橙子
chéngzi

апельсин (плод)
chénzi
апельсин (плод)Апельсин
апельсин, цитрус
chéng zi
<旧读chén·zi>橙树的果实。chéng zi
橙树的果实。球状,冬熟呈橙黄色,果肉酸性强,富含维他命C,果汁可供饮料及调味料,果皮可制药。
chéng zi
orangechén zi
(橙树的果实) orange另见 chéng zi。
2) 橙子
chéng zi
citrus junos另见 chén zi。
chéngzi
orange (the fruit)橙树的果实。
частотность: #43718
в русских словах:
апельсин
1) (плод) 橙子 chéngzi
долька
апельсинная долька - 橙子的一瓣
кожура
очистить апельсин от кожуры - 剥橙子皮
корка
апельсинная корка - 橙子皮
обчистить
-ищу, -истишь; -ищенный〔完〕обчищать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что 把(表面、边缘)弄清洁, 刷干净; 剥 (或削)去(果)皮. ~ шубу 刷净皮大衣. ~ апельсин 剥去橙子皮. ⑵кого-что〈转, 俗〉偷光. ⑶кого〈转, 俗〉使输光.
померанец
酸橙子
счищать
счистить кожуру с апельсина - 剥去橙子皮
тонкокожий
тонкокожий апельсин - 薄皮橙子
шкурка
шкурка апельсина - 橙子皮
синонимы:
相关: 橙
примеры:
薄皮橙子
тонкокожий апельсин
橙子的一瓣
апельсинная долька
剝橙子皮
очистить апельсин от кожуры
剝去橙子皮
счистить кожуру с апельсина
把全部橙子分类
пересортировать все апельсины
这个袋子装着香蕉和橙子
в этом пакете находятся банан и апельсин
一阵轻风吹来,里面夹杂着杜松和橙子的清香……
Бриз приносит едва уловимый аромат можжевельника и апельсинов.
橙子里的汁去掉后,只剩下不可口的肉了。
After the abstraction of the juice from the orange, only a tasteless pulp was left.
她拿几只橙子榨汁当早餐饮料。
She juiced a few oranges for her breakfast.
橙子含有维生素C。
Oranges contain vitamin C.
那边有些新鲜多汁的橙子。
There are some fresh juicy oranges.
这一年到头都有很多橙子。
Oranges abound here all the year round.
这些橙子的皮好剥。
These oranges peel easily.
他又把橙子榨了一下。
He gave the orange another squeeze.
这橙子的皮厚。
This orange is thick-skinned.
橙子含有丰富的维生素C。
Oranges are rich in vitamin C.
多汁的橙子
juicy oranges
如果你曾试过向墙壁求爱,那你就明白第一救世主追求第二救世主的感受了!但他们在回绿维珑的时候分道扬镳了,也许这样是最好的吧。第一救世主无法忘记第二救世主,每到月亮呈现珍珠形状或者落日像橙子的时候就会想起他们的冒险故事。但是对于第二救世主来说,第一救世主只是早餐来后便可抛诸脑后的存在。
Если вы когда-нибудь признавались в любви кирпичной стене, вам должны быть понятно, что чувствовал первый спаситель, пытаясь очаровать второго! Возможно, это и к лучшему, что после возвращения в Ривеллон они расстались. Но первый спаситель так и не забыл второго: когда луна была особенно жемчужной, а закатное солнце - особенно алым, он с тоской вспоминал о совместных приключениях... Второй же спаситель забыл первого еще за завтраком.
毒灯苨在橙子里面,王子。随您处置...
Друдена внутри апельсинов, принц. Делайте с ней что хотите...
格里夫的橙子里藏着毒灯苨!他真正想要找的是毒品。他一定急于得知我们已经找到了他的货物。
В апельсинах Гриффа было спрятана друдена! Вот что ему было нужно на самом деле. Он захочет узнать о том, что мы нашли его товары.
假如我们拖着这些“橙子”被净源导师叫住了,你能想象会发生什么吗?格里夫这个混蛋!
А теперь представьте, что бы случилось, поймай нас с этими "апельсинами" магистры. Грифф – ублюдок!
橙子,他和说他丢失了的东西是橙子吗?嗯,我觉得严格来说也没错...
Апельсины. Значит, он сказал, что у него пропали апельсины? Ну, строго говоря, это правда...
想起来沙滩上遇到的蜥蜴人身上散发着浓烈的橙子气味,向格里夫提议:你如果找到丢失的物资,将它们带回来,他就释放阿迈罗。
Вспомнив сильный запах апельсинов, исходивший от ящера у берега, предложить сделку: вы находите и приносите Гриффу пропавшие припасы, а он освобождает Амиро.
交出格里夫的橙子。
Отдать Гриффу апельсины.
当然,格里夫巧妙地把毒灯苨偷偷运进了监狱,塞进橙子里。你不会真的认为他会因丢了几个水果而生气,对吗?
О друдене, которую Грифф контрабандой протаскивает в тюрьму, конечно же. Внутри апельсинов. Вы же не думаете, что он так злится из-за каких-то там фруктов, а?
说你正在寻找一些丢失了的橙子。想起什么了吗?
Сказать, что вы ищете пропавшую партию апельсинов. Ни о чем не говорит?
格里夫用双手撕开了一个橙子。他疯狂的剥开果皮,果汁顺着他的双手流下来。
Грифф двумя руками разрывает один из апельсинов пополам. Он яростно роется в мякоти, и сок течет по его рукам.
深呼吸并说你似乎闻到了...橙子味。
Глубоко вдохнуть и сообщить, что от него пахнет... апельсинами.
橙子是中空的,里面塞满了味道香甜的物质。看来格里夫在找的不只是普通的新鲜柑橘...
Апельсин пустой внутри и до отказа набит сладко пахнущим веществом. Похоже, Гриффу было нужно что-то большее, чем свежие фрукты...
说你已经找到他的“橙子”了,更准确的说,他的毒灯苨。
Сказать, что нашли его "апельсины" – а вернее, его друдену.
我说,是不是所有的蜥蜴人闻起来都像橙子,还是只有那个尾巴尖尖的疯狂家伙才这样?
А что, прямо все ящеры пахнут апельсинами? Или только этот чокнутый с заостренным хвостом?
供应?~嗯哼~我想你指的是橙子。
Запасы? ~Кхм~ Вы про апельсины, так?
我们从一只老鼠那里听说,有一个闻起来一身橙子味的蜥蜴人拿走了补给箱。
По словам крысы, ящик с припасами забрал ящер, от которого пахло апельсинами.
~嗅嗅~你闻起来不像橙子。我以为所有蜥蜴都闻起来像橙子。估计只有那个尾巴尖尖的疯狂家伙才会这样。
~Принюхивается~ Ты не пахнешь апельсинами. А мне-то казалось, что все ящеры так пахнут. Наверное, только тот чокнутый с заостренным хвостом.
我们说服了蜥蜴人斯汀泰尔交出格里夫的橙子。
Мы убедили ящера Жалохвоста отдать Гриффу апельсины.
算了。拿走橙子吧。那就是毒灯苨。我会用别的方法再找到的。
Неважно. Забирайте апельсины. В смысле, друдену. Я найду другой способ. Как-нибудь.
指责他偷了格里夫的橙子。
Обвинить его в краже апельсинов Гриффа.
斯汀泰尔手伸进口袋,不情不愿地递给你几个橙子,就像一个孩子不情愿地交出自己好不容易才拿到的糖果。
Жалохвост роется в кармане и с видом ребенка, у которого отбирают честно заработанные сладости, протягивает вам пару апельсинов.
如果你相信的话,关在那个笼子里的伙计就是盗贼。说是他在被抓之前把橙子藏在了某个地方。
Их тот типчик спер, который в клетке. Спрятал где-то апельсины, а потом его поймали. Если ты в такое поверишь.
斯汀泰尔把手伸进口袋,摸出一个橙子,告诉你他把违禁品藏在了水果里。他贪婪地吞食它,眼睛开始放光。
Жалохвост роется в кармане и выуживает оттуда апельсин. Он говорит, что в нем спрятал все запретное, с жадностью пожирает плод, и его глаза затягивает поволокой.
格里夫和你说过,对吗?说我拿走了他的物资。但我并没有拿走他说的东西。我并没有拿他的橙子。我甚至都没见过这些东西。
Грифф сказал тебе, верно? Я забрал его припасы. Но не брал то, что он думает. Я не знаю, где его апельсины. Я их даже не видел.
不对,这些橙子里少了些东西。你们知道我在说什么,交出来。
Это не то. В этих апельсинах кое-чего не хватает, приятель. И ты прекрасно знаешь, о чем я. Давай-ка сюда.
不,那不是橙子,是他追踪的梦语者。和我一样的梦语者,不过我拥有权利并背负着责任。
Нет. Ему нужны не апельсины, ему нужны сны. Так же, как и мне, но у меня есть на это право. И обязанность.