未婚
wèihūn
не в браке; внебрачный, неженатый, незамужняя
未婚先孕 внебрачная беременность
wèihūn
[unmarried; single] 还没有结婚
wèi hūn
尚未结婚。
如:「未婚女性」。
wèi hūn
unmarriedwèi hūn
unmarried; singleunmarried
частотность: #12740
в самых частых:
в русских словах:
девичество
少女未婚时期
женилка
2) [俗]未婚妻
жених
未婚夫 wèihūnfū; (в день свадьбы) 新郎 xīnláng
левират
夫兄弟婚, 转房婚, 收继婚, 利未婚, 过继婚
мадемуазель
〔阴〕 ⑴小姐(法国和其他一些国家对未婚女子的称呼, 通常用在姓氏之前). ⑵= мадам 的②解.
нагулять брюхо
未婚先孕
нареченный
未婚妻
не замужем
未婚 wèi hūn, 还没结婚 hái méi jiéhūn
невенчанный
未婚的
невеста
未婚妻 wèihūnqī; (незадолго до дня свадьбы) 新娘 xīnniáng
неженатый
未娶妻的 wèi qǔqī-de, 未成家的 wèi chéngjiā-de, 未婚的 wèihūnde
незамужняя
未婚女子, 处女, 少女
неискусобрачный
устар. 未婚的
панна
〔阴〕(革命前波兰、立陶宛、乌克兰和白俄罗斯地主家未婚的)闺秀; 小姐.
смотрины
-ин〈复〉相亲, 相媳妇(指未婚夫和其亲属与未婚妻相见的仪式).
суженая
-ой〔阴〕(用在民间文学中)未婚妻.
суженый
2) как сущ. суженый, -ого м. 未婚夫; суженая, -ой ж. 未婚妻
холостой
1) (неженатый) 独身的 dúshēnde, 未婚的 wèihūnde
холостячка
〈复二〉 -чек〔阴〕〈俗〉独身女人, 单身女人(一般指已不年轻的未婚妇女).
синонимы:
反义: 已婚
примеры:
找到一个有钱的未婚妻
подхватить богатую невесту
单身(身分);未婚(身分)
не состоящий в браке
未婚先孕的事情
инцидент, связанный с беременностью до брака
婚否? 未婚
Семейное положение? одинокая
把未婚妻弄到手
отбить невесту
抛弃未婚妻
проститься с невестой
据说西边的切米尔海岸埋藏着珍贵的古器,于是我的未婚夫亚伦跟随一小队探险者去了那里探察实情。可海边是鱼人的地盘,我担心他们会遇到麻烦。
<имя>! Мой возлюбленный, Джарен, отправился на запад вместе с маленьким отрядом исследователей, которые хотели проверить слухи об артефактах на Берегу Стылой Межи. Но я слышала, что там водятся мурлоки, и потому боюсь даже предполагать, что могло случиться с моим любимым.
自从我的未婚夫不告而别,我每天以泪洗面…
После того как меня бросил жених, мои глаза не просыхали от слёз...
后来我们做得不错,赚到大把钱,买下一栋公寓,我甚至还有了个漂亮的年轻未婚妻。
Все было хорошо, много денег, большая усадьба, я был даже обручен с симпатичной девушкой.
已经想通了?我就知道你忘不了你那未婚妻。当你谈起她时是那么的容光焕发(另意:脸色红润)。
Значит, свадьба все-таки будет? Я знала, что ты не забудешь свою любовь. После таких вдохновенных речей...
后来我们做得不错,赚到大把钱,买下一幢公寓,我甚至还有了个漂亮的年轻未婚妻。
Все было хорошо, много денег, большая усадьба, я был даже обручен с симпатичной девушкой.
已经想通了?我就知道你不可能忘掉你的未婚妻。你说起她的时候那么激动。
Значит, свадьба все-таки будет? Я знала, что ты не забудешь свою любовь. После таких вдохновенных речей...
你就这么跑出去把它交给你的未婚夫!你还记得是在哪里离开他的吗?
Но оно же должно быть у твоего жениха! Неужели ты даже не помнишь, где он?
你就这么跑出去把它交给你的未婚妻!你还记得是在哪里离开她的吗?
Но оно же должно быть у твоей невесты! Неужто ты даже не помнишь, где она?
他发现他的未婚妻无预期地怀孕了!
Дома он узнал, что его жена беременна!
我的未婚妻死了,被她的姊姊杀死的。够惨了吧?
Моя невеста погибла. Ее убила собственная сестра. Как сам-то думаешь?
我的表哥都会给你一张收据。把收据拿到旧维吉玛,那里的佣兵队长是我的未婚夫。他会给你奖赏的。
Мои кузены дадут тебе по расписке. Отнеси их в Старую Вызиму. Жан-Пьеру, капитану наемников. Это мой жених, он тебя вознаградит.
妈妈还说,阿丽娜的妹妹赛莲娜爱慕著朱利安,朱利安是阿丽娜的未婚夫,住在旅馆里。爱慕是什么意思?
А еще мама говорит, что сестра Алины Селина неровно дышит к Юлиану. Он жених Алины. Живет в таверне. А как это можно дышать неровно?
镇民||未婚的镇民被他们的父母严密管束,成天关在屋子里。他们有点惹人厌,但也很好奇。
Горожане||Незамужних горожанок их родители держат в ежовых рукавицах и заставляют сидеть дома. Им немного скучно, зато им все интересно.
等等,我有个请求…如果你有经过旅店,你是不是可以帮忙顺道看看我的未婚夫?同时或许看看可以在哪里找到我的姊妹赛莲娜。
Если зайдешь в таверну, посмотри, не морочит ли там Селина голову моему жениху?
男未婚女未嫁,为啥不能抢?
Они ещё не поженились, почему нельзя увести (парня или девушку)?
我把未婚妻留在家里。我答应她我在外面会老实。
Меня дома невеста ждет. Я ей обещал, что буду верным.
你未婚夫已经死了。有只海克娜抓住了他,还把他杀了。
Твой жених умер. Его похитила и убила эхидна.
我妹妹订了婚——未婚夫却消失了。大家都说他是逃婚,但我妹妹坚持说她看到怪物把他带走了。
Да вот жених у сестры пропал. Люди болтают, что он просто сбежал из деревни. А она вроде как видела, что его чудище утащило.
你未婚妻是个一流的艺术家,我想要雇用她,给她重要的职位施展才能。她会负责帮我编舞。除此之外,每次表演她编的舞时,她都可以拿到抽成。
Твоя невеста - классная артистка, и я хочу, чтобы она занималась делом, достойным ее таланта. Она будет хореографом. А это означает процент от каждого представления, которое я ставлю.
慈悲的弗蕾雅哪,请原谅你的子民…我们本要护送兄弟的未婚妻到婚礼现场,但船只却在风暴中倾覆…
О милостивая Фрейя, прости своим сынам... Мы должны были привезти невесту брата на свадьбу, но нас одолел шторм...
推理得不错,但你猜到原因了吗?你一定知道他的家世显赫,收入颇丰,所以他的未婚妻家人会接受他。
Ты угадал. Ты наверняка знаешь, что когда-то он был очень богатым и влиятельным человеком. Должен был быть, раз семья его невесты приняла его предложение.
告诉年轻人他的未婚妻与他的兄弟们发生了什么
Рассказать жениху, что стало с его невестой и братьями.
那是波莉和她的脑残未婚夫—吵得都快打起来了。整个镇上只有她会编舞…但那笨蛋不让她在我手下工作。
Полли ссорится со своим женихом-придурком. В этом городе только она разбирается в хореографии, а этот баран не позволяет ей на меня работать.
可悲的是,这个故事有着不幸的结局。原来新郎的兄弟们与未婚妻在航行中遭遇风暴,未婚妻不幸身亡,嫁妆也因此遗失。兄弟们决定遵照荣誉律法的严苛要求自我了断。他们认为自己无法保护兄弟的爱人,无颜继续苟活。
К сожалению, у этой истории не будет счастливого конца. Братья жениха и его невеста по дороге попали в шторм. Девушка погибла, ее приданое пропало. Братья, согласно суровым законам клановой чести, которые правят на Скеллиге, решили совершить самоубийство. Они не могли пережить позора, который по их вине пал на жениха, когда они не уберегли его избранницу от беды.
我会尽可能将你的未婚夫安然无恙地救回来。只是…可以告诉我要去哪里找他吗?
Я сделаю все, что могу, чтобы ваш жених вернулся живым и здоровым. Пожалуйста, подскажите только, где его искать.
我猜你是法兰·果夫吧。是你的未婚妻派我来的。你离开了好一阵子,让她开始担心了。
Франсуа ле Гофф, как я полагаю? Меня прислала ваша невеста. Она беспокоится, что вы что-то долго не возвращаетесь.
您说这什么话!我要带着未婚妻的名字走遍天下,让她引以…
Я бы попросил! То, что я хочу прославить имя своей возлюбленной на весь мир, не значит...
不行。杀头野兽只是小意思,不适合表达我对未婚妻的爱意。
О нет. Ибо... Башка этого чудовища слишком мала, чтобы выразить, как сильно я люблю свою избранницу!
他会定期写信…给我,给他的未婚妻…一周一封。但信突然不来了。
Он писал мне письма... Мне и своей невесте. Регулярно. Они приходили каждую неделю. А потом внезапно перестали.
已经不是我的未婚夫了。
Это уже не мой жених.
…把野兽的头送到未婚妻的脚下。但你可没说过要自己杀死它。
...что принесешь возлюбленной голову чудовища. Но ты же не присягал, что убьешь его в одиночку.
唔,这也算是真话,我的思想还算开放…但是还没开放到能接受我的未婚妻在妓院扭屁股!
Ну, правда, я человек открытый... Но моя открытость заканчивается там, где моя невеста начинает вилять попой по борделям!
她和未婚夫的感情一直起起伏伏,奈斯——总爱拈花惹草,而布莉自己也实在不好相处。
Всякое между ними было. Нильс бегал за юбками, и с Бритт сладить непросто.
在诺维格瑞,这项任务就落到了罗莎的未婚夫,诗人丹德里恩的身上。
Так в Новиграде его выбор пал на поэта Лютика, любимца Розы.
告诉布莉她的未婚夫的下落
Рассказать Бритт о судьбе ее жениха.
住手!无论野兽或人类,那都是我的爱人,我的未婚夫!
Монстр он или нет, я люблю его страстно!
我还找到你家未婚妻的嫁妆。可能只是小小的慰藉,但聊胜于无…
Есть еще приданое. Небольшое утешение, но хоть что-то...
使用猎魔感官能力,在林中寻找女子的未婚夫
Найти жениха девушки, пропавшего в лесу, используя ведьмачье чутье.
我知道你未婚夫出什么事了。
Я знаю, что стало с твоим женихом.
要证明你的勇气?回去找未婚妻,诚实地告诉她你还不想结婚。
Ты хочешь доказать свою отвагу? Тогда возвращайся к невесте и скажи ей, что ты не готов жениться.
住手!住手!无论是野兽或是人类,那都是我的爱人,我的未婚夫!
Монстр он или нет, я люблю его страстно!
夏妮,你听到了吗?你是我的未婚妻,知道这是什么意思吗?
Слышала, Шани? Ты моя невеста. Знаешь, что это значит?
唉…是我的未婚妻啦。她老是念着要结婚,但我们相识才只有两年!
Ах... Видите ли, это все моя невеста... Она вот сразу хочет под венец! А ведь мы всего два года знакомы!
我…我的未婚夫去林子里检查陷阱…但一去不回…一定是出事了,我听到他尖叫,但我不敢自己进去…
Мой суженый пошел в лес проверить силки... и не вернулся... Что-то с ним случилось... Я слышала, как он кричал, но одна туда боюсь идти...
衔尾蛇无法忍受与未婚妻天人永隔,因此打造了这张面具,以查看过往。
Уроборос не мог смириться с тем, что не увидит своей избранницы, и выковал Маску, которая позволяет заглянуть в прошлое.
我前来斩下穴妖的头,那野兽就住在那洞穴里头。我发誓要将它的头插在矛上,带回去给我的未婚妻。
Я поклялся своей возлюбленной, что принесу ей башку чудища, именуемого Гротником, коий вот эту вот пещеру населяет.
可恶…应该跟着那家伙走的。至少我能把他的下落告诉他的未婚妻。
Вот придурок... Может, мне лучше пойти за ним, чтобы знать, что сказать потом этой самой невесте.
代表我们应该装成未婚夫妻的样子。
Что мы должны себя вести, как жених и невеста.
猎魔人,你愿意去告诉布莉她未婚夫的下落吗?
Ты скажешь Бритт, что стало с ее женихом?
欧吉尔德必须牺牲一个他爱的人…欧迪姆知道这是个艰难的选择,他兴奋不已,因为他知道欧吉尔德在这世上恰好只爱两个人:他的未婚妻和他的兄弟弗洛迪米…
Ольгерд должен был пожертвовать кем-то, кого любит... oдим знал, что Ольгерд любит только двух человек на всем свете. Ирис, невесту... И брата, Витольда.
很久很久以前,欧吉尔德无可救药地爱上爱丽丝,一位年轻漂亮的富家千金。她的父母同意了这桩婚事,他们似乎即将迎来圆满的结局。然而一场突如其来的不幸降临在伊佛瑞克的家庭。错误的决定和数年欠收铸成的铁链让这个曾经一度富裕的家庭背负沉重的债务。接着波索迪家族上门索债,蛮横的条款将伊佛瑞克家族逼到破产。在那之后,爱丽丝的父母改变心意,不愿履行婚约,并将爱丽丝许配给在牛堡学习的一位欧菲尔王子。在走投无路之下,欧吉尔德向镜子大师求助,很快取回财富、权力,以及对他最重要的未婚妻。似乎一切都很顺利,直到他发现许愿的副作用:他
Давным-давно Ольгерд влюбился в Ирис, красивую девушку из зажиточной семьи. Ее родители приняли его предложение руки и сердца, и история шла к, казалось бы, счастливому завершению, как вдруг на семью фон Эверек нахлынула волна несчастий. Череда неправильных решений и несколько лет неурожая оставили прежде богатую семью в огромных долгах. Семья Борсоди выкупила эти долги и потребовала немедленной выплаты, окончательно разорив фон Эвереков. Видя это, родители Ирис передумали по поводу будущего мужа своей дочери и обручили ее с офирским принцем, приехавшим в Оксенфурт на учебу. Отчаявшись, Ольгерд обратился к Господину Зеркало - и вскоре вернул свое благосостояние, влияние и - самое важное - свою помолвку. Все шло гладко, пока не обнаружился побочный эффект его желаний: сердце Ольгерда медленно превращалось в камень.
我希望找一名英俊未婚男子,在夜里帮我暖床。必须是金发,要求身材匀称、胡须浓密、口气清新、精力旺盛。
Приму в дом красивого молодца, который согреет молодую вдову ночью. Он должен быть рослым блондином, хорошего сложения, с густой бородой, свежим дыханием и до мужского дела ненасытен.
她是你的未婚妻?
Это что, твоя подружка?
希望不是找你的未婚夫。
Надеюсь, что не возлюбленного...
搞什…?!她可是我未婚妻!
Это моя невеста!
是你的未婚妻?
Это твоя невеста?
你有未婚妻吗?
У тебя есть невеста?
苏珊和她未婚夫把他俩的来往书信看作爱情的纽带。
Susan and her fiance think of their letters as cords of love.
我不喜欢你那未婚夫,这是题外话--问题在于你意下如何。
The fact that I don’t like your fiance is neither here nor there what matters is what you feel.
自从未婚夫在上个月毁掉婚约之后,她就一直感到极度的忧伤悲痛。
She’s been eating her heart out ever since her fiance broke off their engagement last month.
乔治是我的未婚夫。
George is my fiance.
玛莎是我的未婚妻。
Martha is my fiancee.
约翰的未婚妻要他给她画像,而总是摆着一副矫揉造作的姿势。
John’s fiancee wanted him to paint her, and always in a chocolate-box pose.
姑娘又活泼又富幽默感, 未婚夫家人十分喜欢她。
The girl impressed her fiance’s family with her liveliness and sense of humour.
未婚的没有谈恋爱或未结婚的;未婚的
Not in love or married; unattached.
她是个未婚母亲。
She is an unmarried mother.
他的未婚妻是个活泼的青年舞蹈家。
His fiancee is a vivid young dancer.
"我和我的未婚夫打算在夏威夷结婚,因为我们的家人住在那里。"
My fiance and I are planning to be married in Hawaii because our families live there.
挠挠你的下巴。他是否知道他女儿的未婚夫要你去杀了他?
Поскрести черепушку. Он в курсе, что жених его дочурки попросил, чтобы вы его прикончили?
他扫视了一下房间,他的未婚妻正兴致勃勃地又给自己斟上了一杯酒。
Он смотрит на другой конец помещения, где его нареченная радостно подливает себе еще вина.
布拉克斯已经去世了?你跟我说我的布拉克斯...我的未婚夫已经不在人世了?!
Бракка больше нет? Ты говоришь, что мой Бракк, мой... жених... МЕРТВ?
你杀了我的未婚妻珍妮佛·兰兹。温特,你犯下的罪,有些是连你也躲不掉的。
Ты убил мою невесту. Дженнифер Лендс. У некоторых преступлений срока давности не бывает, Уинтер.
你的未婚妻?你是说瓦伦坦的未婚妻?她真是个美女。很遗憾她居然发生那种事。
Твою невесту. Ты хочешь сказать невесту Валентайна? Красивая девочка. Жаль, что с ней все так вышло.
начинающиеся: