木精
mùjīng
1) хим. древесный (метиловый) спирт
2) миф. дух деревьев (растений)
метиловый спирт; древесный спирт
метиловый спирт; древесный спирт
метанол; метиловый спирт
древесный спирт; метиловый спирт
древесный метиловый спирт; метанол метиловый спирт
mùjīng
метанол, древесный спирт见甲醇。
mùjīng
chem. wood spirits/alcoholmethyl alcohol; wood spirit
1) 岁星。
2) 麟。
3) 木之精灵。
4) 甲醇的俗名。
в русских словах:
примеры:
铁矾苏木精
железисто-квасцовый гематоксилин
木醇; 木精
древесный спирт
德拉菲尔德氏苏木精染剂
Delafield’s hematoxylin stain
海登海因氏铁苏木精染色法
Heidenhain’s iron hematoxylin staining
马洛里氏磷钨酸苏木精染剂
Mallory’s phosphotungstic acidhematoxylin stain
魏格特氏铁苏木精染色法
Weigert’s iron hematoxylin staining
木精利用像巨大昆虫一样的生物来给花授粉。
Цветы ботани опыляют огромные насекомоподобные создания.
你瞧,我们有共同利益不是吗?密林深处的那些木精藏了一件秘密武器。你帮我向它们报仇,我就告诉你它们把那玩意儿藏哪了。
Слушай, а ведь мы можем помочь друг другу. Ты отомстишь за меня тем здоровенным ботани, что прячутся в самой глуши. А за это я расскажу, где эти зеленые переростки хранят свое секретное оружие.
看来那些邪恶至极的古树都是从那跑来的,而且木精正在用某种汁液使它们快速生长。
Похоже, это родина весьма злобных древних, и ботани используют какие-то особые ростки, чтобы выращивать их побыстрее.
我看见这些木精把几具尸体放在了附近。也许把这些尸体烧掉会是个不错的办法。
Я видел поблизости несколько трупов. Думаю, их надо сжечь.
嘲颅氏族提到了丛林之心,木精们在那里以极快的速度培育植物。
Помнится, в клане Веселого Черепа были разговоры о каком-то месте под названием Хитросплетение... так вот – там ботани все так выращивают – ну моментально быстро.
也许这个木精就是让丛林之心的古树都变得那么具有攻击性的罪魁祸首。
Полагаю, именно этот ботани и виновен в необычно агрессивном поведении древних здесь в Хитросплетении.
除掉这个木精会不会对我们有好处呢?话是这么说,恐怕我一个人是对付不了那家伙的。
Может, в наших интересах убить этого ботани? Боюсь, одной мне с ним нипочем не совладать.
木精有时会把豆荚生成的所有东西全都拿走。我也不知道那究竟是什么,但或许对我们有威胁。
Ботани иногда собирают то, что выделяют стручки. Не знаю точно, что это, но это может быть для нас опасно.
木精在不久前复生了一个极其巨大的被感染生物。我们必须消灭它,然后取得它的遗骸。
Там есть особенно крупное зараженное существо. Мы должны уничтожить его и забрать останки.
木精和它们卑鄙的爪牙不断地索取索取再索取。
Ботани со своими безобразными прислужниками все забирают, забирают, забирают.
去找出它们的首领——艾韵之音。那是代表它们原祖荆兽主人发言的木精。
Найди их вождя, Глас Ию. Это ботани, который вещает от лица их повелителя-генезотавра.
消灭掉木精备受倚重的首领,保住这片珍贵的林地。
Убей этого драгоценного вождя в его драгоценном цветущем убежище.
阻挡原祖荆兽就是这个下场。而原祖荆兽所到之处,必有木精紧紧相随。
Вот что бывает, если окажешься на пути генезотавра. А коли увидишь генезотавра, не сомневайся – ботани рядом.
我看见一个木精闯进了我们在营地北边的藏身洞穴。
Я видел, как один из них скрылся в пещере на северной окраине нашего лагеря.
木精们一直在用心保护这些种子。
Ботани заботливо защитили эти семена.
肯瑞托在戈尔隆德建造了一处哨站,那里有通往暴风城的传送门,这本是为了能在攻打黑石铸造厂时快速补充援军。可他们凭借着“无穷”的智慧,将它建造在了永茂林地的中心地带,那里是木精和最强大原祖荆兽——雅努的家园。
Кирин-Тор создал в Горгронде аванпост с порталом в Штормград, чтобы обеспечить снабжение войск подкреплением для атаки литейной клана Черной горы. Но решение построить этот аванпост в самом сердце Вечного Цветения, родного дома ботани и сильнейшего из генезотавров – Йалну, было не самым мудрым.
怪不得木精变得这么疯狂。它们四处出击就是为了给这头怪物寻找食物。
Неудивительно, что ботани так сходят с ума. Им нужны трупы, чтобы удобрять это чудовище.
总的来说就是,永茂丛林的木精用某种邪恶的魔法创造了这些植物……呃……僵尸。
Ботани в Зарослях Вечного Цветения занимаются какой-то мерзкой магией, создают эти растения... ну... в общем, растения-зомби.
无论如何,我们不能再任由其发展了。我听说他们最近刚刚创造出了一个特别邪恶的存在……让我们去干掉它,并看看木精是怎么驱动它的。
Одним словом, это нужно прекратить. Говорят, что они только что создали какую-то особенно жуткую тварь... Давай убьем ее и выясним, как она устроена.
木精用某种食肉的诡异植物感染了当地的淡水兽。
Ботани заражают местных речных чудищ какими-то странными плотоядными растениями.
我收到报告,木精已经开始离开繁木林,攻击沿途过往的旅行者。这太不正常了。
По моим данным, ботани начали уходить все дальше от своей рощи и теперь нападают на путешественников. Это очень странно.
游侠告诉我,有些木精能使用一种生长液来随意操纵古树的生长速度。
Рангари говорят, что ботани приспособились очень быстро растить древних при помощи какой-то жидкости.
木精和它们召唤出的植物畸兽一直在渐渐蚕食着我们北边的哨站。我们每杀死一个植物怪,似乎都会生出新的来顶替它的位置。
Ботани и сотворенные ими растения-монстры потихоньку подбираются к нашим заставам на севере. На месте каждой убитой твари тут же возникает несколько новых.
肯瑞托在戈尔隆德建造了一处哨站,那里有通往暴风城的传送门,这本是为了能在攻打黑石铸造厂时快速补充援军。可惜他们将它建造在了永茂林地的中心地带,那里是木精和最强大原祖荆兽——雅努的家园。
Кирин-Тор создал в Горгронде аванпост с порталом в Штормград, чтобы обеспечить снабжение войск подкреплением для атаки литейной клана Черной горы. К сожалению, этот аванпост был построен в самом сердце Вечного Цветения, родного дома ботани и сильнейшего из генезотавров – Йалну.
虽然达坎没说,但除了你找到的那些之外,还有更多游侠被木精带走了。
Дкаан этого не сказал, но на самом деле ботани забрали куда больше рангари, чем ты <нашел/нашла>.
你也许有胆量进入刀叶林地。等你进去之后,你就会明白那些木精究竟怎么对付自己的……“囚犯”。
Если нелегкая занесет тебя в Терновое Цветение, увидишь, что ботани делают со своими... "пленниками".
听起来,你发现的这些……“矮人”……设法偷走了一件强大的木精神器。
Похоже, что эти твои "дворфы" улизнули с могущественным артефактом ботани.
消灭它,然后取得它的精华,那样你距离掌握木精及原祖荆兽的力量就又近了一步。
Убей его, извлеки сущность, и мы станем на один шаг ближе к победе над ботани и их генезотавром.
我们还在继续寻找塞林的族人,可这些木精的威胁性超出了我们的想象。
Мы продолжаем поиски подопечных Телина, но эти ботани... Они куда опаснее, чем мы думали.
木精究竟对这些兽人做了什么?
Что ботани сотворили с этими орками?
木精和它们的爪牙把我们的族人拖进了刀叶林地,即便我们能再见面,他们也肯定已经被折磨得面目全非了。
Ботани и их прислужники утаскивают моих сородичей в Терновое Цветение, и если мы снова видим их, то они уже не такие, какими были при жизни.
我本想亲自去做的,可那些木精逼我吃掉的那一大堆水果到现在还哽在我的嗓子眼里。
Извини, что переваливаю все на тебя, но я еще никак не отойду от фруктовой диеты ботани.
我们当中那些在戈尔隆德长大的人早就了解到了一些关于木精的秘密,可以用来种植我们自己的植物。
Те из нас, кто вырос в Горгронде, давно научились парочке фокусов у ботани и теперь могут выращивать собственные растения.
虽然木精邪恶卑鄙,可它们却有些有趣的玩具。也许卡兹知道它是什么。
Ботани – гадкие создания, но игрушки у них забавные. Может, Каз знает, что это было.
有几个人从木精那里偷来了一件强大的神器。
Тогда наши парни отправились к ботани и стащили у них какой-то хитроумный артефакт.
那些木精养了一只绿色的独眼魔。绿色的!
У этих ваших ботани откуда-то взялся зеленый огрон. Зеленый огрон!
这里的木精养了只绿皮肤的独眼魔,它简直邪恶至极。
У этих ботани живет зеленый огрон, и это паршивая новость.
卡兹会要求你前往永晨之泉。到那之后,我建议你消灭任何遇到的木精。
Каз отправит тебя к Ключам Вечного Рассвета. Увидишь там ботани – убивай, не задумываясь.
木精小心地保护着这些种子。
Ботани заботливо защищали эти семена.
这帮木精有个领袖,他?……呃……她?……呃……它?……管自己叫艾韵之音。
У ботани есть свой предводитель. Его зовут... Ее зовут... Это зовут Глас Ию.
木精似乎将原祖荆兽当作神明,而且只有木精中最有权威的翘楚才能代表原祖荆兽说话。
Судя по всему, ботани считают генезотавров богами, и лишь самые почтенные ботани имеют право говорить от их имени.
我打算到南边去找找。问题是南边到处都是木精、魔荚人、巨树和其它邪恶狂怒的植物。
Я пойду искать их к югу отсюда. Правда, юг так и кишит всякими ботани, стручлингами, гигантскими деревьями и прочими злобными растениями.
我们来这儿是为了找一件武器,我们曾经看木精使用过它。
Пришли мы сюда, значит, за оружием, которое мы видели у ботани.
如果真是木精掳走了他,他恐怕不会那么配合。
Если его поработили ботани, то он, вероятно, будет настроен весьма враждебно.
这花蕾证明了你有消灭木精的能力,你的角斗士朋友目击了你的战斗!把花蕾带回去给乔纳,换取你应得的嘉奖!
Этот цветок служит доказательством твоей силы в битвах с ботани, свидетелем которых стал твой друг-гладиатор!
Отнеси цветок Йонаа и получи заслуженную награду!
Отнеси цветок Йонаа и получи заслуженную награду!
木精灵对疾病和毒素有50%的抗性。他们可以使用命令动物短时间内使一个动物成为他们的盟友。
Лесные эльфы имеют 50%-ю сопротивляемость болезням и ядам. Они могут на короткое время подчинить себе животное.
木精灵,也被称为波兹莫,是威木的原住民。这个丛林国度是巨人的家园,错落于群树间房舍是他们的城市。
Лесные эльфы, известные также как босмеры, родом из Валенвуда. В джунглях этой провинции растут гигантские кочевые деревья, на которых расположены их города.
木精灵对疾病和毒素有50%的抗性。他们可以使用命令动物的特殊能力,使一只动物在短时间内成为他们的盟友。
Лесные эльфы имеют 50%-ю сопротивляемость болезням и ядам. Они могут на короткое время подчинить себе животное.
木精灵,又名“波兹莫”,威木省原住民。这个丛林国度充满着巨大的迁徙树群,被他们用来建造城市。
Лесные эльфы, известные также как босмеры, родом из Валенвуда. В джунглях этой провинции растут гигантские кочевые деревья, на которых расположены их города.
啊,我的同胞。很开心遇到了一位木精灵兄弟。需要我为你补给狩猎所需吗?
А, сородич. Встреча с братом-босмером греет мне душу. Скажи, чем я могу помочь тебе в твоей охоте?
啊,我的同胞。很开心遇到了一位木精灵姐妹。需要我为你补给狩猎所需吗?
А... Встреча с сестрой-босмеркой греет мне душу. Скажи, чем я могу помочь тебе в твоей охоте?
下一个,那个木精灵!
Дальше, лесной эльф!
他的名字是马伯恩。他是个木精灵,有充足的理由憎恨梭默。你可以信任他。
Его зовут Малборн. Лесной эльф, у него много причин ненавидеть Талмор. Можешь ему доверять.
但真的,一头海象,一些麻线,三个木精灵,外加一柄斧头?至少这很有创意。
Ну в самом деле. Хоркер, веревка, три лесных эльфа и топорик? Уж в чем, а в смекалке тебе не откажешь.
好吧,我对美食家是个红卫人感到很惊奇。我把你错认成了木精灵,你知道的,因为你使用东西的方式……
Ой, я просто удивилась, что Гурман - редгард. Я бы подумала, что вы из лесных эльфов. Понимаете, вы используете так много...
他是个木精灵——梭默趁他们进行秘密的赦罪仪式之时,回威木杀掉了他的家人。
Он - лесной эльф, талморцы убили его семью в Валенвуде во время одной из своих чисток, о которых они никогда не распространяются.
金色光辉庄园是个养蜂场。他们饲养这些可怜的小东西来生产蜂蜜。经营这座农庄的是个叫阿林格斯的油嘴滑舌木精灵。
Поместье Златоцвет - это пасека, они там разводят пчел и делают мед. Оно принадлежит одному болтливому лесному эльфу по имени Арингот.
暗精灵和木精灵的关系从来都不好。耐心点吧,他们会转变的。
Темные эльфы и лесные никогда особо не дружили. Потерпи, очень скоро подружатся!
哼,我是遇上了。那个木精灵蠢蛋(丹莫语)……他比我想的要聪明的多。
Хм-м, да уж. Этот лесной эльф... он оказался куда умней, чем я думала.
嘿、木精灵,快起来!快点,神灵不会给我们第二次机会的!
Эй, лесной эльф. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
木精灵本可以在市内摆一个小摊,但是这家伙跑到白漫外面的平原去打猎。在那里除掉他,没人会看到的……
Этот лесной эльф держит лавочку в городе, а охотится на равнинах около Вайтрана. Убей его там, и никто ничего не увидит...
我猜对了!我还以为美食家是个木精灵!你知道,只有一个熟知树林香草的人能够将那些东西结合起来。
Я угадала! Я... Я всегда знала, что великий Гурман из лесных эльфов. Понимаете, чтобы так готовить, нужно такое знание лесных трав...
啊,我的乡党。遇到一个木精灵兄弟让我很开心。打猎遇到难处了?
А, сородич. Встреча с братом-босмером греет мне душу. Скажи, чем я могу помочь тебе в твоей охоте?
啊,我的乡党。遇到一个木精灵姐妹让我很开心。打猎遇到难处了?
А... Встреча с сестрой-босмеркой греет мне душу. Скажи, чем я могу помочь тебе в твоей охоте?
我们重新建立了先祖神洲,他们是我们和波兹莫近亲之间的联盟。你也许听说过他们的通称-木精灵
Мы вновь основали Альдмерский Доминион - союз с нашими родичами-босмерами. Может быть, тебе приходилось слышать их прозвище. Лесные эльфы.
但真的,一条海象,一些麻线,三个木精灵,外加一柄斧头?至少这很有创意。
Ну в самом деле. Хоркер, веревка, три лесных эльфа и топорик? Уж в чем, а в смекалке тебе не откажешь.
他是个木精灵——梭默暗中执行净化行动时杀光了他在威木省的家人。
Он - лесной эльф, талморцы убили его семью в Валенвуде во время одной из своих чисток, о которых они никогда не распространяются.
金色光辉庄园是个养蜂场。他们豢养可怜的蜜蜂赚钱。运营这个农庄的是一群叫阿林格斯的木精灵。
Поместье Златоцвет - это пасека, они там разводят пчел и делают мед. Оно принадлежит одному болтливому лесному эльфу по имени Арингот.
暗精灵和木精灵的关系从来都不好。耐心点吧,总有一天他们会合得来的。
Темные эльфы и лесные никогда особо не дружили. Потерпи, очень скоро подружатся!
嗯,对。那个木精灵的智慧……他比我想的要聪明的多。
Хм-м, да уж. Этот лесной эльф... он оказался куда умней, чем я думала.
嘿,木精灵。快起来!快啊,众神可不会给我们第二次机会的!
Эй, лесной эльф. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
木精灵本可以在市内摆一个小摊,但是这家伙跑到白漫城外面的平原去打猎。在那里除掉他,没人会看到的……
Этот лесной эльф держит лавочку в городе, а охотится на равнинах около Вайтрана. Убей его там, и никто ничего не увидит...
我猜对了!我就觉得美食家的出身应该是木精灵!你知道,只有一个熟知树林香草的人能够将那些东西结合起来。
Я угадала! Я... Я всегда знала, что великий Гурман из лесных эльфов. Понимаете, чтобы так готовить, нужно такое знание лесных трав...
这根多功能的法杖是由鲁库拉的杉木精削而成,还有柔软而光滑的亮色彩带作为陪衬,实可谓才貌俱佳。
Выточенный из лукуллской древесины и обмотанный яркой шелковой лентой, этот посох обладает большой силой и широким спектром возможностей.
每隔十年,大修道院的木精灵祭司才能有一次打破他们遵循的永保沉默之戒律的机会,讲一句话。
Раз в десять лет эльфийские древесные жрецы Горнего монастыря могут прервать обет молчания и сказать два слова.
只有木精灵可以告诉你,这个盾是用什么树做成的。这木头比钢还硬。
Сказать, из какой породы дерева вырезан этот щит, мог бы, пожалуй, только лесной эльф. Дерево это прочнее стали.
начинающиеся:
похожие:
苦木精
苏木精
蕊木精
桦木精醇
刃月木精
铁苏木精
铵苏木精
甲醇木精
四数木精
老刺木精
苏木精体
苏木精晶体
苏木精结晶
异老刺木精
花梨木精油
苏木精明矾
巴西红木精
苏木精小体
苏木精试验
氧化苏木精
明矾苏木精
苏木精锶染剂
铬明矾苏木精
磷钨酸苏木精
铁苏木精染剂
铁苏木精染料
苏木精铝试剂
苏木精和伊红
苏木精伊红染色
苏木精曙红染剂
苏木精明矾染剂
明矾苏木精染液
铁苏木精染色法
苏木精曙红染色
氧化苏木精试验
收集木精灵血液
苏木精染色小体
磷钨酸苏木精染剂
哈里斯苏木精染剂
伯默氏苏木精染剂
氧化苏木精化合物
马洛里磷钨酸苏木精
弹性树胶苏木精曙红
迈尔苏木精明矾染剂
哈里斯氏苏木精染剂
迈尔明矾苏木精染剂
力量的证明:木精花蕾
迈尔氏苏木精明矾染剂