样子货
yàngzihuò
декоративный, показной, одно только название, номинальный
yàngzihuò
sth. better looking than usefulпримеры:
作试验的货物; 货样子
пробный товар
看样子,我们有更多蠢货需要派你去处理掉了。
Много еще есть глупцов, которых тебе нужно будет убить.
看样子他们在往舱里存放什么东西。可能是某种卸货的设备。
Похоже на капсулы для хранения. Здесь было что-то вроде разгрузочного дока.
你看看我现在的样子。困在这个鸟地方,每次拿到货都得先付钱给芭比。
И теперь посмотри на меня. Я сижу в этой вонючей дыре, зарабатываю гроши, да еще должен отдавать долю Бобби.
我早该猜到那个蠢货见到赌局就挪不动道儿的样子啊,真是个不折不扣的傻瓜!
Можно было бы сразу догадаться, что у вора слюнки потекут при виде азартной игры. Все это занятия для идиотов!
达莉丝和她的白衣净源导师蠢货们已经把卢锡安打造的一切糟蹋得不成样子。
Даллис и эти белые болваны растоптали все, что пытался выстроить Люциан.
没看到外面很多蜥蜴人忙忙碌碌嘛。他们在艾菲百货进进出出。那里又黑暗又潮湿,正是他们喜欢的样子。
Тут ящеры вообще-то редкость. Они все больше в лавке Эффи толкутся. Там темно и сыро, как им нравится.
“正好相反,警官,”她笑了。“还有一些货車司机你没有聊过。别摆出一副惊讶的样子。这种时期,如果野松公司在港口∗没有∗眼线的话,那才叫奇怪呢。”
А вот и нет, детектив, — улыбается она. — На перекрестке еще остались camionneur, с которыми вам следует поговорить. Не удивляйтесь! Было бы странно, если бы в такие времена, как сейчас, у „Уайлд Пайнс“ ∗не было∗ соглядатаев в порту.
пословный:
样子 | 货 | ||
1) [внешний] вид, образ, облик
2) вид, выражение лица
3) модель, фасон; пример, образец
4) разг. видимость
5) пробные листы (издания), корректурный оттиск
|
I сущ.
1) товар, груз, предмет; вещь
2) ценность; деньги, монета
3) человечишка; бран. лентяй; негодник; болван, дурень II гл.
1) подкупать; давать взятку; подмазывать
2) продавать
|