棺材出了讨挽歌郎钱
_
(歇后语)太迟了。 指都已经出殡要下葬了, 还想要有唱挽歌的人来送行。 比喻事情成定局后, 想要再改变已经来不及了。 水浒传·第二十一回: “我便先还了你招文袋这封书, 歇三日却问你讨金子, 正是棺材出了讨挽歌郎钱。 ”
guān cai chū liǎo tǎo wǎn gē láng qián
(歇后语)太迟了。指都已经出殡要下葬了,还想要有唱挽歌的人来送行。比喻事情成定局后,想要再改变已经来不及了。
水浒传.第二十一回:「我便先还了你招文袋这封书,歇三日却问你讨金子,正是棺材出了讨挽歌郎钱。」
пословный:
棺材 | 出 | 了 | 讨 |
гроб
|
1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться
2) превышать; выходить за (пределы чего-либо)
3) давать; выдавать; выделять
4) расходовать; расходы 5) производить; выпускать; выращивать
6) возникать; происходить
7) вытекать; выделяться
8) выпускать; издавать (напр., газету)
9) сч. сл. для спектаклей и т.п.
10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на
а) движение наружу
б) общее значение результата действия
|
1) тк. в соч. карать; идти войной
2) просить, требовать
3) тк. в соч. доискиваться, допытываться
4) навлекать на себя, вызывать (какое-либо чувство) 5) тк. в соч. дискутировать; обсуждать
6)
讨老婆 [tăo lăopo] - взять себе жену; жениться
|
挽歌郎 | 钱 | ||
1) деньги; монета
2) цянь, десятая часть ляна (таэля; также счётное слово)
3) яп. сен (1/100 часть иены), кор. чон (1/100 часть воны) 4) цянь (весовая единица, 1/10 часть 两 ляна)
5) родовая морфема, обозначающая поступившие или ассигнованные целевые денежные средства
1) Цянь (фамилия)
2) qián арх. винная чара
3) jiǎn арх. заступ, лопата
|