欢迎光临
huānyíng guānglín
добро пожаловать, приветствуем (на ...), рады приветствовать Вас...
欢迎光临我们的网站! добро пожаловать на наш сайт!
добро пожаловать
huān yíng guāng lín
welcomeв русских словах:
добро пожаловать!
欢迎!; 欢迎光临!
примеры:
欢迎光临我们的网站!
добро пожаловать на наш сайт!
欢迎光临寒舍
добро пожаловать в мое убогое жилище
欢迎光临!
Welcome!
[直义] 客人来了喜临门.
[例句] - Милости просим, милости просим. Старые люди говорили: «Гость на порог - счастье в дом». "欢迎光临, 欢迎光临. 老人们说: "客人来了喜临门"."
[例句] - Милости просим, милости просим. Старые люди говорили: «Гость на порог - счастье в дом». "欢迎光临, 欢迎光临. 老人们说: "客人来了喜临门"."
гость на порог - счастье в дом
欢迎光临,随便找空位坐吧。
Добро пожаловать. Присаживайтесь.
欢迎光临~
Добро пожаловать!
欢迎光临「荣光之风」!哟,这不是诺艾尔和「荣誉骑士」吗?
Добро пожаловать в «Великолепие ветра»! Да это же Ноэлль и сам почётный рыцарь!
欢迎光临「花语」,呼呼,风花节到了,要给重要的人买一束花吗?
Добро пожаловать в «Шёпот цветов»! Ищешь букет для кого-нибудь? Праздник ветряных цветов на дворе.
欢迎光临「琉璃亭」,客官几位?有预定吗?
Добро пожаловать в Глазурный павильон! Сколько вас? Вы бронировали столик?
欢迎光临「不卜庐」,我是七七。
Добро пожаловать в хижину Бубу, меня зовут Ци Ци.
欢迎光临,这里宝物每个都独一无二,所以拒不还价,概不退换哦。
Приветствую! Каждый товар здесь по-своему уникальный, поэтому мы не торгуемся и не возвращаем деньги.
啊,欢迎光临,先生。您预订的酒已经准备好了。
Добро пожаловать, господин. Ваш заказ уже ожидает.
欢迎光临「猎鹿人」,是两位一起吗?
Добро пожаловать в «Хорошего охотника»! Столик на двоих?
哟,客官,欢迎光临「解翠行」。今天要不要来开两块「璞石」试试手气?
Добро пожаловать в «Загадку нефрита», дорогие гости! Заскочили к нам выиграть пару кусочков нефрита? Уверен, сегодня вам улыбнётся удача.
欢迎光临「花语」,每年风花节的时候店里生意都很忙呢,呼呼。
Добро пожаловать в «Шёпот цветов»! На Праздник ветряных цветов у нас всегда много работы.
客官您好,欢迎光临「荣发商铺」,今日可是想买些什么?
Добро пожаловать в магазин «Вторая жизнь»! Что тебе хотелось бы приобрести?
欢迎光临,这里的宝物保证独一无二。
Добро пожаловать! Каждое сокровище здесь единственное в своем роде.
欢迎光临「猎鹿人」餐馆,您好您好,请问几位?
Добро пожаловать в ресторан «Хороший охотник». Чем могу быть полезна?
欢迎光临敝店,请来看看新上架的古董吧。
Добро пожаловать в мой скромный магазин! У нас новое поступление антиквариата, пожалуйста, взгляни.
欢迎光临「花语」,呼呼,有什么需要了解的吗?
Добро пожаловать в «Шёпот цветов»! Вам что-нибудь подсказать?
「各位,欢迎光临!请走这边!拭目细看,倾耳细听,发挥想像,尽赏发明家博览会的奇技!」
«Добро пожаловать, добро пожаловать! Скорее, проходите! Откройте свои глаза, уши и воображение чудесам Ярмарки Изобретателей!»
欢迎光临乌石镇矿场,外地人。
Добро пожаловать в шахту Вороньей Скалы.
欢迎光临亡者之饮。
Добро пожаловать в Мертвецкий мед.
我不知道你听到过什么,但河木镇贸易商行还开着。欢迎光临。
Не знаю, что тебе там говорили, но Ривервудский торговец все еще открыт. Прошу, посмотри мои товары.
欢迎光临,欢迎,欢迎!这里可不经常有新面孔。准备好投入让你满手泥土的真正的农场生活了吗?
Привет, добро пожаловать! Немного тут незнакомцев проходит. Хочешь поработать на ферме, в земле повозиться?
我不知道你听到什么,但河木镇贸易商行还开着。欢迎光临。
Не знаю, что тебе там говорили, но Ривервудский торговец все еще открыт. Прошу, посмотри мои товары.
狩魔猎人,欢迎光临寒舍。
Приветствую тебя, ведьмак, в этих скромных стенах.
欢迎光临我的时尚名店。
Приветствую в моем скромном заведении.
欢迎光临,先生。有什么需要吗?
Доброго здоровья, сударь. Чего изволишь?
噢,我开个玩笑罢了。先生您显然不是那种在牛棚马厩里出生的粗人!欢迎光临雉园,全公国最棒的餐厅!
А, шучу я. Вижу, вы человек приличный. Добро пожаловать в "Фазанерию", лучшую таверну княжества!
啊,欢迎光临霍桑猎人俱乐部,可惜我们会员卡已经发完了。看来你跟霍桑二世一样倒霉,那混账不在这儿。
А-а, тогда добро пожаловать в клуб Искателей Ублюдка. Только членских карт мы не выдаем. А еще Ублюдка Младшего тут нет.
欢迎光临,先生。需要什么吗?
Здравствуйте, сударь, что вам угодно?
欢迎光临奇安凡尼银行,我们把您的钱财当成自己的一样小心照料,客户利益至高无上。我能替您做点什么吗?
Приветствую в банке Чианфанелли. Здесь о чужих деньгах мы заботимся, как о собственных. Чем могу служить?
先生,欢迎光临!美酒之乡陶森特出产全世界最棒的葡萄酒,而且我这里卖的又是全陶森特最棒的葡萄酒!
Приветствую! Прошу, прошу! Туссент славится лучшими винами в мире, а я продаю лучшие вина в Туссенте!
贵客您好!欢迎光临。
К вашим услугам! Приглашаю посетить мою лавку!
欢迎光临帕西弗罗拉。
Добро пожаловать в "Пассифлору".
欢迎光临!需要什么吗?
Да? Чего желаете?
欢迎光临雉园餐厅!
Добро пожаловать в "Фазанерию"!
欢迎,秘源猎人,欢迎光临。
Ну что ж, добро пожаловать.
欢迎光临鄙人的小店。有什么你想要的吗?
Добро пожаловать в мой скромный магазин. Что тебе угодно?
欢迎光临,最受人尊敬、最尊贵的朋友!
Добро пожаловать, мой САМЫЙ почтенный и ИСКРЕННЕ уважаемый друг!
我是神谕者谦逊的子民,仅此而已。我的孩子耐尔斯已经前往欢乐堡,取得了不少成绩。但我们这一切都是实情,毫无夸大。欢迎光临,要喝点什么吗。
Я смиренное дитя Божественного, вот и все. Мой сыночек Найлз в форт Радость уплыл, большой шишкой там стал... а мы тут ничего из себя не строим. Хочешь выпить – так и пей себе на здоровье.
欢迎光临,长官!坐下来休息下,享受艾菲的地下赃物!
Добро пожаловать, начальник! Расслабляйтесь, наслаждайтесь, у Эффи чего только нет!
欢迎光临,尊敬而尊贵的朋友!
Добро пожаловать, мой почтенный и уважаемый друг!
欢迎光临118号避难所礼品店。
Добро пожаловать в сувенирный магазин Убежища 118.
呦,是个大陆人。欢迎光临我的小诊所。
Нет, это гость с материка. Добро пожаловать в мою клинику.
欢迎光临鱼饵店。需要任何商品,我都能为您效劳。
Добро пожаловать в магазин "Наживка". Если вам нужна всякая всячина, то она у меня есть.
抬头分区牌“欢迎光临”
Знак "Добро пожаловать"
欢迎光临迷人的康科德市中心。说真的,我可能比较喜欢这里的景观。
Центр Конкорда во всей красе. Хотя, может, на поверхности еще хуже.
欢迎光临飞伦家百货公司
Добро пожаловать в универмаг "Фэллонс"
欢迎光临。
Вам здесь рады.
您好,以及……欢迎光临,指挥官。
Здравствуйте, и добро пожаловать, ваша милость.
先生,欢迎光临光圈科技。宇航员,战争英雄,奥运健儿——你们来到这里是因为我们想要最棒的人,而你就是。所以:谁准备好了来搞些科学?
Джентльмены, добро пожаловать в Лабораторию исследования природы порталов. Астронавты, герои войны, олимпийцы... вы здесь потому, что нам нужны самые лучшие. Итак, кто готов заняться наукой?
系统广播:您好,再一次地,欢迎光临光圈科技丰富学习中心。
Мы рады снова приветствовать вас в Центре развития.
您好,再一次地,欢迎光临光圈科技计算机辅助丰富学习中心。
Добро пожаловать в компьютеризированный экспериментальный центр при лаборатории исследования природы порталов.
系统广播:欢迎光临计算机智力训练和丰富学习中心的人体试验课题研究中心。您已解锁所有可用进程。
Добро пожаловать в Автоматизированный центр развития, тренировки и экспериментов на людях. Вам доступны все зоны тестирования.
欢迎光临丰富学习中心。
Добро пожаловать в Центр развития.
пословный:
欢迎 | 光临 | ||
1) приветствовать, оказывать сердечный приём, с радостью принимать у себя (в своем доме, стране и т.п.); рады приветствовать вас, добро пожаловать; сердечный приём
2) встречать, признавать (напр. художественное произведение), одобрять, принимать с удовольствием; одобрение
|
вежл., эпист. Ваш визит, Ваше посещение; посетить; удостоить посещением
|