杀气腾腾
shāqìténgténg
быть обуреваемым жаждой убийства; кровожадный, свирепый
shāqì téngténg
обр. лютый; кровожадныйс кровожадностью
shāqì-téngténg
[with a murderous look on one's face; be hellicose; be out to kill] 原义是形容要杀人的凶恶气势, 现在常用来形容一种险恶的气氛
shā qì téng téng
形容气势凶狠。
元.尚仲贤.气英布.第四折:「杀气腾腾蔽远空,一声传语似金钟。」
东周列国志.第六十四回:「(督戎)威风凛凛,杀气腾腾,分明似一位黑煞神下降。」
亦作「煞气腾腾」。
shā qì téng téng
ferocious
murderous-looking
shā qì téng téng
have plenty of fight in sb.; amuck; be out to kill; death in the air; murderous; run amuck; sabre-rattling; see things with bloodshot eyes; There is a prevailing thirst for blood.; with a murderous look on one's facefull of bellicosity; murderous-looking
shāqìténgténg
set to kill; atmosphere of raw violence谓杀伐之气很盛。形容气势凶狠。
частотность: #32366
синонимы:
примеры:
但是呢,在进入废墟之前,我可没有想过门里会冲出什么东西来。你看,一大堆魔像涌了出来,在废墟里杀气腾腾地乱窜。如果我们要进去的话,就得先找人把它们清理掉!
Однако вот чего я совершенно не предполагал, так это того, что из руин что-то может выйти наружу. А теперь здесь разгуливает целая толпа големов. Кто-то должен очистить от них долину, если мы собираемся продолжать исследования.
用不着这么……杀气腾腾的。拿去吧。看来你比我更需要它。
Не надо всей этой... враждебности. Просто возьми. Раз уж тебе так надо.
“∗节拍∗……”老人嘲弄到。“暴力的资产阶级语言。就连音乐都是一种杀气腾腾的竞争形式。萨克斯管吹奏着反康米主义的曲调……”他的声音消失在一阵海风中。
«∗Бит∗... — фыркает старик. — Агрессивный буржуйский новояз. Даже музыка пропагандирует убийство. А саксофон — вообще антикоммунистическая зараза...» Порыв ветра с моря уносит его слова.
你也是!看,这才是运动精神嘛,哪像那边那个半精灵,一直杀气腾腾瞪着我,呵呵。
Взаимно! О, вот он, истинный дух игры! Зато этот полуэльф, вон там, уже давно ест меня глазами, ха-ха.
煞气腾腾
лицо приобрело зверское выражение
雾气腾腾
даль туманится
河上雾气腾腾
туман дымится над рекой
远处雾气腾腾。
Даль туманится.
雾气腾腾的早晨
туманное утро
最新鲜的肉品!热气腾腾的香肠串!熟成的血布丁!
Свежее мясо! Копченые сосиски! Кровавые колбасы!
服务员像变幻术似地从厨房里端出一份热气腾腾的午餐。
The waiter appeared like magic from the kitchen with a steaming hot lunch.
由于争辩变得么火气腾腾,以至隔壁的妇人着人去叫消防队。
The argument became so heated that the woman next door sent for the fire brigade.
пословный:
杀气 | 气腾腾 | ||
1) ледяной холод
2) дух истребления, атмосфера войны
3) ярость, злоба
4) отводить душу, срывать злость (на ком-л.)
|
1. 形容有气概、 有气度的样子。 元、 乔吉·扬州梦·第一折: “志昂昂包古今赡宇宙, 气腾腾吐虹霓贯斗牛。 ”或作“气棱棱”。
2. 形容热气上升。 水浒传·第六回: “见一个土灶, 盖着一个草盖, 气腾腾撞将起来。 智深揭起看时, 煮着一锅粟米粥。 ”
|