木桶
mùtǒng
бадья, кадка, бочка
Бочка
Бочки
mù tǒng
caskmù tǒng
vat; the wood; (英方) kit; (苏格兰) bowiemùtǒng
wooden barrel; vatcask; cooperage; kit; wooden casks; tub; vat
частотность: #22881
в русских словах:
бадья
木桶 mùtǒng; (колодезная) 吊桶 diàotǒng; тех. 加料桶 jiāliàotǒng
бондарня
森桶坊, 木桶作坊
бондарь
木桶匠 mùtǒngjiàng
бочка
деревянная бочка - 大木桶
выкатывать
выкатить бочку из подвала - 把木桶从地下室里推出来
забухнуть
бочка забухла - 木桶膨胀得不漏了
запарить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕запаривать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(用开水)泡; (用开水)烫软; 泡软; 蒸软; 汽蒸, 用蒸汽加工; 煮软. ~ бочку 把木桶泡涨. ~ шлк 蒸丝. ⑵кого〈口〉(在蒸汽浴中)把…蒸得身软无力, 把…热出病来, 使热坏. ⑶кого〈口〉把(马)赶得满身大汗. ⑷(只用完)(用作无)闷热起来; ‖ запарка〔阴〕(用于①解).
кадка
木桶 mùtǒng
кадочный
〔形〕木桶的.
кадушка
〈复二〉 -шек〔阴〕小木桶.
набивать
набивать железные обручи на бочку - 用铁箍箍上木桶
наколотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕наколачивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что на что 箍上. ~ обручи на кадку 把木桶用箍儿箍上. ⑵что〈口〉钉上. ~ вывеску 把招牌钉上. ⑶что 或 чего〈口〉钉入(若干). ~ в стену гвоздей 往墙上钉许多钉子. ⑷что 或 чего〈口〉打破, 打碎(若干). ~ посуды 打碎许多器皿. ⑸кого-чего〈俗〉猎获, 捕获(若干). ⑹кого-что〈俗〉痛打, 狠揍. ⑺что 或 чего〈转, 俗〉积蓄, 积攒(钱等).
опорожниться
-ится 或 опорожниться, -ится〔完〕опоражниваться, -ается 或 опорожняться, -яется〔未〕成为空的, (被)腾出来. Бочка ~илась. 木桶已经空了。
ослизнуть
-нет; -из, -зла〔完〕生出一层黏液; 变得湿而滑. Огурцы в кадушке ~ли. 小木桶里的黄瓜发黏了。
отдавать
бочка отдаёт рыбой - 木桶有点儿鱼味
перекатать
-аю, -аешь; -атанный〔完〕перекатывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что 分几次把(许多、全部)滚到. ~ все бочки в подвал 把所有的大木桶全部滚到地下室去. ⑵кого 载着(许多人)去玩. ~ ребят на машине 开车带孩子们去兜风.
пропарить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕пропаривать, -аю, -аешь〔未〕что(用蒸气或开水)蒸 (或烫)干净; 蒸软, 烫软. ~ бочку 把木桶烫干净; ‖ пропарка〔阴〕.
рассыпаться
бочка рассохлась и рассыпалась - 木桶干得散开了
содержимое
содержимое бочки 大木桶里所装的东西
утор
凹槽(木桶等下部嵌底的)
ушат
双耳木桶 shuāng’ěr mùtǒng
примеры:
木桶漏水, 淌了一地
бадья течет, промочила всё (кругом)
大木桶
деревянная бочка
把木桶从地下室里推出来
выкатить бочку из подвала
用铁箍箍上木桶
набивать железные обручи на бочку
木桶有点儿鱼味
бочка отдаёт рыбой
木桶干得散开了
бочка рассохлась и рассыпалась
大木桶里所装的东西
содержимое бочки
箍木桶
набить обручи на деревянную бочку
将一木桶吊起
sling a cask
几只滚动在工作台上的木桶互相碰撞。
The casks rolling about on the desk knocked against one another.
木桶已经空了
Бочка опорожнилась
木桶膨胀得不漏了
бочка забухнухла
小木桶里的黄瓜发黏了
Огурцы в кадушке ослизнули
把所有的大木桶全部滚到地下室去
перекатать все бочки в подвал
去箍工(木桶生产)
сбивщик колец
被木桶困住
В бочку!
到海岸边的鱼人村落里去,仔细找找看有没有木箱、木桶,或者其他丢失货物的踪迹。在那里找到米奈希尔雕像,然后回来向我复命。
Обыщи поселение мурлоков на побережье. Ищи сундуки, ящики, бочки – все, что может быть связано с украденным грузом. Найди статуэтку Менетила и верни ее мне.
这只木桶不大,但非常坚固。木板的接缝处和桶盖边上都用一种味道刺鼻的黄色封蜡封了起来。桶底的标签上写着两行大字:
Этот бочонок мал, зато прочен. Его швы залиты желтым пахучим воском, а на торце выдавлены слова:
木桶发出了轻微的嘶嘶声。
Бочка негромко шипит.
你把这个木桶从垃圾里拖了出来,刚一打开它,一尊精心包裹在稻草中的银制小雕像就掉了出来。这是一个头发很长的年轻圣骑士高举战锤的样子。
Вы достаете бочку из грязи, открываете ее и видите серебряную статуэтку, укрытую соломой. Фигурка изображает юного длинноволосого паладина с воздетым над головою молотом.
今天早些时候我发现有一些黑铁矮人背着一只大木桶向水坝游去,糟糕的是那一带没有巡山人可以拦住他们!我怀疑他们已经把爆盐炸药放到了水坝下面,随时都有可能爆炸!我马上就把这些成分混合在一起制成拆弹剂。
Я только сегодня видел мятежников из клана Черного Железа, которые тащили к Дамбе большую бочку. И рядом со мной не было ни одного горного пехотинца, поэтому никто их не остановил! Боюсь, они заложили сефорий у основания Дамбы, и она того и гляди взлетит на воздух!
完成了!现在我要你把这个混合剂拿去,和木桶里的炸药搅拌在一起!快一点!我们没时间了!
Мне нужно, чтобы ты <взял/взяла> эту смесь и <залил/залила> ее в бочку, пока еще не поздно! Торопись!
就算他们那么强壮,也应该没走多远。满载的木桶让他们只能走那么快。
Вряд ли они ушли далеко, с их-то силенками. С такими тяжелыми бочками не пойдешь быстро.
把木桶搜了个底朝天,你又发现一张羊皮纸,上面写道:打这个桶,朝北,一直朝前走,不要向两边看,直到你看见海崖上就那么一座风车,风车边上就那么一个空酒壶。仔细找找那个酒壶,说不准你就能找到想要的东西。
В бочонке вы находите клочок пергамента. На нем написано: "А отсюда иди на север. Иди прямо и прямо, никуда не сворачивай, пока не увидишь пустой кувшин рядом с одинокой мельницей на прибрежных скалах. Пошаришь там – может, и найдешь то, что ищешь".
字条是这么写的:干得好,伙计!现在冲东边去。上大路的东头,一直到悬崖。路边定有一根破烟囱,那儿你能找到一个旧木桶,下一个线索就在里面。
Записка гласит: "Очень хорошо, дружище! А теперь иди строго на восток. Обойди с востока утесы. Поищи разрушенную старую трубу на обочине. Там будет старый бочонок со следующей подсказкой".
去海边搜搜那些鱼人小屋,把那些木箱、木桶以及其他的可能是失踪货物的东西都翻一遍。把米奈希尔雕像给我找回来。
Обыщи поселения мурлоков на побережье. Ищи бочки, ящики, сундуки – все, что похоже на краденый груз. Если найдешь статуэтку Менетила, принеси ее мне.
<你刚把木桶从污泥里拖出来打开,一尊精心包裹在稻草里的银质塑像就掉了出来。一个年轻的长发圣骑士,高举着战锤。
<Вытащив бочонок из грязи и вскрыв его, вы обнаруживаете там завернутую в мягкую солому серебряную статуэтку. Это фигурка юного длинноволосого паладина с воздетым над головой молотом.
丽丽去找粮食了,泥盏会为我们解决水源,现在只需缺啤酒花和几只上等的木桶了。我去准备木桶……你去采集啤酒花吧。
Ли Ли принесет зерно, Грязная Кружка наберет воды, так что нам остается раздобыть хмель и хорошие бочки. Бочками займусь я... а ты отправляйся на поиски хмеля.
不,不,不,你不用担心怎么带上它们。我可以扛着这些木桶。
Нет-нет-нет, поднимать бочки не нужно. Я сам их удержу.
一旦你的容器盛满,请走到木桶前,并小心地将液体倒进去。
Наполнив сосуд, подходи к демонстрационной бочке и аккуратно выливай в нее содержимое.
<洛可从龟壳下掏出一个小木桶。>
<Роко достает из-под панциря небольшую деревянную шкатулку.>
去,朝那边的木桶开一枪。
На, пальни-ка вон в ту бочку.
用我特制的木桶爆弹去摧毁那些海盗的朗姆酒贮藏吧。
Уничтожь их тайники с помощью моих специальных противобочонковых бомб.
要应对繁重的空中防御任务,使用空中炸弹发射器准没错。它能持续不断地向空中发射木桶,木桶会在空中爆炸重创敌军!
Воздушные бомбы прекрасно подходят на роль тяжеловеса воздушной обороны: бесконечные мощные заряды наносят огромный урон воздушным противникам!
不过,如果想要新找一块木板的话,不知道什么时候才能把木桶给做好。
А если я примусь искать другую доску, то бочка будет готова непонятно когда.
哦,就是说,我就像一个箍木桶的人,现在还缺一块木板,就能把木桶做完了。
Ага. Как тот бондарь, которому до целой бочки не хватает одной доски.
只要木桶里的某一块木板略短,那么整个木桶的质量都会下降。
Если хоть одна доска в бочке будет короче остальных, то заполнить её доверху уже будет невозможно.
但是,我手里唯一的那块木板质量不太好,略短了一些,如果用这块木板的话,木桶的质量怕是要打折扣。
Но та доска, которая у меня есть, короткая, поэтому такую бочку на полную не используешь.
还是仿佛把整个璃月所有的山珍海味都塞到木桶里的「来来菜」…
Или знаменитая налетайка, в которой собраны все деликатесы Ли Юэ...
曾经躲在木桶里!
Он прятался в бочке!
这木桶里有什么东西?
В этой бочке что-то есть!
向维黎施队长举报木桶里的烬火葡萄酒
Доложить об угольном вине капитану Велету
向维黎施队长举报木桶里的余火牌葡萄酒
Доложить об угольном вине капитану Велету
“那只是个巧合,警官。国际联合刑警是在32年成立的……”他弯下腰来,检查木桶。
«Это просто совпадение, офицер. ПолСот была создана в 32-м году...» Он наклоняется и рассматривает бочку.
“那时有各种各样的团体和∗小派系∗。其实真的不重要……”他弯下腰检查木桶。
«В то время существовало великое множество различных групп и ∗группочек∗. Теперь это уже не важно...» Он наклоняется и рассматривает бочку.
“你∗的确∗待在右翼警察部队。那些时光早就已经过去了……”他弯下腰检查木桶。
«Вы и так состоите в рядах правоохранителей. Те времена давно прошли...» Он наклоняется и рассматривает бочку.
“没人记得icm,内涵的重要性每年都在衰弱……”他弯下腰检查木桶。
«Никто уже не помнит об огм. Эта связь теряет свое значение с каждым годом...» Он наклоняется и рассматривает бочку.
他弯下腰检查木桶。“这个比其它的保藏的要好。还能认出上面的符号……”
Он наклоняется и рассматривает бочку. «Эта сохранилась лучше остальных. Можно даже различить знак...»
看来他在一个装满烈酒的木桶里睡着了。他闻起来像是从矮人的屁眼拉出来的。
Выглядит он так, будто спал в бочке с первачом. А смердит от него, как из жопы краснолюда.
上周日有人闯进了商人金恩·隆果巴帝的酒窖,偷走了一桶熟成蜂蜜酒。窃案发生期间,目击者看到一名瘦弱的秃头男子在街上滚木桶,而且还咯咯傻笑。同时窃贼在唱一首内容粗俗的歌曲,并自称“欧德林”。若有人知道这名罪犯的下落,请即刻联络受害者。
В прошлое воскресенье кто-то проник в погреб купца Джина Лонгобарда и украл бочонок тройняка. Свидетели видели тощего лысого человека, который катил бочонок по улице и во весь голос хохотал. Вор также напевал грубую песню, в которой сам себя называл именем "Одрин". Того, кто знает местонахождение преступника, просят безотлагательно сообщить об этом потерпевшему.
圆桶里装酒、木桶里也装酒,酒是我的爱人、我的主人、我的友人!
Дайте мне вина кувшин! Вот мой друг и господин!
黑衣人把酒厂烧掉了,我这儿只有用烧焦橡木桶酿的酒。
Пивоварню Черные сожгли. А жженка есть.
你们的木桶全都在火灾里烧光了?真是可怕,我为你感到遗憾。
У вас сгорели все бочки? Я очень опечалена. Это крайне неприятное известие.
我看到一堆木桶、几批布料和大量的垃圾,但没看到什么剑。
Я видел несколько бочек, тюки с тканями, множество мусора. Но меча там не было.
你干嘛把他塞进木桶?
А что там с этой бочкой?
我在此代表工会向您求助,英明的女爵陛下,没了木桶,生产线就得停工,我们就没饭吃了。
От имени гильдии прошу о помощи, досточтимая княгиня. Без бочек все производство встанет, а тогда нам придет конец.
约克克只是好奇而已,它对强烈的气味特别好奇。肯定是那些木桶吸引了它,让它找上商队。
Иокаста очень любопытна. Ее привлекают любые сильные запахи. Должно быть, это бочки приманили ее к обозу.
爆裂的木桶上全是毒液,这是袭击的迹象。石化蜥蜴肯定在这里逮到了第二个受害者。
Следы ядовитой слюны, разбитые бочки... Скорее всего, вторую жертву василиск настиг где-то здесь.
要木桶圈、要刀要剑,我通通卖!
У меня здесь все, от обручей для бочек до мечей.
我们可以把火药装进木桶,设置在窄道里,时机一到就点燃。
Бочки можно расставить в узких проходах и подпалить, когда придёт нужда.
那儿种了一株卡瓦涅雷葡萄,是全世界最古老的品种之一。把它放在橡木桶里熟成之后,能产生独特的黑莓、野樱桃、李子和肉桂香味。相当美味!
Здесь растет сорт "карванере", один из старейших в мире. Вино выдерживают в дубовых бочках. Оно обладает изысканным вкусом с нотами ежевики, дикой вишни, сливы и корицы. Ох...
勇敢的骑士有什么好的?他们不会钉木桶、不会缝裤袜…他们不过是寄生虫和水蛭。
А вот такой вот рыцарь - чего он умеет? Не бочки склепать, ни портков пошить... Дармоеды, одно слово.
木槌,替木桶装塞用的。
Молоток. Деревянный, для шпунтования бочек.
见鬼,木桶快用完了。我得再多订一点…
Холера, бочки кончаются, нужно будет заказать еще.
这一季大丰收啦!我们还得多订些木桶!
Ну и урожай в этом сезоне! Надо будет заказать еще бочек.
那怪兽一定把木桶砸碎了,所以鳞片上才会染上气味。
Чудовище разбило бочки, вот отсюда запах на чешуе.
鲍克兰桶匠公会温馨提醒您——全公国质量最好的木桶就是橡木桶!一次性购入十个以上即享特价优惠!
Боклерская гильдия бочаров напоминает: дубовые бочки - самые лучшие! Специальные цены при покупке более десяти штук!
从蜜蜂毒液当中采取蚁酸实在太累人了,而且生产速度跟不上我们使用的速度。或许是时候换个办法了… [页缘草写]想法:在开放火源上小火煮盖上锅盖的异株荨麻让蒸汽凝结流进底下的木桶,其中一个木桶里头装的就会是蚁酸…
Получение м.к. из пчелиного яда необычайно утомительно и проходит слишком медленно, чтобы удовлетворить наши потребности. Быть может, мы должны изменить способ... [нацарапано на полях] а может, просто... обычная urtica dioica? В закрытом котле, над огнем, отвар дозированно, по капле переливается в деревянные сосуды, один из которых должен содержать кислотную фракцию, там будет муравьиная кислота...
葡萄酒在橡木桶中陈酿。a beer barrel
The wine is left to mature in oak barrels.
他从大木桶中放出一桶水。
He ran off a bucket of water from the barrel.
我们再次碰见了贝勒加。他说我们可以从他的三个木桶中拿走一样物品。
Мы снова встретили Беллегара. Он разрешил нам взять один предмет из трех его бочек.
兽人萨满对她进行了攻击——现在她已长眠于冰冷海洋的怀抱之中。就凭我们几个人和一些木桶根本不可能战胜当时的火焰。
Во время нападения он стал целью для орка-шамана - а теперь отправился спать в холодную постель на дне моря. У нас было всего несколько людей с ведрами, и мы не успели потушить пожар.
你不是帮别人跑腿的小女孩!告诉他木桶的位置。这本应是他的职责,他自己可以搞定。
Вы тут не девочка на побегушках! Сказать ему, где стоит бочка. Это его дело, пусть он им и занимается.
表示你发现有人藏在木桶里,但你把他杀了。
Сказать, что вы нашли человека, который прятался в бочке. Вы его прикончили.
这个木桶之前肯定被用来装过鱼。恶心。
Похоже, что в этом ведре перевозили рыбу. Ну и вонь!
你的双手并在了一起,周围的世界开始扭曲。你低头一看,手上拿着一个木桶,上面有个警告标志写着:死亡之雾。
Ваши руки соприкасаются, мир перед вами кружится словно в водовороте. Вы опускаете взгляд и понимаете, что держите в руках бочку со знаком тумана смерти.
一个精灵坐在黑暗角落里,懒洋洋地在一个木桶上掷骰子,声音听起来像是老巫婆在咯咯笑。
В темном уголке сидит эльфийка и лениво бросает кости на крышку бочонка. Они падают с сухим стуком, похожим на квохтанье старой ведьмы.
你看见一个矮人试图溜进一个装满木桶的房间,木桶上覆盖着死亡的标记。远远传来一声喊叫,吓得他飞跑起来,生怕失去自由。
Вы видите гнома, который пытается проникнуть в помещение, полное бочек. На каждой бочке – символ смерти. В отдалении раздается крик, и он вскакивает, пытаясь сбежать.
你不是帮别人跑腿的小男孩!告诉他木桶的位置。这本应是他的职责,他自己可以搞定。
Вы тут не мальчик на побегушках! Сказать ему, где стоит бочка. Это его дело, пусть он им и занимается.
告诉净源导师木桶在哪。
Сказать магистру, где стоит бочка.
你把身体从木桶稍稍移开,听到里面发出恐慌的声音。
Вы слегка отодвигаетесь от бочки и слышите изнутри испуганный писк.
他抽出剑,走向木桶。
Он обнажает клинок и направляется к бочонку.
你不会为他搭上自己的命!指向木桶的方向,他自己会搞定的。
Вы не собираетесь рисковать жизнью ради него! Указать, где стоит бочка. И пусть сам разбирается.
你举起死亡之雾,艰难地往回走向货车。你经过一个矮人,成功克服了声音的骚扰,但你用手里的木桶砸碎了他的脑袋。
Вы поднимаете бочку с туманом смерти. Неведомая сила, несмотря на ваше отчаянное сопротивление, влечет вас обратно к тележке. Вы проходите мимо гнома, который успешно противостоит голосу. Этой же бочкой вы разбиваете ему череп.
在你离开这个臭气熏天的矮人时,一只木桶吸引了你的目光。探出身子一探究竟。
Вы отходите от вонючего гнома, и тут ваше внимание привлекает один из бочонков. Подойти ближе, чтобы его осмотреть.
轻拍木桶。保证一切都会好起来。
Успокаивающим жестом похлопать по бочке. Сказать ему, что все будет хорошо.
木桶被一个个装回货车上,然后车子开动了,缓缓驶出了洞穴,此时那个声音又出现了:“过来,来我这...”然后你的双脚不听使唤地将你带进黑暗的洞穴深处。
Через некоторое время все бочки оказываются снова в тележке, и та отбывает из пещеры. Голос возвращается и шепчет: "Иди... иди ко мне". Вы чувствуете, что ноги несут вас в темноту пещеры.
货车上装满了从沉船上找到的木桶。你从车上卸货时,屋子里充斥着嘈杂声,开玩笑的,发誓的。
В тележке рядом с вами много таких бочек с затонувшего корабля. Вы разгружаете эту тележку. В помещении стоит гул голосов: кто-то шутит, кто-то ругается...
指向木桶的方向。
Указать в ту сторону, где стоит бочонок.
凯尔文船长关于木桶运输的警告信息。
Записка от капитана Келвина о грузе бочек.
начинающиеся:
木桶上色标号工
木桶业
木桶伪装
木桶修正工
木桶凹槽
木桶匠
木桶原理
木桶取样器
木桶变形
木桶味
木桶堵漏塞
木桶定律
木桶有点儿鱼腥味儿
木桶板
木桶浮标
木桶理论
木桶用材
木桶盖
木桶短板管理理论
木桶里装的东西
木桶防空火箭系统
木桶饭
похожие:
抓木桶
踢木桶
橡木桶
骑木桶
大木桶
有木桶
小木桶
中木桶
淘金木桶
头罩木桶
砸破木桶
搬运木桶
爆裂木桶
牛车木桶
收集木桶
标靶木桶
抛掷木桶
制木桶斧
放置木桶
拉索木桶
装填木桶
沉重的木桶
熊猫人木桶
烧焦的木桶
箱子和木桶
把木桶泡涨
奇怪的木桶
不稳定的木桶
把木桶烫干净
从木桶里舀水
收集金酿木桶
橡木桶陈酿区
没有底的木桶
把木桶立着放
繁盛矿洞木桶
不起眼的木桶
用箍儿箍木桶
在院内滚动木桶
盛满食物的木桶
捕鱼用木桶浮标
豺狼人标靶木桶
看那些木桶,伙计
打豺狼人专用木桶
把木桶用箍儿箍上
把大木桶推进地窖里
"小木桶"离心横滚
把木桶从地下室里滚出来
"小木桶"离心横滚, 划大圈的操纵横滚