橡实
xiàngshí
жёлудь
жёлудь
xiàngshí
栎树的果实,长圆形,含淀粉和少量鞣酸。外壳可以制栲胶。也叫橡子。有的地区叫橡碗子。xiàng shí
acornxiàngshí
acorn即橡栗。
в русских словах:
лампа-жёлудь
橡实管
синонимы:
同义: 橡子
примеры:
为训练手下地精备战,梅燕会从树冠洒下一整袋橡实。 每位弓箭手都设法在橡实落到树林地面前多劈开几颗。
Чтобы подготовить своих эльфов к войне, Майел опрокидывала с дерева мешок желудей. Каждый лучник старался поразить как можно больше целей до тех пор, пока желуди не коснутся земли.
「仙灵从地上抄起一枚橡实。看来某位骑士的旅程即将以失败告终。」 ~∗《仙儿传说》∗
«Фея подняла желудь с земли. Странствие рыцаря подошло к своему печальному концу». — ∗«Сказания о феях»∗
就算是最老的树妖,在洛温最初神话诞生时也还是个橡实。
Первые загадки Лорвина появились на свет еще тогда, когда старейшие лесовики были не больше желудя.
橡实?我不知道,也不在乎。
Не знаю, что с вашими желудями.
你们必须学会不依赖橡实生存下去。
Придется вам жить без них.
橡实有什么用?
И что вы делаете с этими желудями?
不会再有什么橡实了。你们得学会不依赖橡实。
Не будет больше никаких желудей. Придется вам жить без них.
等到春天到来,万物复苏,又是崭新的开始。我们的血汗让橡树孕育出橡实,时而歉收、时而丰收。
И тогда мы ждем весны, когда все, что мертво, возродится, а из нашей крови, из нашего пота дуб родит нам желуди - иногда несколько, иногда целую горсть.
现在只有橡实面粉、牛蒡,根本不可能买到些好东西了。
А нонеча мука желудевая и лопухи пучками, а торговаться будешь до скончания жизни.
橡实?我不知道,上山的道路已经畅通了,你们可以自己去找。
Не знаю, что там с вашими желудями. Дорога наверх свободна, сходите поищите.
橡实会丰收的,别太操心。
Дуб много даст, вот увидите.
这么点魔法橡实够所有威伦人用?
И что, горсти заколдованных желудей хватает на весь Велен?
唉,去年只结了四个橡实…
В том году всего четыре было...
威伦的长老们会聚集起来开会。有些长老提议将它们榨成油,洒到田野期待丰收,有些则想把橡实交给女医者,让她们制作成可使用的药物…
Старейшины Велена собираются и держат совет. Одни хотят смолоть их и засеять поля, чтобы был богатый урожай, другие - отнести мудрой женщине, чтоб она сделала снадобье от чахотки...
威伦秃树山山顶橡树所长出来的橡实。
Этот жёлудь рождён дубом с вершины Лысой горы в Велене.
我们的骑士跑了大老远,来到一片叫威伦的土地寻找猎魔人。那里饥荒肆虐,他们只能用橡实烤面包,甚至连葡萄酒都没听说过!
За ведьмаком-то рыцари поехали в ту страну, какая называется Велен. А там такой голод, что хлеб пекут из желудей, а вина вовсе не знают!
也许他就是被埋在橡树底下的其中之一,等橡实丰收的时候就会复活?
А может, он был погребен под корнями дуба и восстал из мертвых, когда пошли желуди.
因为没有更好的食物,我喂孩子们吃了橡实粉做的松饼。从那之后可怜的小家伙们躺在稻草上三天了,肚子发出可怕的咕噜声,病情越来越严重,哭个没完。如果你能有办法帮忙,就来我的屋子吧。我实在拿不出东西报答你,只能给你最真诚的感谢,帮你祈祷。
Я накормила своих голодных детей блинами из желудевой муки. Уже три дня они лежат и не могут встать, живот у них скрутило, они только рвут и плачут. Если знаете, как им помочь, зайдите в мою избу. Отблагодарить нечем, кроме как теплым словом и молитвой.
我们的橡实呢?
А желуди?!
你们要学会不依赖橡实。
Придется обходиться без них.
大橡树生于小橡实。
Great oak from little acorn grow.
伯爵夫人斯奎勒杜克的橡实酒
Желудевое вино графини де Буррундук
начинающиеся: