条规
tiáoguī
правила, положение о...
tiáoguī
由国家或集体制定的分列项目的规则。tiáoguī
[regulations; rules] 条例; 规则
tiáo guī
分条订定的规则。
如:「公司订立奖励条规,以嘉勉优秀的员工。」
清.袁枚.随园诗话.卷十四:「宋儒责蔡文姬不应登列女传;然则十七史列传,尽皆龙逢、比干乎?学究条规,令人欲呕:四病也。」
tiáo guī
ruletiáoguī
regulations; rules条例,规则。
частотность: #39291
примеры:
搏击俱乐部第一条规则就是:不许谈论搏击俱乐部
Первое правило Бойцовского клуба - не упоминать о Бойцовском клубе.
定几条规矩
установить несколько правил
我可以干,但我们得定几条规矩。
I’ll do that, but only if we set a few rules.
决定定下几条规矩
decide to set a few rules
以下几条规定包含了正确记账的秘诀。
Несколько нижеследующих правил содержат в себе секреты точной бухгалтерии.
把…作为自己的一条规矩
поставить себе за правило...
鲜血竞技场的第一条规则就是严禁提及鲜血竞技场
Первое правило Кольца Крови: никому не рассказывать о Кольце Крови
这条规矩
это правило
好吧,只有一条规则,就是待在机场里!没有别的规则!
Так, ладно, только одно правило – оставаться на площадке! Других правил нет!
这个啊,这不用担心。因为我要拜托你的这件事,并不在风花节的这条规则内。
Ох, не волнуйся. Эта просьба не связана с правилами праздника.
与执行本合同有关的文件通过电子邮件发送,这些文件应由合同第31条规定的号码和电子邮件地址发送,在被原件取代之前,双方都承认电子版文件具有法律效力。
Документы, касающиеся исполнения настоящего Контракта, направленные посредством электронной почты, позволяющих достоверно установить, что документ исходит от Стороны по Контракту с номеров и адресов, указанных в статье 31, признаются Сторонами полноценными юридическими документами до замены оригиналом.
通知所有士兵。严禁攻击泰莫利亚游击队员,只有自卫时才能反击。瑞达尼亚才是我们最大的敌人。违反这条规定将会依照战争条款第十条第三段进行惩处。
Доведите до всех солдат. Нападать на темерских партизан запрещается. В бой вступать только для самообороны. Наши главные враги - реданцы. За нарушение приказа наказывать в соответствии с параграфом 3-м главы 10-й устава.
不用说,作为嫌疑人的警探参与凶杀案调查,几乎违反了rcm的每一条规则。
Очевидно, что расследование убийства, в котором ты сам являешься подозреваемым, — это нарушение абсолютно всех уставных положений ргм.
呃,你也知道的,性就是卖点。这是广告的第一条规则。
Ну, знаешь ли, секс хорошо продается. Это первое правило рекламного дела.
也是因为,任何在比赛结束前离开帕西弗罗拉的人,都会丧失参赛资格。这是第一条规则。
Каждый, кто покинет стены "Пассифлоры" до окончания игры, будет дисквалифицирован. Это правило номер один.
第二、三、四条规则分别是:不准打架、不准出千、不准使用法术。
Правила номер два, три и четыре: никаких скандалов, нечистой игры и магических фокусов.
(…) 我们亲如一家,相互扶持,协助彼此撑过难关,忘却过去。每个人都有自己的过去,别担心其他人会打听。我们有条规则,如果不是当事人自己提起,就绝不能主动探听别人的私事。过去对我们而言毫无意义,只有将来才是最重要的。我们要同心协力与邪恶堕落作斗争,对抗各种旁门左道和陈规陋习 (…)
...Мы как одна семья. Поддерживаем друг друга и помогаем друг другу пережить тяжелые времена, справиться с прошлым. Ибо у каждого из нас есть свое прошлое. Стоит ли копаться в чужом? У нас правило: мы не спрашиваем больше, чем человек сам о себе хочет поведать. Прошлое для нас не имеет значения, только будущее, в котором мы намерены бороться со злом и несправедливостью, с противоестественными и отвратительными практиками...
这条规则并不是在每种情况下都能适用的。
This rule can not be applied to every case.
他们决定废除这条规则。
They decided to do away with the rule.
这条规则生效了吗?
Is this rule in operation yet?
这条规则只涉及一些特殊的情况。
The rule refers only to special cases.
协议中有一条规定, 承租人负担建筑物的修理费。
A clause in the agreement provides that the tenant shall pay for repairs to the building.
那条规章是当时的委员会主席订下的。
The rule was laid down by the then chairman of the committee.
请给我讲解一下这条规则。
Please explain this rule to me.
所以我们一开始才会定下那条规矩的。我提醒你啊,亚伯拉罕·洛威尔·芬奇,你自己也同意了那条规矩!
Вот потому мы и придумали это правило. И напоминаю тебе, Абрахам Лоуэлл Финч, ты на него согласился!
他违反了小组行动战术的第一条规则。一起行动,永远要一起行动。
Он нарушил первое правило тактики для малых формирований. Держаться вместе. Всегда надо держаться вместе.