本领
běnlǐng

1) способность, умение, навыки, таланты
本领高强 большое умение
2) качество, присущая особенность
běnlǐng
умение; навыки; мастерство
有本领 [yŏu běnlĭng] - 1) обладать умением 2) способный; умелый
běnlǐng
技能;能力:有本领 | 本领高强。běnlǐng
[ability; capability; skill] 才能、 能力
舞蹈者...只使出了他一小部分本领
běn lǐng
1) 才学、技能。
老残游记.第七回:「大盗系有头领,有号令,有法律的,大概其中有本领的甚多。」
文明小史.第十一回:「谅他几个生童,有多大的本领,敢毁本府的祠宇?」
2) 原来、根本。
二程集.河南程氏外书.卷十二.传闻杂记:「吾曾历举佛说与吾儒同处,问伊川先生。曰:『恁地同处虽多,只是本领不是,一齐差却。』」
京本通俗小说.错斩崔宁:「功名二字,是俺本领前程,不索贤卿忧虑。」
běn lǐng
skill
ability
capability
CL:项[xiàng],个[gè]
běn lǐng
(本事,技能) ability; capability; capacity; faculty; power; know-how; skill; talent:
掌握为人民服务的本领 master the skills needed for serving the people
组织生产的本领 ability to organize production
bẹ̌nlǐng
skill; ability; capability
他的本领很大。 He's a very capable man.
1) 技能,本事。
2) 主旨,要领。
3) 指主要的,要紧的。
4) 本源,根本。
частотность: #6951
в самых частых:
в русских словах:
всасывающая способность
吸收本领, 吸收能力
деловая хватка
生意头脑; 商业头脑; 营业本领
диспергирующая способность
分散本领, 分散能
контактировать
умение контактировать с людьми - 与人们建立联系的本领
научение
本领和技能
неумелый
没有本领的 méiyǒu běnlǐng-de, 没有熟练的 méiyǒu shúliàn-de; (плохо сделанный) 不精巧的 bù jīngqiǎo-de
неумение
没有本领 méiyǒu běnlǐng, 不熟练 bù shúliàn
оптическая сила
光焦度, 屈光本领, 屈光性能, 光力
острословие
〔中〕〈口〉说俏皮话的本领.
превзойти самого себя
超越自己; 显出出人意料的本领; 大显身手
свинцовый эквивалент
铅等效, 铅当量[与一定厚度的铅阻挡射线的本领相同的其它防护材料的厚度]
талантливый
1) 天才的 tiāncáide; 有才能的 yǒu cáinéng-de, 有才干的; 多才多艺的, 有本领的
умение
技能 jìnéng, 本领 běnlǐng; (что-либо делать) 会 huì; 善于 shànyú
побеждать врага не числом, а умением - 战胜敌人不是靠数量, 而是靠本领
уметь
2) (обладать способностью что-либо сделать) 有...本领 yǒu...běnlǐng, 能够 nénggòu
умеючи
〔副〕〈口〉有(所需的)知识, 会, 能, 善于, 有本领. Делать надо ~. 活儿得会干。
фокуснический
〔形〕变戏法似的; 魔术师的. ~ое уменье 魔术师的本领; ‖ фокуснически.
хват
1) 〔阳〕〈口〉能手, 好手, 有本领的好汉.
экзергия
〔名词〕 放射本领
синонимы:
примеры:
这是什么样本领
какое же это мастерство!
在行家面前卖弄本领
хвастать своими способностями перед мастером
他本领真了不得
способности у него поразительные
学士毕业生知识与本领
знания и умения бакалавра-выпускника
就数着他有本领
его можно считать одаренным
赛本领
состязаться в способностях (в умении)
照光本领
сила (способность) свечения
好本领
хорошая выучка
获得...的本领
приобретать какие-либо навыки
能源源不绝地说俏皮话的本领
неистощимое остроумие
爬树的本领
умение лазить по деревьям
有本领的领导
умелое руководство
战胜敌人不是靠数量, 而是靠本领
побеждать врага не числом, а умением
飞翔本领
умение парить
学到许多本领
многому научиться
幽默感是一种自嘲的本领。
Чувство юмора - способность смеяться над собой.
群众自有本领解决这个问题。
У масс найдутся силы разрешить этот вопрос.
你从哪里学的这一套本领?
Где это ты научился таким штукам?
掌握为人民服务的本领
master the skills needed for serving the people
组织生产的本领
ability to organize production
穿透本领
penetrativeness; penetrability
过硬本领
be perfect at a skill
苦练过硬本领
master first-rate skills; spare no efforts in mastering first-rate skills; make oneself fully competent for one’s task
全部本领
everything;
施展本领
put one’s ability to good use; give full play to one’s talent
显本领
go through one’s paces; give a taste of one’s quality
你可以相信他,他很有本领。
Можешь верить ему, он очень способный.
他把看家本领都使出来了。
He even made use of his special skills.
他的本领很大。
He’s a very capable man.
光电子限制的分辨本领
photoelectron limited resolving power
做这件事需要很大本领
Дело это требовало страсть какого умения
基{本领}带信号(数据传递系统中的)
тональный модулирующий сигнал
分辨率(能力, 本领), 鉴别能力
разрешающая способность
辐射本领, 发射率
испускательная способность, интенсивность испускания
吸收能力, 吸收本领
поглощающая способность, поглощаемость
显示出出人意外的本领
превзойти себя, превзойти самого себя
1. 原是佛家语, 指修成一点道行, 会遇到外界更大的迷障. 现在比喻一方的本领,力量大, 而另一方的更大. 也比喻取得一定成就以后, 往往面临新的更大的困难.
2. коль на один только чи добродетель растёт, преграды пред ней возрастают на чжан
3. пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее
4. чем больше успехов дела
2. коль на один только чи добродетель растёт, преграды пред ней возрастают на чжан
3. пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее
4. чем больше успехов дела
道高一尺 魔高一丈
1. 比喻各有各的一套办法, 或各用各自的本领来完成任务. 又作"八仙过海, 各显其能".
2. во время переправы через море каждый из восьми небожителей(святых) проявляет своё волшебство
3. каждый проявляет свои способности(талант, дарование)
4. каждый показывает(демонстрирует) , на что он
2. во время переправы через море каждый из восьми небожителей(святых) проявляет своё волшебство
3. каждый проявляет свои способности(талант, дарование)
4. каждый показывает(демонстрирует) , на что он
八仙过海 各显神通
[直义] 自己是什么样的, 雪橇也就是什么样的; 什么样的人乘什么样的雪橇.
[释义] 只有这么一点本领, 就不要抑太大的指望.
[比较] 即 По Сеньке шапка. 什么样的人就戴什么样的По барину и говядина. 什么老爷上什么菜.
[参考译文] 恰中其分; 正合适.
[例句] Соберёмся на работу, ну и сядем, обсуждааем, как наш председатель плохо руководит. Ну, а
[释义] 只有这么一点本领, 就不要抑太大的指望.
[比较] 即 По Сеньке шапка. 什么样的人就戴什么样的По барину и говядина. 什么老爷上什么菜.
[参考译文] 恰中其分; 正合适.
[例句] Соберёмся на работу, ну и сядем, обсуждааем, как наш председатель плохо руководит. Ну, а
каковы сами таковы и сани
[直义] 什么样的人就戴什么样的帽子.
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
по сеньке и шапка [по ерёме колпак кафтан]
[直义] 迎客时看衣着, 送客时看才智; 服装好就会受人欢迎, 本领好才能受人欢送.
[释义] 本领好才能获得获得尊重.
[比较] Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
[参考译文] 才高获重.
[例句] Дело не в платье, а в рассудке и в совести, - по платью встречают, по уму прово
[释义] 本领好才能获得获得尊重.
[比较] Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
[参考译文] 才高获重.
[例句] Дело не в платье, а в рассудке и в совести, - по платью встречают, по уму прово
по платью по одёжке встречают по уму провожают
他游泳的本领高强
он мастерски плавает
与人们建立联系的本领, 社交能力
умение контактировать с людьми
我告诉过自己,如果我有幸成为隐秘大师的弟子,我一定要将大师的所有本领都学会。现在机会来了,,我不会让它轻易溜走的。
И я сказала себе – если когда-нибудь найду тайного мастера, то научусь у него всему, что он знает. <имя>, это мой шанс, и я его не упущу.
我们必须集结大地之环的成员来参加战斗。我们人数不多,就用本领来补足。
Мы должны собрать Служителей Земли для этой битвы. Недостаток воинов мы восполним своей силой.
石拳大师已经把一对一的格斗技巧传授给你。现在你要学的是以一敌多的本领。
Мастер Каменный Кулак научил тебя побеждать противника в бою один на один. А теперь ты узнаешь, как сражаться со многими.
但在真刀真枪地动手之前,你得先学会初学者要掌握的本领。
Но прежде чем мы перейдем к этой приятной части, сначала нужно обучить тебя азам.
你从制作这件吊坠的工匠身上一定能学到很多本领。也许你要塞中有人能认出这件作品。
Определенно, вы могли бы многому у него научиться. Возможно, кто-нибудь в гарнизоне и узнает руку ювелира.
我敢打赌,以你的本领,在这里游荡的甲龙,你最多只能杀十一只。
Спорю, ты не сможешь убить больше одиннадцати анкилодонов, обитающих в здешних джунглях.
发挥你的本领,削减镇上的怪物数量!
Попробуй хоть немного очистить город от монстров!
你在流放者离岛任务中展现出的高强本领和勇猛胆量给希尔瓦娜斯女士留下了深刻的印象。
Леди Сильвану впечатлило мастерство и доблесть, проявленные тобой на острове Изгнанников.
想要试试自己的本领?
Лучшего места, чтобы проявить себя, не найти.
是说用兵打仗吗?首领,看来您的本领在这儿也能派上用场!
Используешь воинов? Вождь, здесь пригодятся твои навыки!
真的吗?如果你领兵作战的本领跟你清理废墟的本领一样强,那我们联手肯定很厉害!
Невероятно! Если ты можешь сражаться так же хорошо, как убирать, мы отлично сработаемся!
收集食材嘛…这就是展现冒险家本领的时候了!
Набор ингредиентов ограничивается только фантазией искателя приключений.
托克也想学战斗的本领,就像哥哥你那样威风!
Я тоже хочу уметь сражаться! Я хочу быть таким же крутым, как ты!
关于我们·本领
О нас: Возможности
空有一身本领却无处施展,被迫忍受委托人的质疑,由于害怕阳气暴走,还要努力压制热血辩驳的冲动…
С талантом, который негде было применить, под постоянной тяжестью сомнений, и подавляя любые чувственные импульсы...
不管多强壮的人,不管他的本领多么高强,都不可能在飞蜥尾巴的抽打、巨蝎的大螯、或是狮鹫的爪子下保住性命。
Ни один человек, сколь сильным или искусным он ни был, не может отразить удар хвоста ослизга, жала скорпиона или когтей грифона.
他们的追踪本领犹如猎犬,双腿健似矫鹿,残忍更胜恶魔。
Носы у них как у гончих. Глаз как у сокола. А сердца из льда.
四位怪物猎人各自凭借不同的本领来闯荡女巫森林。
Каждый охотник на монстров будет покорять Ведьмин лес по-своему.
很好!你学得很快。让我们看看你的真实本领吧。
Поздравляю! Ты быстро учишься. А теперь покажи, что можешь на самом деле.
本领不错,只可惜用错了地方。
У тебя хорошо выходит, хоть так делать и нельзя.
瓦许克祭师只有本领让他们活上几秒钟,但这几秒便已足够。
Шаманы вулшоков никак не могли сохранить в них жизнь более чем на несколько секунд, но и этого ничтожного времени было предостаточно.
千万不要讥讽烈焰术士的本领不过如此。
Не стоит спрашивать пироманта, все ли это, на что он способен.
「我一次又一次展现了治疗师的本领。既然如此,你有什么好不自在的?」
«Я множество раз демонстрировал свое мастерство целителя. Отчего же вам так не по себе?»
一嘴好本领。
Они здорово умеют размахивать кулаками.
墨索尔城目前没有任何待售的房产。不过如果你很有兴趣,我可以出售你本领地辖下的土地(使用权),你可以在那里为自己盖栋房子。
В Морфале нет домов на продажу, но, если тебе интересно, могу предложить землю, а там уж можно построить собственный дом.
很抱歉,目前晨星城没有房子要出售。不过我可以出售你本领地辖下的土地(使用权),你可以在那里为自己盖栋房子。
Прости, домов на продажу в Данстаре сейчас нет. Но... я могу продать тебе участок земли в нашем владении, и ты сможешь построить там дом по своему вкусу.
龙生来便能使用吼声,语言是它们与生俱来的本领。
Драконы всегда умели Кричать. Язык неотделим от их природы.
拿出看家本领来啊!
Использовать все средства! Ничего не жалеть!
按照承诺,就让我来教你几招讨价还价的本领吧,免得你今后被奸商给宰了。
Как и обещала, давай я расскажу про то, как надо торговаться. Чтобы тебя всякие ушлые торговцы не обсчитывали.
以你在战斗中所展现出的本领,怪不得能到达此处。我们谈谈吧,没必要再有伤亡了。
Мы знаем, зачем ты здесь. Тебе удалось доказать нам свою доблесть в битве. Давай поговорим, и тогда никому больше не придется умирать.
做为一个盗贼,嘴巴上说本领了得是一回事;实际表现又是另一回事。
Одно дело - говорить, что у тебя есть воровской талант. И совсем другое - его иметь.
现在我们只是两个躲避梭默追捕的逃犯。我之前不知道她还活着,但我并不吃惊。她的求生本领一直都很了得。
Теперь мы просто прячемся от Талмора. Я не знал, что она еще жива, но я не удивлен. У нее железный характер.
我很早以前就弄了这些靶子,时常对着它们练习。我可不想让自己的本领变得生疏了。
Я давно установила эти мишени. Стреляю по ним время от времени. Чтобы не разучиться натягивать тетиву.
我还是喜欢做银器。炼钢炼铁需要很高的本领。
Я предпочитаю работать с серебром. Для него нужно больше мастерства, чем для железа и стали.
按照承诺,就让我来教你几招讨价还价的本领吧,免得你今后被奸商给骗了。
Как и обещала, давай я расскажу про то, как надо торговаться. Чтобы тебя всякие ушлые торговцы не обсчитывали.
你说你偷盗本领了得?说是这么说,不过做起来就是两码事了。
Одно дело - говорить, что у тебя есть воровской талант. И совсем другое - его иметь.
你有水准,有罕见的好本领,我很乐意跟你并肩作战 - 把这当成是一时兴起的念头吧。
У тебя есть класс, вот редкое качество. Я бы хотела сражаться рядом с тобой - вот каприз.
据说,阿尔卑斯山生长着一种奇异的植物,它有一种奇特的放热本领。
Говорят, что в Альпах растёт необыкновенное растение, которое обладает особым экзотермическим качеством.
“不过,三生公司在商用机器上胜过了他们。”他朝着大厦比了个手势。“不过菲尔德自有看家本领。或者我应该这样说,他们在∗开发∗自己的看家本领?…”他咧嘴一笑。“我好像把比喻都混在一起了。”
Тем не менее „Трисентенниал“ была более успешна в производстве счетных машин, — он указывает на здание. — Но у „Фельд“ был козырь в рукаве. Или, скорее, они ∗разрабатывали∗ козырь в рукаве?.. — он усмехается. — Моя метафора стала несколько запутанной.
那个看家本领是什么?
И что это был за козырь?
你是个狩魔猎人,狩猎怪物是你的看家本领。你却帮不了他们?这是因为他们只是寻常士兵吗?
Ты ведьмак. Убивать чудовищ - твой хлеб насущный. Отчего ты им не помог? Оттого что они не смогли бы тебе заплатить?
让我看看你的本领,我的蓝衣朋友。
Ну, покажи, на что ты способен, мой полосатый друг.
真的吗?白佬,那就让我们见识你的本领吧?
Давай, Белый Волк, покажи нам свое мастерство!
比那还要更微妙。亨赛特在外交上的本领和丹德里恩教导导年轻女贵族时一样高明。
Из него такой же дипломат, как из Лютика - воспитатель благородных девиц.
我不跟老玩家玩,不过先让我们看看你的本领,或许我会愿意与你一较高下…
Я с кем попало не играю. Покажи, на что ты способен, а там посмотрим...
“他们的追踪本领犹如猎犬,双腿健似矫鹿,残忍更胜恶魔。”
Нюх у них, как у гончих. Глаза, как у орла. А сердца изо льда.
杜佛葡萄园之所以会不断发生地震,是因为地下的通道里有怪物筑巢。但猎魔人——一位真正的专家,拿出看家本领把它们全熏了出来!
Винодельню Туфо потому так трясло, что в ямах под ней у чудовищ было логово. А ведьмак, мастер, всех их выкурил!
谢谢你的努力,但我以为大名鼎鼎的白狼本领会更高强…
Спасибо тебе. Впрочем, от такого героя, как Белый Волк, я ожидал большего...
男爵对希里视如己出,甚至更好。因为鲜少有父亲愿屠宰一整头野猪来款待爱女。他的手下对她也颇有好感,主要是缘于她非凡的狩猎本领和精湛的骑术。某天傍晚,当他们围坐在篝火前庆祝打猎的丰收,希里跟男爵打赌:如果希里在骑马比赛中胜过男爵,他就必须按希里的要求送她一匹马。男爵接受了这个挑战。
Барон отнесся к Цири, как к дочери. Девушка сразу пришлась по душе и его людям - главным образом, из-за своей любви к лошадям и способностей к охоте. Однажды вечером, когда все отмечали у костра удачную охоту, Цири бросила барону вызов. Она поспорила, что победит его в скачках, а он, в свою очередь, отдаст ей жеребца, которого она себе присмотрела. Барон поднял перчатку.
你的本领是谁教的?
Кто тебя научил так драться?
他凭着自己的理财本领得到了这个职位。
He got the position on the strength of his skill in finance.
荷马把他的一套撒谎本领传给了其他的全部诗人。
Homer have teach all other poet the art of tell lie skillfully.
我们不能不佩服他那了不起的划桨本领。
We had to admire his prowess as an oarsman/his rowing prowess.
预见未来的神奇本领
an uncanny ability to foresee the future
但是只有我和布罗修斯的灵魂在我们的尸骨中再次苏醒。其他人的仍然留在他们倒下的地方。军团里本领最高强的战士,遗骨在一辆坏掉的运萝卜车下燃烧。
Но в свои скелеты вернулись только мы с Блоссием. Остальные так и лежали там, где их настигла смерть. Лучшие воины легиона, куча обугленных костей под сломанной телегой...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
有本领
显本领
好本领
标本领
硬本领
去垢本领
照明本领
辐射本领
压碎本领
烧焦本领
技术本领
吸湿本领
折光本领
调制本领
吸水本领
放射本领
发光本领
感生本领
洗涤本领
碾碎本领
分散本领
潜溶本领
致富本领
炼焦本领
过载本领
反应本领
传导本领
还原本领
特殊本领
烧结本领
屈光本领
洗净本领
衍射本领
计数本领
蒸发本领
发射本领
阻止本领
游离本领
泵唧本领
着色本领
慢化本领
抽运本领
贯穿本领
漂白本领
恢复本领
施展本领
阻滞本领
卖弄本领
分裂本领
电镀本领
看家本领
溶解本领
射击本领
折射本领
色散本领
糖化本领
体视本领
穿透本领
水合本领
散射本领
掩盖本领
催化本领
硬化本领
划艇本领
选择本领
分离本领
发热本领
通天本领
导电本领
微镀本领
氧化本领
漫射本领
基本领域
冷却本领
放大本领
染色本领
热壑本领
乳化本领
保水本领
激励本领
称量本领
反射本领
遮蔽本领
跟踪本领
驾驶本领
泡胀本领
电离本领
绝缘本领
旋光本领
吸收本领
归巢本领
吸附本领
发芽本领
语言本领
扩散本领
分辨本领
聚光本领
覆盖本领
离解本领
分析本领
过滤本领
实战本领
学会本领
目分辨本领
总蒙蔽本领
高穿透本领
漫反射本领
辐射本领力
重氮化本领
练杀敌本领
致电离本领
色分辨本领
比电离本领
磁旋光本领
角分辨本领
光功率本领
等效阻止本领
相对阻止本领
有效阻止本领
绝对散射本领
微观电镀本领
苦练杀敌本领
相对制动本领
分子旋光本领
碰撞阻止本领
线性阻止本领
能量分辨本领
迷宫学习本领
气体保持本领
色散本领倒数
基本领域基区
原子散射本领
自发旋光本领
分子阻止本领
电子阻止本领
彩度鉴别本领
有吸收本领的
魔术师的本领
辐射阻止本领
原子阻止本领
光谱分辨本领
质量阻止本领
介电本领试验
质量分辨本领
反射屈光本领
阻止本领函数
核的阻止本领
总质量阻止本领
晶体双折射本领
线辐射阻止本领
线碰撞阻止本领
旋光本领转动力
热力学放射本领
质量辐射阻止本领
质量碰撞阻止本领
拿出全部看家本领
狭义线碰撞阻止本领
选择性, 选择本领
吸收本领, 吸收能力
曲面上等厚电镀的本领
与人们建立联系的本领
限定线性碰撞阻止本领
致电离能力, 电离本领
射线硬度和穿透本领测定仪
解蛋白活度, 分解蛋白质本领
致电离能力, 电离本领电离能力