柳啼花怨
liǔtí-huāyuàn
[desolate] 形容凄凉的景象
liǔtí-huāyuàn
[desolate] 形容凄凉的景象
却说当时, 柳啼花怨, 魂梦为君迢递。 --宋·卢祖皋《夜行船》
liǔ tí huā yuàn
形容景象凄凉,心境凄恻。
liǔ tí huā yuàn
形容景象凄凉,心境凄恻。
宋.卢祖皋.夜行船.暖入新梢风又起词:「却说当时,柳啼花怨,魂梦为君迢递。」
形容景象凄凉。
liǔtíhuāyuàn
desolate
пословный:
柳 | 啼 | 花 | 怨 |
гл.
1) плакать (в голос); рыдать; голосить
2) кричать, каркать (о птицах); визжать, выть (о зверях)
|
1) прям., перен. цветок; цветы
2) цветной; цветистый; расписной; узорчатый; пёстрый
3) сокр. хлопок
4) снежинки; брызги; осколки
5) пестрить, рябить
6) фейерверк
7) натуральная оспа
8) тратить; расходовать
|
1) сетовать; роптать; обижаться; пенять
2) тк. в соч. ненависть; вражда
|