棋逢对手
qíféng duìshǒu
[на доске] сошлись достойные (равные) противники, обр. силы равны, достойный соперник, достойный противник
Подходящий противник
равный по силе
qíféngduìshǒu
比喻双方本领不相上下。也说棋逢敌手。qí féng duì shǒu
to be evenly matched
to meet one’s match
qíféngduìshǒu
be well-matched in ability犹言棋逢敌手。
частотность: #58812
синонимы:
同义: 分庭抗礼, 平起平坐, 平分秋色
反义: 众寡悬殊, 寡不敌众
相关: 不相上下, 众寡悬殊, 分庭抗礼, 势均力敌, 匹敌, 媲美, 平分秋色, 平起平坐, 并驾齐驱, 打平, 拉平, 敌, 相持不下
反义: 众寡悬殊, 寡不敌众
相关: 不相上下, 众寡悬殊, 分庭抗礼, 势均力敌, 匹敌, 媲美, 平分秋色, 平起平坐, 并驾齐驱, 打平, 拉平, 敌, 相持不下
примеры:
这就是所谓的棋逢对手吧。
Битва кулинарных титанов.
很好,真是棋逢对手!
Очень хорошо, действительно достойные соперники!
我召唤了恶魔,这是世间最危险的游戏。但他们知道他们遇到我就是棋逢对手,所以我们谈了话,喝了酒,下了棋。
Я призывал демонов, это самая опасная игра в мире. Но они знали, что встретят во мне достойного соперника, поэтому мы беседовали, пили вино, играли в шахматы.
不,我告诉过你他们遇到我就是棋逢对手。
Нет. Как я уже сказал, они встретили во мне равного противника.
谢谢。跟你比得很尽兴,真是“骑”逢对手。
Спасибо. Это были хорошие скачки с достойным противником.
пословный:
棋 | 逢 | 对手 | |
шахматы; китайские шашки
|
встретить(ся)
|
1) партнёр (в соревновании); конкурент; контрагент, противник
2) достойный противник (равный по силе); соперник
|