрима. Оттуда мы сможем отправиться в Приют анахорета, под защиту воздаятелей. Но тут повсюду полно араккоа и бушуют пожары... Что из этого опаснее, еще неизвестно.
我将召集其他牛头人朝圣者一起奔赴锦绣谷。
Я соберу пилигримов-тауренов, и мы отправимся в Дол.
你们运气真好,那边离卡格瓦的老巢很近。我们通常都将林荫巨木当做是朝圣的最后一站。
К счастью для тебя, это недалеко от логова Крагвы. Мрачная низина была последней остановкой на нашем паломническом пути.
<你取回卷轴盒时,尘土飘落了下来,露出了十分美丽的装饰性刻纹,这显然是一位匠人精雕细琢的作品,它描绘了始祖龟朝圣的场景。
<Когда с футляра опадает пыль, вы видите старое, но очень старательно выполненное изображение сценки из жизни тортолланов-пилигримов.
从我记事时起,这片森林就遍布着前往圣山中心朝圣的先祖们的灵魂。
Сколько себя помню, эти леса всегда были переполнены призраками, бредущими к горе.
前往我们亡故勇士的安息之所进行朝圣,是大主教试炼的必要步骤。
Испытание экзарха включает в себя паломничество к священному месту – склепу наших павших героев.
「我们将永生追随。」 ~坚信朝圣客高阶僧侣艾栗
«Мы будем скитаться всегда». — Айли, верховная жрица Вечных Паломников
「看啊,这就是未来。」 ~坚信朝圣客高阶僧侣艾栗
«Взгляни — и узри будущее». — Айли, верховная жрица Вечных Паломников
他的任务已成为灰暗的朝圣路途,在赞迪卡各处遭奥札奇袭击的哨站之间前进。 但他依旧独身前行,一如每日坚持升起的朝阳。
Его миссия превратилась в мрачное паломничество, поход по отдаленным поселениям Зендикара, подвергшимся нападению Эльдрази. Но он продолжает свой путь — в одиночестве, упрямый, как утренний рассвет.
「赞迪卡的真神已现身。无论是出于敬畏或是痛苦,整个世界都会屈服。」 ~坚信朝圣客高阶僧侣艾栗
«Восстали истинные боги Зендикара. Весь мир преклонится перед ними — в почитании или в предсмертной агонии». — Айли, верховная жрица Вечных Паломников
「不屈服者将被吞噬。」 ~坚信朝圣客高阶僧侣艾栗
«Те, кто не сдадутся, будут поглощены». — Айли, верховная жрица Вечных Паломников
「这些美洛跟这些捣蛋都该死! 从靠近河边以来,我每次打喷嚏都会弄得一身脏。」 ~朝圣客灰儿
«Да будут прокляты эти мерроу, сующие всюду свой нос С тех пор как я пришла к реке, я даже чихнуть не могу, без того чтобы не оказаться облитой с ног до головы». — Огневушка-Скиталица
乘筝者的航迹划过空中,好让底下的朝圣者跟随前进。
Рассекая небо, кайтсейлеры чертят карты троп, по которым внизу пойдут пилигримы.
「在银白圣山上, 琼浆泉涌之处, 我将亲吻 狂喜之杯; 畅饮灵魂喜乐. . . .」 ~瓦尔特‧雷利爵士,「朝圣」
"Среди посеребренных гор, Где плещется нектар, Я счастье познал, Я источник нашел, Источник живой воды . . ." — Сэр Вальтер Ралей, "Паломничество"
不倦朝圣械戈罗斯
Гоулос, Неутомимый Пилигрим
坚信朝圣客艾栗
Айли, Вечная Паломница
飞行当朝圣客之眼进战场时,你可以从你的牌库中搜寻一张基本地牌,展示该牌,并将它置于你手上,然后将你的牌库洗牌。
ПолетКогда Око Пилигрима выходит на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке карту базовой земли, показать ее, положить ее в вашу руку, затем перетасовать вашу библиотеку.
魂系 (你可以将此生物与另一未搭档生物在它们任一进战场时组搭档。 只要你操控它们,此两者便持续搭档。)只要原陲朝圣客与另一生物搭档,此两者便具有系命异能。
Духовная связь (Вы можете образовать пару между этим существом и другим существом без пары, когда одно из них выходит на поле битвы. Они остаются в паре, пока оба находятся под вашим контролем.) Пока Пилигрим Ближней Пустоши находится в паре с другим существом, оба существа имеют Цепь жизни.
当朝圣客守护灵进战场时,目标生物得+1/+1直到回合结束。
Когда Защитница Паломников выходит на поле битвы, целевое существо получает +1/+1 до конца хода.
飞行当朝圣客之眼进战场时,你可以从你的牌库中搜寻一张基本地牌,展示该牌,并将它置入你手上,然后将你的牌库洗牌
Полет Когда Око Пилигрима выходит на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке карту базовой земли, показать ее, положить ее в вашу руку, затем перетасовать вашу библиотеку.
当赫利欧德的朝圣客进战场时,你可以从你的牌库中搜寻一张灵气牌,展示该牌,将它置于你手上,然后将你的牌库洗牌。
Когда Пилигрим Гелиода выходит на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке карту Ауры, показать ее, положить ее в вашу руку, затем перетасовать вашу библиотеку.
跟着我,不管你是吟游诗人、商人,还是什么朝圣者。
Идем со мной, бард/торговец/пилигрим.
哪座圣坛是你的目的地,“朝圣者”。
К какому храму ты направляешься, пилигрим?
跟我来吧,“朝圣者”。
Пойдем со мной, пилигрим.
你是个吟游诗人?商人?或是朝圣者?我有些怀疑。
Ты бард/торговец/пилигрим? Сомневаюсь.
你不是吟游诗人,也不是商人,更不会是朝圣者。
Ты не бард/торговец/пилигрим.
你不是朝圣者。
Ты не пилигрим.
为什么朝圣者不再到来?
Почему паломники перестали приходить?
跟我来,“诗人/商人/朝圣者”
Идем со мной, бард/торговец/пилигрим.
“朝圣者”,你要前往哪座祭坛?
К какому храму ты направляешься, пилигрим?
跟我来,“朝圣者”。
Пойдем со мной, пилигрим.
你是“诗人”/“商人”/“朝圣者”吗?不像啊。
Ты бард/торговец/пилигрим? Сомневаюсь.
你不是诗人/商人/朝圣者。
Ты не бард/торговец/пилигрим.
为什么朝圣者不再来了?
Почему паломники перестали приходить?
威尔海姆说他看到你在七千级台阶上跟一个朝圣者说话。我说过叫你不要上去那里的。
Вилхельм сказал, что ты говорила с паломниками на 7000 шагов. Я же тебе запретил туда ходить.
我一直想从这里出发去玛拉神殿朝圣。谢谢你把我带到了这里……你让我很开心。
Всегда хотел совершить паломничество к храму Мары. Спасибо тебе за это... я чувствую себя счастливым.
翠苒树?没错,它现在是有点难看。但是朝圣者比我更重视这个问题,以至于访客不如以往了。
Да, Златолист... Сейчас это весьма неприглядное зрелище. Конечно, это скорее проблема для паломников, чем для меня, но их тут в последнее время очень мало.
据说如果一个朝圣者能按规定走完那条路,他将成为一个与阴影同在的人。没人想得出那是什么意思。
Если паломник мог завершить путь, считалось, что он сливался с тенями. Что это значит, поди догадайся.
我真是忌妒你。此外,你还得走七千级台阶上去……我朝圣时曾经爬过一次,你知道吗?
Знаешь, я тебе завидую. Вновь подняться на 7000 шагов... Однажды я совершил туда паломничество.
我们偶然才能遇到有朝圣者经过这里走向山顶,但他们几乎所有人都是很失望地回来。
Иногда тут проходят пилигримы по пути на вершину, но почти все они возвращаются ни с чем.
当然,最近来这里的朝圣者不多了。
Конечно, сейчас паломников куда меньше.
有些来朝圣的人会留给他们食物或者其他必需品,但不和他们谈话。
Некоторые паломники туда ходят, оставляют им еду и все необходимое, но не ведут беседы.
他们的一种仪式牵涉到朝圣者之路,那仪式被称为“虔诚之试炼”。
Один из их ритуалов - прохождение по Пути паломника, так называемое испытание достоинства.
这次朝圣之旅已然完成了,我能感觉到。
Паломничество закончено, я это чувствую.
只有踏上朝圣者之路前往黝黑池沼,并放回钥匙,才能弥补已造成的伤害。
Причиненный вред можно исправить только пройдя по Пути паломника к Черному озеру и вернув Ключ.
只是一个朝圣者。我还是喜欢静静冥想,如果你不介意的话。
Просто паломница. И хватит этого, если ты не против.
啊,一个过客,是吧?不是吗?那也许是朝圣者?你跟魄伊特、使命之主和疫病君主说过话吗?
Что, бродяжничаешь, да? Нет? Тогда паломничество? Тебе являлся Периайт, Надсмотрщик и чумной лорд?
你看起来不像是个朝圣者。你到紫杉镇来做什么?
Что-то по твоему виду не скажешь, что ты в паломничестве. И чего это тебя понесло в Айварстед?
我还是小姑娘时就开始研究这些了。有位来朝圣的神殿医师教了我一些基础知识。
Я выбрала эту профессию, когда была еще девочкой. Одна из храмовых целительниц, которая пришла сюда поклониться святыням, показала мне основы.
我是个旅行者,一个朝圣者。我追随凯娜瑞斯的声音,无论它从何方传来。
Я путник. Паломник. Я следую зову Кинарет везде, где он слышен.
我正在阿祖拉——晨光的女神——圣坛朝圣的路上。很抱歉。
Я совершаю паломничество в святилище Азуры, богини Сумерек. Всего доброго.
威尔海姆说他看到你在七千台阶上跟一个朝圣者说话。我说过叫你不要上去那里。
Вилхельм сказал, что ты говорила с паломниками на 7000 шагов. Я же тебе запретил туда ходить.
我一直想离开这里去玛拉神殿朝圣。谢谢你把我带到了这里……你让我很开心。
Всегда хотел совершить паломничество к храму Мары. Спасибо тебе за это... я чувствую себя счастливым.
据说如果一个朝圣者能按规定走完那条路,他将成为一个与暗影同在的人。没有人猜得出那意味着什么?
Если паломник мог завершить путь, считалось, что он сливался с тенями. Что это значит, поди догадайся.
管你是不是朝圣者,我是你的话,我会尽快离开这个落后的小镇。
Из пилигримов ты или нет, я бы на твоем месте не задерживалась в нашем городишке.
我们偶然才会遇到行经这里、往山峰而去的朝圣者,但几乎所有人都是失望而回。
Иногда тут проходят пилигримы по пути на вершину, но почти все они возвращаются ни с чем.
他们有一种仪式牵涉到朝圣者之路,那仪式被称为“虔诚之试炼”。
Один из их ритуалов - прохождение по Пути паломника, так называемое испытание достоинства.
小心,去祭坛朝圣可不是件容易的事情。
Осторожно, паломничество к Святилищу - дело непростое.
只有踏上朝圣者之路前往黑檀岩池沼,并换回正确的钥匙,才能弥补已造成的所有损害。
Причиненный вред можно исправить только пройдя по Пути паломника к Черному озеру и вернув Ключ.
只是一个朝圣者。如果你不介意的话,就让我继续静静冥想吧。
Просто паломница. И хватит этого, если ты не против.
你是朝圣者呢,还只是路过而已?
Ты паломник или просто мимо идешь?
你一定也是要去高吼修道院的朝圣者吧。不然你不会经过这里的。
Ты, должно быть, из тех пилигримов, что идут на Высокий Хротгар. Больше тут никто не ходит.
啊,一个过客,是吧?不是?那也许是朝圣者?你跟“工头”魄伊特,枯萎之主说过话吗?
Что, бродяжничаешь, да? Нет? Тогда паломничество? Тебе являлся Периайт, Надсмотрщик и чумной лорд?
你看起来不像是个朝圣者。你到古杉镇来做什么?
Что-то по твоему виду не скажешь, что ты в паломничестве. И чего это тебя понесло в Айварстед?
我还是小姑娘时就开始研究这些了。有位来朝圣的神殿治疗者教了我一些基础知识。
Я выбрала эту профессию, когда была еще девочкой. Одна из храмовых целительниц, которая пришла сюда поклониться святыням, показала мне основы.
我是个旅者,一个朝圣者。我追随凯娜瑞丝的声音,无论它从何处传来。
Я путник. Паломник. Я следую зову Кинарет везде, где он слышен.
我正在阿祖拉——晨光的女神——祭坛朝圣的路上。很抱歉。
Я совершаю паломничество в святилище Азуры, богини Сумерек. Всего доброго.
泰兰德·风行者的名字来自于她的祖先,第一位太阳女王。她作为游侠将军辅佐于血精灵,为他们前往外域的朝圣做着准备。
Названная в честь своей прародительницы, первой Солнечной Королевы, предводительница следопытов Тиранда Ветрокрылая служит эльфам крови, готовя свой народ к походу в Запределье.
作为最后一个背负着火刃旌旗的剑圣,萨穆罗为了为自己的氏族复仇和救赎踏上了战士的朝圣之道。尽管任重而道远,但他已立誓要让氏族重获曾经的荣耀。
Самуро, последний мастер клинка из клана Пылающего Клинка, жаждет отомстить за уничтожение клана и искупить свою вину. Этот путь обещает быть долгим, но Самуро поклялся, что вернет Пылающему Клинку доброе имя – и он это сделает.
我,莫邓,蝎尾狮学派猎魔人的一员,今天将开始我的朝圣。起点就在这处洞穴中,曾经雷比欧达在这处洞穴里禁食、冥想二十三个日夜。我发誓为我的罪行赎罪、踏上改邪归正的道路、去除所有过往人生的羁绊,让自己成为先知门徒骄傲的一员,宣告自己成为全新的人。
Я, Мертен, воспитанник ведьмачьей школы Мантикоры, начинаю ныне свое паломничество. Здесь, в пещере, в которой пророк Лебеда 23 дня и 23 ночи постился и предавался бдению, я присягаю, что искуплю все свои грехи и злодеяния, пройду путем искупления и избавлюсь от всего, что связывает меня с прежней жизнью, дабы с достоинством мог я вступить в ряды исповедующих учение Наивысшего и называться новым человеком.
你可以用自己的双手去朝圣。
Паломничество, которое ты можешь совершить всего лишь при помощи своей руки.
来吧!美人在邀请你一起朝圣。只用你的双手就能踏上朝圣的旅途。
Давай! Красота зовет тебя в паломничество! Паломничество, которое ты можешь совершить всего лишь при помощи своей руки.
他应该是郊区的人吧,跟我们一样。好吧,除了爱凡客之外,我并不了解他。但诺伊德跟其他人都来自郊区,一路向北,完成通往帕里瑟姆的朝圣之旅。
Кажется, он из Фобура, как и все мы. Ну, может, кроме Эй-Камона, насчет него я не уверена. Но Ноик и все остальные из Фобура. У нас паломничество к Пализею.
忽视三版女郎是不礼貌的。美人在邀请你一起去朝圣!
Непотребством будет проигнорировать мисс Третью-страницу. Красота зовет тебя в паломничество!
其他房子上的墙一定会专门来这里朝圣,朝拜这个造墙工艺里毫无争议的顶点。只是神明脸上的色彩有些脱落。
Все прочие стены должны совершать паломничества от других зданий и благоговеть перед этим несравненным образцом стеностроительного искусства. Под облупившейся краской — лик божий.
是啊。他们应该让年轻牧师把它当成是必经的朝圣过程。
А ты думал. Надо б святошам сюда молодых клириков посылать - пускай смотрят.
拜访这个圆圈是某种朝圣。
Мы хотели на круг поглядеть...
旅行者前往牛堡时会途径这座小教堂。行商有时会在这儿稍事停留,卖东西给朝圣者或访问学者。
Часовня приветствует путешественников, которые держат путь в Оксенфурт. Иногда здесь задерживаются купцы из тех, что рассчитывают поторговать с паломниками или проезжими.
你真好心,谢谢…那么,你正要去哪里朝圣?
Очень мило с твоей стороны... А куда ты направляешься?
口空说白话。你这套词都说了三十年了,但我们还是活的好好的啊,不过现在生活难过多了,来朝圣的人少,生意就糟。
Ерунда. Ты тридцать лет это повторяешь, а мы все живем. Плохо только, что без паломников у меня покупателей стало меньше.
去找托达尔之子艾纳打听一下吧。莫克瓦格和它的手下袭击那里时,他在花园目睹了一切。他是当时唯一活着逃出来的朝圣者。
Поговори с Тордаром, сыном Эйнара. Он был в роще, когда туда ворвалась дружина Моркварга, видел все, что случилось... И единственный из паломников ушел живым.
你好。你还在进行朝圣之旅吗?
Приветствую. Ты все еще в паломничестве?
谢谢你,旅行者。等完成我的朝圣之旅后,会替你祈祷。
Спасибо тебе, путник. Я буду возносить за тебя молитвы во время моего паломничества.
连一片帆都看不到,每年来朝圣的人都越来越少。
Ни одного паруса на горизонте. Из года в год все меньше паломников приплывает.
要去永恒之火神殿朝圣吗?
Ты паломник, в храм Вечного Огня пришел?
你可以去问托达尔的儿子艾纳,他目睹了莫克瓦格和手下捣毁花园的全过程。当天的朝圣者也只有他幸存下来。
Поговори с Тордаром, сыном Эйнара. Он был в роще, когда туда ворвалась дружина Моркварга, видел все, что случилось... И единственный из паломников ушел живым.
那么,关于圣人阿龙多拉的事情我们知道哪些呢?她女扮男装,化名成为一位扈从。在受封骑士头衔之前,她公开自己真实身分,于是被放逐。她住在沙漠中,以神秘的“鹭骑士”身分保护朝圣者。她在塞万提斯隘口之役中参战,身受重伤,送战场医院时被认出。
Что же мы знаем о благородной Алондре? Переодевшись в мужское платье, под вымышленным именем, она служила оруженосцем. Накануне посвящения в рыцари открыла она свое настоящее естество, и была изгнана. Жила в пустыни, и, назвавшись загадочным Рыцарем Цапли, охраняла пилигримов. Она вышла на поле Битвы за перевал Сервантеса, где была тяжело ранена, после чего ее опознали в госпитале.
我的路途到了终点。我,莫邓,在孩提之时被送给了蝎尾狮学派的猎魔人,接受可怕的突变,被他们充满破坏力的训练重新改造。但我从今天起不再是猎魔人。我已经完成我的朝圣,斩断了一切过往人生的羁绊。我去过了考验之洞里面的隐藏教堂,活过了所有考验。今天是我的重生之日。在涤净之湖中,我将留下我与猎魔人生活的最后连结。跟着留下的,是我的担忧、不满与责任。我舍弃前世的一切,包括我的名字。从今而后,我的名字叫做沙维尔。我是一个全新的人。谢谢你,全能的雷比欧达!
Вот и конец моего пути. Я, Мертен, что ребенком был отдан ведьмакам из школы Мантикоры и подвергнут мутациями и убийственным Испытаниям, ныне перестал быть ведьмаком. Я завершил паломничество, во время которого сумел избавиться от всего, что связывало меня с прошлой жизнью, достичь Скрытой часовни в Пещере Испытаний и остаться в живых. Сегодня я рождаюсь заново. Здесь, в Озере Очищения, оставляю я последние предметы, что свидетельствуют о моей связи с прежним, ведьмачьим, воплощением. Вместе с ними оставляю я свои заботы, раны и обязательства, все, что прошло, а также имя свое, ибо отныне буду я зваться Савл. Теперь я новый человек. Благодарю тебя, о великий Лебеда!
你说的朝圣是指什么?
Что еще за паломничество?
朝圣者都匍伏在圣坛前。
The pilgrims prostrated themselves before the altar.
他去麦加朝圣。
He went to Mecca as a pilgrim.
圣地朝圣者中世纪欧洲的朝圣者,其带着一个棕榈枝作为到过圣地的标记
A medieval European pilgrim who carried a palm branch as a token of having visited the Holy Land.
这个穆斯林代表团很快就要去麦加朝圣了。
The Muslim delegation is shortly going on a pilgrimage to Mecca.
旅客招待所供旅行者或朝圣者住宿的地方
A hospice for travelers or pilgrims.
我们遇到许多去麦加朝圣的人。
We met many pilgrims on their way to Mecca.
教徒前往麦加朝圣的旅途
A pilgrimage to Mecca made by the faithful.
这个朝圣者来自非常远的地方。
This palmer came from a very distant place.
我甚至还没有告诉他们吃蚱蜢的僧侣每年都像拉科特山朝圣的事呢!
Они еще не слышали про монахов-поедателей саранчи, которые ежегодно отправлялись в паломничество к горе Ракатор!
愿她指引你的朝圣之路!
Пусть она направит тебя в твоем паломничестве!
祝鲜血之路好运,朝圣者。希望你真正摆脱罪恶。
Удачи на Пути Крови, паломник. Я надеюсь, ты воистину без греха.
呵,朝圣者。愿卢锡安归来。
Приветствую, паломник. Да свершится возвращение Люциана.
净源导师帮助过我。矮人们,商人们,朝圣者们...就连狗都帮助过我...
Магистры. Магистры мне помогали. И еще гномы, купцы, пилигримы... даже собаки помогали мне.
啊...鲜血之路是,呃,更高级的朝圣方式。除非你认为自己真的无罪,否则我不建议你踏上此路。相信我,没有人摆脱罪恶。
Ну... Путь Крови – это, м-м, весьма сложный вид паломничества. Я не стал бы рекомендовать его, если в тебе нет уверенности, что твоя душа безгрешна. И поверь мне – никто из нас не без греха.
我为朝圣而生!但愿他能像医好我的病体一样,医好这秘源之地!
Я обязан жизнью святому паломнику! Да излечит он эту землю от Истока так же, как излечил мою плоть от недуга!
朝圣总要付出代价,你已经走过了六十英里,但是还要再走六十英里以上才能到阿克斯城。你坐在一座高耸雕像的底座边,从瓶子里抿了一口,很庆幸能休息一会。
Паломничество дается вам непросто. Вы прошли лиг двадцать, но до Аркса еще добрых сорок. Вы сидите у основания высокой статуи и наслаждаетесь коротким привалом, то и дело прихлебывая из фляги.
这座城到处都是朝圣者,而现在宅子里又到处都是蜥蜴人。我的忍耐已经到头了。
Город буквально кишит паломниками. А дом кишит саламандрами. Мое терпение уже почти на пределе.
面带苦笑地说,考虑到你的任务,“朝圣”这个词听起来真是讽刺。
Криво усмехнуться. По отношению к вашей миссии слово "паломничество" звучит издевательски.
噢,您务必要来教堂参观!请务必过来!正如先知所言,祈祷卢锡安重生的朝圣者越多,他就越是会早日回到我们中间。
О, но собор надо посетить непременно! Очень тебя прошу! Чем больше паломников молятся о его возвращении, тем скорее Люциан вновь окажется среди нас – прямо как в пророчестве!
也许吧。可如果朝圣之旅不是寻求开悟的赎罪之旅,那么它的意义何在?
Возможно. Но что есть паломничество, как не искупительное странствие в поисках просветления?
我们的旅途将充满艰险:这是一段充满挑战的朝圣之旅,要求你掌握只有觉醒者才能掌控的秘源之力,并能够操控最强大的秘源法术。
Путь наш будет усеян терниями. Это нелегкое паломничество потребует от тебя владения Истоком, на какое способен лишь пробужденный, и применения мощнейших заклинаний.
这个贝壳上刻着朝圣者的记号,看起来没什么用,不过也许你能将它与什么东西组合让它配得上一次祈祷?
На этой ракушке есть метка пилигрима. Толку от нее никакого... разве что вы сможете соединить ее с чем-то, чтобы получилось нечто стоящее молитвы.
街道上到处都是朝圣者和旅行者,如果虚空异兽再次攻击,这些人将无处躲藏。
На улицах полно паломников и путников: если исчадия Пустоты нападут снова, всем им просто некуда будет прятаться.
这种极度疼痛刚刚减弱些时,另一个朝圣者就会走到祭坛旁点燃火炬。他们以为是在纪念我。但实际上,他们是要烧死我。
Когда мучения хоть немного стихают, в святилище заявляется очередной пилигрим, зажигающий факелы. Они думают, что воздают мне почести. Но нет – они жгут меня!
天气真好,非常适合野餐,不是吗?路上可能有危险,但我们还是应该尽可能享受去阿克斯城的朝圣之旅,这两者并不矛盾!
Чудный денек для пикника, ведь правда? На дорогах неспокойно, конечно, но это же не значит, что мы не можем получать удовольствие от паломничества в Аркс, пока есть возможность!
一名朝圣者的祈祷... “万能的卢锡安啊,请赐我财富和权力。”
Молитва путника: "Великий Люциан, надели меня властью и богатствами".
这是待在充满信徒的城市的最好方法。朝圣者,狂欢者...每一声欢呼和祈祷都可能招来灾祸。在阿克斯城,沉默就是力量。
В городе, где кишат верующие, такой подход лучше всего. Паломники, праздные гуляки... каждое слово или молитва привлекает любопытные взгляды. В Арксе настоящую силу дарует молчание.
踏上鲜血之路,朝圣者。如果你心灵和灵魂纯洁,你会成功的。与其他人不同。
Ступай Путем Крови, паломник. Если душа твоя чиста, тебя может ждать успех. В отличие от остальных.
复仇女神号再次打破了生者世界的界限,但撞上了阿克斯城外的山峦。我很幸运地存活下来。圣城阿克斯里一片动荡不安——神谕教团的圣教骑士们起兵对抗净源导师,因为圣教骑士认为净源导师们私下和黑环勾结,而虚空异兽的袭击让挤满了朝圣者的城市更加混乱不堪。
"Госпожа Месть" вновь вернулась в мир живых – и разбилась о горный склон неподалеку от Аркса. Мне посчастливилось уцелеть. Священный город внизу буйствует: паладины Божественного Ордена пошли войной на магистров и обвиняют их в сговоре с Черным Кругом. Хаоса в городе добавляют нападения исчадий Пустоты. Паломники в панике.
提到刚才死在鲜血之路的朝圣者,他知道发生了什么吗?
Упомянуть паломницу, которая только что погибла, следуя Путем Крови. Знал ли он, что так будет?
朝圣者,可能是为了卢锡安纪念日而来的。
Пилигримы. Должно быть, на День Люциана пожаловали.
我以生命请求,卢锡安啊,归来吧。还有你,朝圣者,也这样祈祷。
Моя жизнь – твоя, о Люциан, прошу, вернись. И ты, паломник, повторял бы за мной.
听到这话真是太...太好了!正如先知所言,祈祷卢锡安重生的朝圣者越多,他越会早日回到我们中间。
Я рада, так рада это слышать! Чем больше паломников молятся о его возвращении, тем скорее Люциан вновь окажется среди нас – прямо как в пророчестве!
去麦加朝圣
совершить паломничество в Мекку; совершить хадж
我当然希望朝圣者里有人能从鲜血之路幸存下来。
Надеюсь, хоть кто-то из пилигримов переживет Путь Крови.
你的问题只会让火焰更猛!!这种痛苦难以忍受。就当这种极度疼痛刚刚减弱些时,另一个朝圣者就会走到祭坛旁点燃火炬。
Твои вопросы лишь раздувают пламя! Моя мука невыносима. Когда мучения хоть немного стихают, в святилище заявляется очередной пилигрим, зажигающий факелы.
我为朝圣而生!你也许心有怀疑,但是我相信自己亲眼所见的奇迹。
Я обязан жизнью святому паломнику! Ты, я вижу, из сомневающихся, но я-то знаю, что чудо есть чудо!
我以灵魂请求,卢锡安啊,归来吧。还有你,朝圣者,也这样祈祷。
Моя душа – твоя, о Люциан, прошу, вернись. И ты, паломник, повторял бы за мной.
祝鲜血之路好运,朝圣者。希望你真正摆脱罪恶。不过,看看你...好像不太可能。
Удачи на Пути Крови, паломник. Надеюсь, окажется, что ты воистину без греха... Хотя гляжу я на тебя, и мне слабо в это верится.
也许吧。可如果朝圣之旅不是寻求开悟的赎罪之旅,那么它的意义何在?在这个黑暗、饱受虚空侵袭的世界,又有什么能比开悟更重要呢?
Возможно, но что есть паломничество, как не искупительное странствие в поисках просветления? И что может быть важнее просветления в этом темном, пораженном Пустотой мире?
自言自语道这个朝圣者一定是一位秘源术士。
Сказать задумчиво, что паломник наверняка был колдуном.
但这时一位朝圣者路过,将他的手放在我发热的皮肤上。就这样,我痊愈了!这真是奇迹!
Но потом мимо шел собрат-паломник. Он возложил руки на мой горячечный лоб – и я тотчас же исцелился! Клянусь, это было чудо!
我们这次旅程,是一次奇异而又惊险的朝圣之旅,它改变了一些先入之见。
Наше путешествие, наше странное и жестокое паломничество, оно... лишило меня некоторых предубеждений.
这是我们朝圣的方式。这里不仅是竞技场,也是一座神殿。
Так мы почитаем наше божество. Это не просто арена, это еще и храм.
啊,全能的杜纳神,请拯救你的子民吧...带我们远离虚空...请守护那些说着相同语言的朝圣者...
О, Великий Дюна, спаси чад своих... убереги нас от Пустоты... благослови паломников, повторяющих твои чистые слова...
我用心请求,卢锡安啊,归来吧。还有你,朝圣者,也这样祈祷。
Мое сердце – твое, о Люциан, прошу, вернись. И ты, паломник, повторял бы за мной.
卢锡安之日到来!虔诚的朝圣者们踏上鲜血之路!
Наступает День Люциана! Оптимистичные паломники ступают на Путь Крови!
噢,这里每条路都通往阿克斯城。你会来看我们的,对吗?正如先知所言,祈祷卢锡安重生的朝圣者越多,他就越是会早日回到我们中间!
О, да тут все дороги ведут в Аркс. И ты же, правда, заглянешь к нам? Чем больше паломников молятся о его возвращении, тем скорее Люциан вновь окажется среди нас – прямо как в пророчестве!
说是这样,我确实有...更现实的动机。节日期间阿克斯城大概到处都是朝圣者,个个都带着钱包的朝圣者。
Впрочем, у меня есть на это и... более мирские причины. Во время празднования в Арксе становится не протолкнуться от пилигримов. Как правило, с деньгами.
朝圣者,狂欢者...每一声欢呼和祈祷都可能招来灾祸。聚众活动的信徒容易成为目标。在阿克斯城,沉默就是力量。
Паломники, праздные гуляки... каждое слово или молитва привлекает любопытные взгляды. Те, кто проявляет свою веру на публике, – легкие мишени. В Арксе настоящую силу дарует молчание.
呵,朝圣者。
Приветствую, паломник.
这种浆果馅饼会甜到你的牙都受不了。在卢锡安纪念日上,欢喜的朝圣者们在抵达阿克斯城时会食用此物。
Этот ягодный пирог такой сладкий, что зубы сводит. Радостные пилигримы отмечают таким пирогом окончание своего путешествия в Аркс на день Люциана.
愿卢锡安归来,朝圣者。愿卢锡安归来。
Да свершится возвращение Люциана, паломник.
即使我小时候坐在原始后裔的宝座上,看着朝圣者朝拜着经过,我也能听到她的耳语——就像主人的低语一样。
Даже когда я ребенком восседала на троне Первого Отпрыска и смотрела, как мимо бредут на поклон пилигримы, я слышала ее шепот. Он мало чем отличался от шепота Хозяина.
我不会再阻挡你朝圣了。
Извини, у меня и в мыслях не было мешать паломнику.
所以,下次朝圣,我要造访一下匕港镇。
Я думаю, что следующее паломничество я совершу в Фар-Харбор.
你有看到奥贝尔修女吗?嗯。我在想她是不是去朝圣了……
Вы видели сестру Оберт? Хм. Может, она отправилась в паломничество?
她前去朝圣,但是已经一周都没有消息了。
Она отправилась в паломничество. Уже прошла неделя, а от нее ни слова.
那是我上次去朝圣得到的伤口。都还没愈合……还没完全愈合。
Раны, которые я получил во время последнего паломничества в туман, зажили... не очень хорошо.
但是我们有天出门捕猎,泰克图斯大司祭等人正要去朝圣,我们碰上了。我们包围他们,俘虏他们。
Но однажды на охоте мы встретили Верховного проповедника Текта и его людей они шли в паломничество. Мы окружили их, взяли в плен.
我听说一位子民前往朝圣时偷偷地和匕港镇联络。你能帮我调查吗?
Говорят, кто-то из семьи во время паломничества вступил в контакт с жителями Фар-Харбора. Вы не могли бы посмотреть, все ли с ним в порядке?
начинающиеся:
похожие:
历朝圣训
禅宗朝圣
前去朝圣
西藏朝圣
铁制朝圣剑
帝国朝圣弓
帝国朝圣剑
兽人朝圣弓
兽人朝圣剑
原陲朝圣客
火焰朝圣客
妮莎的朝圣
旅行朝圣者
钢制朝圣弩
赤色朝圣者
矮人朝圣剑
矮人朝圣弓
钢制朝圣剑
精灵朝圣者
烈焰朝圣客
人类朝圣者
忠诚的朝圣者
矮人朝圣巨斧
矮人朝圣战弓
矮人朝圣匕首
不幸的朝圣者
矮人朝圣长剑
云游的朝圣者
矮人朝圣战斧
铁制朝圣巨剑
年轻的朝圣者
帝国朝圣长剑
铁制朝圣长剑
铁制朝圣战斧
铁制朝圣巨斧
富有的朝圣者
兽人朝圣巨斧
旅行的朝圣者
矮人朝圣战锤
兽人朝圣匕首
矮人朝圣巨剑
艾维欣朝圣客
始祖龟朝圣者
钢制朝圣长剑
火神的朝圣者
死去的朝圣者
德莱尼朝圣者
钢制朝圣匕首
腐败的朝圣者
钢制朝圣巨剑
帝国朝圣战弓
钢制朝圣战斧
铁制朝圣匕首
钢制朝圣战锤
兽人朝圣战锤
兽人朝圣长剑
兽人朝圣巨剑
兽人朝圣战弓
兽人朝圣战斧
铁制朝圣战锤
钢制朝圣巨斧
旅行中的朝圣者
古代朝圣卷轴盒
高等精灵朝圣者
禅宗朝圣:返回
《道路与朝圣》
始祖龟朝圣卷轴
康复中的朝圣者
祝福朝圣者之裤
追随朝圣者之路
赫利欧德的朝圣客
破损的朝圣者行囊
满怀希望的朝圣者
不洁朝圣者的灵魂
精灵朝圣者的灵魂
沿着朝圣者之路前进