树皮鞋
shùpíxié
лапти
в русских словах:
лапти
-ей, -ям〈复〉(单 лапоть, -птя〔阳〕)(树皮、草绳编的)鞋. липовые ~ 椴树皮鞋. 〈〉 лаптем щи хлебать〈口, 谑〉愚昧无知; 不文明.
плетённый
плетённые из лыка лапти - 用树韧皮编的鞋, 树皮鞋
примеры:
(见 Жена - не рукавица: с руки не сбросишь, за пояс не заткнёшь)
[直义] 妻子不是树皮鞋, 不能把它扔掉.
[直义] 妻子不是树皮鞋, 不能把它扔掉.
не лапоть с руки не скинешь
[直义] 不学连树皮鞋也不会编.
[例句] - Чичагов-то хоть в сражениях на сухом пути когда-нибудь бывал? - Нет. - Ну, знаешь: не учась и лаптя не сплетёшь... - А зачем тогда лезть в командование армией? - Всякому лестно! "奇恰戈夫难道连陆战都从来没有参加过吗?""没有.""那么, 你是知道的: 不学连树皮鞋也不会编..
[例句] - Чичагов-то хоть в сражениях на сухом пути когда-нибудь бывал? - Нет. - Ну, знаешь: не учась и лаптя не сплетёшь... - А зачем тогда лезть в командование армией? - Всякому лестно! "奇恰戈夫难道连陆战都从来没有参加过吗?""没有.""那么, 你是知道的: 不学连树皮鞋也不会编..
не учась и лаптя не сплетёшь
[直义] 给傻子穿上了鬼的树皮鞋.
[释义]狡猾地欺骗.
[释义]狡猾地欺骗.
обули филю в чёртовы лапти
北方有个叫威伦的地方,那里的人穷得叮当响,喝不到葡萄酒,只能用树皮和鞋带来酿酒!
А на севере есть такой край, Велен называется. Там так худо, что вина не пьют вовсе, а только самогон гонят из древесной коры и старых подметок.
пословный:
树皮 | 皮鞋 | ||
[кожаные] ботинки, [кожаная] обувь
|